Ethnic minority statistics are published on a monthly basis but it is too early to judge whether people from ethnic minorities are facing barriers in New Deal related to race. |
Статистические данные по этническим меньшинствам публикуются на ежемесячной основе, однако в настоящее время еще рано судить о том, сталкиваются ли лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, с какими-либо расовыми проблемами по линии осуществления программы "Новый курс". |
We note the Tribunal President's indication that it is too early to say accurately when ICTY will complete its work, but that trials are likely to slip beyond the 2008 deadline into 2009. |
Мы принимаем к сведению замечание Председателя относительного того, что сейчас слишком рано говорить, когда точно МТБЮ завершит свою работу, и что эти процессы, возможно, не удастся завершить в 2008 году и придется продолжить в 2009 году. |
As the principles, modalities, procedures, rules and guidelines (as appropriate) for the above provisions are still subject to negotiation, it is too early to decide which if any of these provisions should have binding consequences attached. |
Поскольку принципы, условия, процедуры, правила и руководящие принципы (в соответствующих случаях) для вышеуказанных положений еще подлежат согласованию, принимать решение о том, нужно ли увязывать с любыми из этих положений последствия, имеющие обязательный характер, еще слишком рано. |
In response, the Executive Director noted that UNDAF was a planning instrument intended to bring more coherence to the activities of the system at the country level, but it was too early to evaluate its global impact since not all countries had completed the exercise. |
Отвечая на этот вопрос, Директор-исполнитель отметила, что РПООНПР является механизмом планирования, предназначенным для обеспечения большей согласованности действий системы на страновом уровне, однако слишком рано оценивать ее глобальное воздействие, поскольку не все страны завершили работу по ее внедрению. |
While it is still too early to determine precisely what will be the full impact of the International Year of Volunteers on UNV, it is already clear that it is having an influence and that this influence is likely to intensify. |
Хотя еще слишком рано с точностью говорить о том, как Международный год добровольцев в целом скажется на работе ДООН, уже ясно, что он влияет на ее деятельность и что это влияние, возможно, усилится. |
It is too early to comment on the success or otherwise of such strategies but the implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme, which aims to strengthen public financial management, is a promising start. |
Пока еще рано говорить об успехе или провале таких стратегий, однако претворение в жизнь Программы помощи по вопросам государственного и экономического управления, направленной на укрепление управления государственными финансами, представляется многообещающим началом. |
As a result, children may lose interest and become bored at school which in turn increases the risk that children will drop out early or even fail to attend school at all. |
Как следствие дети могут потерять интерес к занятиям и скучать на уроках, что в свою очередь повышает опасность того, что дети рано бросят школу или даже вообще откажутся ее посещать. |
It was still too early to say how arrangements for the election to the Majlis might develop, but he did know that a lively debate was in progress in the Islamic Republic concerning, inter alia, the role of the Council of Guardians. |
Пока еще слишком рано говорить о том, как может измениться процедура выборов в меджлис, однако ему известно, что в Исламской Республике активно обсуждается, в частности, вопрос о роли Совета стражей исламской революции. |
It essentially involves an integrated response by education, training and community agencies to the problems which young people experience, and which result in their opting out of school early and subsequently failing to secure a foothold in the labour market. |
Эта программа представляет собой по существу комплексный ответ общеобразовательных и профессиональных учебных заведений, а также общинных организаций на проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и в связи с которыми они рано оставляют школы и, таким образом, сталкиваются с трудностями в области трудоустройства. |
Although it is too early to determine the long-term impacts of this crisis, in particular its implications for the objective of improving trade-related incentives for sustainable forest management, the short-term indications are not good. |
Хотя определять долгосрочные последствия этого кризиса, в частности его последствия для достижения цели усовершенствования торговых мер, призванных стимулировать устойчивое лесопользование, слишком рано, краткосрочные показатели здесь также не подходят. |
In this context, I would like to read into the records of this Conference the text of a press statement which was issued in the early hours of this morning, 28 May 1998. |
В этом контексте я хотел бы зачитать для регистрации в отчетах этой Конференции текст заявления для прессы, которое было выпущено рано утром сегодня, 28 мая 1998 года. |
It targets primary school girls and boys, particularly girls, since quite a large number of them leave school early to work, carry out domestic chores, care for their younger siblings, or to marry. |
Оно рассчитано на учащихся начальных школ, в особенности девочек, поскольку весьма большое число девочек рано оставляют школу для того, чтобы пойти работать, выполнять обязанности по дому и заботиться о своих младших братьях и сестрах или вступить в ранние браки. |
On article 10, he noted that the State party had devoted enormous efforts to the training of law enforcement personnel; since those training efforts were very recent, it was too early for a full assessment. |
По поводу статьи 10 он отмечает, что государство-участник предприняло значительные усилия в целях подготовки персонала правоохранительных органов; поскольку эта работа в области подготовки кадров начала осуществляться совсем недавно, пока еще слишком рано подводить окончательные итоги. |
It is probably too early for a final say on the effects of the work of the Tribunal on the individualization of guilt for the war crimes committed, thereby avoiding the perception of collective guilt and facilitating reconciliation. |
Очевидно, еще рано подводить итоги результатов работы Трибунала по индивидуализации вины за совершенные военные преступления, разрушая таким образом идею коллективной вины и содействуя процессу примирения. |
Though technology is not yet ready for commercial production of minerals from the seabed, considerable progress is being made by a number of operators in the design and development of such technology, and in some cases early models have been tested at sea. |
Хотя еще рано говорить о наличии технологии для промышленной глубоководной добычи полезных ископаемых, некоторые стороны достигли существенного прогресса в конструировании и разработке такой технологии, а в некоторых случаях первые модели прошли морское испытание. |
The CHAIRPERSON, noting that the current arrangements had been adopted fairly recently, suggested that it was too early to draw conclusions on their appropriateness and that the secretariat should keep the matter under scrutiny. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что существующий порядок был введен относительно недавно, полагает, что еще слишком рано делать выводы о его эффективности и что секретариату следует внимательно изучать этот вопрос. |
It is, however, too early to ascertain the impact of the reforms on output and prices, or how soon it would be extended to products like sugar, tobacco and cotton, which are important exports for some African countries. |
В то же время еще рано оценивать влияние этих реформ на производство и цены или на то, как скоро ими будут охвачены такие товары, как сахар, табак и хлопок, являющиеся важными экспортными статьями некоторых африканских стран. |
They were open to young people who had been unable to finish high school at the normal age, including girls who had been married very early according to traditional custom and then divorced. |
Они доступны для молодых людей, которые не смогли закончить среднюю школу в нормальном возрасте, в том числе девушек, которые очень рано вышли замуж по традиционному обычаю, а затем развелись. |
Despite the progress made by women in education in recent years, the Committee remains concerned about discrimination in this area, in particular about early drop out rates from school of Roma girls. |
Несмотря на прогресс, достигнутый женщинами в области образования в последние годы, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с дискриминацией в этой области, в частности в связи с числом девочек-цыганок, рано прекращающих обучение в школах. |
In the opinion of the Committee, it is too early to form a judgement about the impact and viability of the projects that have been completed and those that are under implementation. |
Комитет считает, что сейчас слишком рано судить о результативности и эффективности проектов, которые были завершены или которые находятся в стадии осуществления. |
Conflict prevention and threat prevention cannot start at an early enough stage. |
Никогда не рано принимать меры по предупреждению конфликтов и предупреждению возникновения угроз. |
There may very well be others among us who will take a different view and say that a good beginning has been made and therefore that it is too early to say we have failed. |
Среди нас вполне могут быть и такие, кто посмотрит на это по-иному и скажет, что положено хорошее начало и что поэтому слишком рано говорить о том, что мы потерпели неудачу. |
We note that the first reactions to that reform have been positive and encouraging, but we are aware that it is still too early to evaluate that approach in a definitive manner. |
Мы хотим отметить, что первая реакция на эту реформу была позитивной и обнадеживающей, но мы все знаем, что пока еще слишком рано давать окончательную оценку этому подходу. |
Missions should be considered when a peace process was at a critical juncture and when such initiatives by the Security Council could make a difference, since arriving too early or too late could be unproductive. |
Вопрос о миссиях следует рассматривать тогда, когда мирный процесс находится на решающем этапе и когда такие инициативы со стороны Совета Безопасности могут означать реальную перемену, поскольку может быть непродуктивным приезжать слишком рано или слишком поздно. |
The Inspectors also note that most of the organizations using UNICC services are satisfied with their selection, while only a few were somewhat satisfied and for others, it was too early to comment as they had only recently started using them. |
Инспекторы отмечают также, что своим выбором удовлетворено большинство организаций, пользующихся услугами МВЦООН, в некоторой степени удовлетворены лишь некоторые из них, а по остальным комментировать ситуацию еще слишком рано, поскольку они начали пользоваться его услугами лишь недавно. |