| (Late 19th to early 20th century). | (Век XIX - начало XX). |
| Voter registration was introduced to ensure an atmosphere conducive to fair and genuine elections that are scheduled to take place early next year, after the full participation of all the people is secured. | Была объявлена регистрация избирателей, с тем чтобы обеспечить атмосферу, способствующую проведению справедливых и подлинных выборов, которые намечены на начало следующего года, при условии обеспечения полного участия народа в этих выборах. |
| As a result, the renovation of the General Assembly Building which will not begin until the renovation of the Conference Building is completed, will now commence in early 2013 and is scheduled for completion in mid-2014. | В результате ремонт здания Генеральной Ассамблеи, который начнется не раньше, чем закончится ремонт Конференционного корпуса, теперь отложен на начало 2013 года и намечен к завершению к середине 2014 года. |
| Considering that the establishment of training programmes in mine clearance, in addition to the existing mine-awareness programme undertaken by UNAMIC, and the early initiation of mine clearance are required for the effective implementation of the agreements, | считая, что учреждение программ обучения разминированию, в дополнение к существующей программе предупреждения о минной опасности, осуществляемой Миссией, и скорейшее начало операций по разминированию необходимы для эффективного осуществления соглашений, |
| Advisory Committee ACABQ (early November) | комитета ККАБВ (начало ноября) |
| Then again, with no TV, she and her brother had to entertain themselves, which might have sparked an early interest in acting. | Без телевизора, ей с братом приходилось развлекать себя самим, что, возможно, и зажгло ранний интерес к актерству. |
| And again, we're looking at an early sketch where I'm understanding now that the skin can be a transition between the ground and the tower. | Сейчас мы видим ранний набросок, где, как я теперь понимаю, «кожа» может быть переходом между грунтом и башней. |
| Reenskaug described his early Smalltalk and object oriented conceptual efforts as follows: MVC was conceived as a general solution to the problem of users controlling a large and complex data set. | Реенскауг описал ранний Smalltalk и понятия объектного ориентирования следующим образом: MVC был задуман как главное решение пользовательской проблемы контроля больших и запутанных наборов данных. |
| There is a dismissive reference, however, to a work called Callirhoe in the Satires of Persius, who died in AD 62; if this is Chariton's novel, then a relatively early date would be indicated. | С другой стороны, существует упоминание о произведении «Калироя» в «Сатирах» Персия, скончавшегося 62 году н. э.; если отождествлять эту работу с романом Харитона, то период его жизни следует определять как более ранний. |
| Cyril, the Bishop of Alexandria, despised her in part because of her close friendship with a Roman governor but also because she was a symbol of learning and science which were largely identified by the early Church with paganism. | Архиепископ Александрии Кирилл презирал ее за тесную дружбу с римским наместником и за то, что она являла собой символ знания и науки, которые церковь в ранний период в основном отождествляла с язычеством. |
| "The Security Council condemns those who threaten the early convening of the National Reconciliation Congress. | Совет Безопасности осуждает тех, кто угрожает сорвать скорейший созыв Национальной конференции по примирению. |
| An early, complete and unconditional withdrawal of foreign troops, munitions and armaments, as stipulated in the OSCE Istanbul Summit documents, and as required by the CFE Treaty, would undoubtedly facilitate the peaceful and complete settlement of this conflict. | Скорейший полный и безоговорочный вывод иностранных войск, снаряжения и вооружений, как это предусмотрено в документах саммита ОБСЕ, состоявшегося в Стамбуле, и требованиями Договора об ОВСЕ, будет, безусловно, способствовать мирному и окончательному урегулированию этого конфликта. |
| My job as the first President of the 2010 session is to provide a smooth and steady start, a good start that will facilitate an early consensus. | Моя работа в качестве первого Председателя сессии 2010 года заключается в том, чтобы обеспечить ритмичный и устойчивый старт - добротный старт, который облегчит скорейший консенсус. |
| Takes note of the work accomplished for the preparation of the conference room paper containing notes and comments on the Standard Minimum Rules, and recommends its early translation into all other official languages of the United Nations, as well as its wide dissemination; | отмечает проделанную работу по подготовке документа зала заседаний, содержащего замечания и комментарии относительно Минимальных стандартных правил, и рекомендует обеспечить его скорейший перевод на другие официальные языки Организации Объединенных Наций, а также широкое распространение; |
| Early and positive responses from the Government of Angola to the United Nations requirements in this respect are essential to the deployment of the Verification Mission. | Скорейший и положительный отклик правительства Анголы на потребности Организации Объединенных Наций в этой связи имеет важное значение для развертывания Контрольной миссии. |
| It's early in the morning, super inconvenient, so... | Рано утром, супер неудобно, так что... |
| So you're saying that she left early? | Так значит вы утверждаете, что она ушла рано? |
| But isn't it too early for their annual visit? | Для ежегодного визита ещё рано... Зачем они едут? |
| I thought I was early. | Думала, что я рано. |
| Caroline left early for school. | Кэролайн рано ушла в школу |
| No, we took an early flight from New York. | Нет, мы вылетели из Нью-Йорка пораньше. |
| I closed early so no one would come around. | Я закрылась пораньше так что никто не зайдет. |
| Well, I'm... I'm just saying I can see why someone in troy's. Case may want to check out a little early. | Ну, я... я просто говорю, что я могу понять, почему кто-то в случае Троя хотел бы отойти пораньше. |
| I got up early because I had the arraignment, I stopped at the deli for some coffee, and... | Я вышел пораньше, потому что у меня было слушание по делу, потом остановился купить кофе и... |
| I'll see if I can get off early. | если я смогу уйти пораньше. ладно? |
| Western scientists visiting the Americas and other regions in the early years of colonization, for example, actively gathered information about medicinal plants from indigenous peoples. | Так, западные ученые, посещавшие Северную и Южную Америку и другие регионы в первые годы колонизации, активно собирали среди коренных народов сведения о лекарственных растениях. |
| In the early 1990s, a process of democratization began in Burundi. The first multi-party elections took place on 1 June 1993. | В начале 90-х годов в Бурунди начался процесс демократизации. 1 июня 1993 года в стране прошли первые выборы на многопартийной основе. |
| In their early years, cooperatives were seen as an alternative by those who were excluded from the formal labour market during particularly difficult economic times. | В первые годы своего существования кооперативы рассматривались как альтернативный способ выживания теми, кто в тяжелое для экономики время оказался за пределами официального рынка труда. |
| It is difficult to predict precisely how many trials will take place in 1995, but it is likely that the early trials will be complicated and lengthy, involving many procedural and legal issues. | В настоящее время трудно с точностью предсказать, сколько судебных процессов состоится в 1995 году, однако вполне вероятно первые процессы будут сложными и продолжительными и будут связаны с решением многих процессуальных и правовых вопросов. |
| But it must be said that the enthusiasm of NEPAD's early days contrasts with the current reality, halfway to the crucial 2015 deadline set for the achievement of the MDGs. | Однако необходимо отметить, что энтузиазм, который отмечался в первые дни деятельности НЕПАД, резко отличается от нынешней ситуации, когда мы находимся на полпути к 2015 году, установленному в качестве срока для достижения ЦРДТ. |
| Forced early retirement, half benefits. | Досрочный выход на пенсию, с половиной льгот. |
| (e) Given early retirement; | ё) досрочный вывод на пенсию; |
| In addition, the success of the election process resulted in the early withdrawal of personnel; | Кроме того, успешное проведение выборов позволило осуществить досрочный вывод персонала; |
| Mandatory old-age pension insurance also applies to natural persons receiving accident annuity until they have reached the retirement age or have been granted early retirement pension. | Обязательное пенсионное страхование по возрасту также распространяется на физических лиц, получающих ежегодную выплату за увечье до того времени, пока они не достигли пенсионного возраста или не получили разрешение на досрочный выход на пенсию. |
| Early retirement, full pension, benefits for life, but you need to leave the building now. | Досрочный выход на пенсию, полная пенсия, льготы, но тебе нужно покинуть здание, сейчас же. |
| During these early years, ObjectWorld consulted on and developed telecommunications technology and products (SS7, video conferencing) with clients such as MPR Teltech and the Canadian Research Council. | В течение этих первых лет ObjectWorld Inc. консультировал и разрабатывал телекоммуникационные решения и продукты (ОКС-7, видеоконференция) для таких клиентов, как MPR Teltech и Канадский Совет по научным исследованиям (Canadian Research Council). |
| It would also be helpful if the Secretariat clarified that that principle had been applied since the early days of the Organization and had not been formulated in the 1981 memorandum. | Секретариат должен также разъяснить, что этот принцип действует с первых дней существования Организации и что он не был сформулирован в меморандуме 1981 года. |
| Food rations were provided by the State from the early days of the regime, through a public distribution system, as a means of maintaining State control over its people. | С первых дней существования этого режима государство регулировало выдачу продовольствия в рамках государственной системы распределения, и это было одним из механизмов государственного контроля над населением. |
| Macedonian Greeks were actively involved in those early revolutionary movements; among the first was Grigorios Zalykis, a writer, who founded the Hellenoglosso Xenodocheio, a precursor of the Filiki Eteria. | Греки македоняне были активно вовлечены в те ранние революционные движения; в числе первых был Григориос Заликис, писатель, основавший Грекоязычную гостиницу, предшественницу Филики Этерии. |
| His father, Clemuel Ricketts "Clement" Woodin, preceded him in the presidency of the company and his grandfather, also named William Hartman Woodin, was an early partner in the company. | Его отец, Клемюэль Вудин, был предшественником Уильяма на посту президента компании, а его дед, которого также звали Уильям Хартман Вудин, был одним из первых партнёров компании. |
| They should be provided with all relevant information, especially in the critical early months when the mission is working towards full deployment and coping with unforeseen crises. | Они должны получать всю соответствующую информацию, особенно в самый важный начальный период, когда миссия пытается обеспечить полное развертывание и справиться с непредвиденными кризисами. |
| It was noted that in the early days of the work of the Ad Hoc Group there had been long and inconclusive discussions as to whether it was possible to verify compliance with the BWC. | Было отмечено, что начальный этап работы Специальной группы характеризовался долгим и безрезультатным обсуждением вопроса о возможности проверки соблюдения КБО. |
| Almost all early peace-keeping operations, except for one in the Congo from 1960 to 1964, were exclusively military in orientation. | Почти все операции по поддержанию мира, проведенные в начальный период, за исключением операции в Конго, которая проводилась в 1960-1964 годах, имели исключительно военную направленность. |
| The early functions of the Authority upon entry into force of the Convention shall be carried out by the Assembly, the Council, the Secretariat, the Legal and Technical Commission and the Finance Committee. | Функции Органа в начальный период после вступления Конвенции в силу осуществляются Ассамблеей, Советом, Секретариатом, Юридической и технической комиссией и Финансовым комитетом. |
| In addition, the influence of this group can be seen to a significant degree in the work of the "New Horizons" group, most of whose members experimented with the Caananite style early in their artistic careers. | Кроме того, влияние этой скульптуры распространилось на изобразительное искусство группы «Новые горизонты», многие представители которой создавали «ханаанейскую» скульптуру в начальный период своего творчества. |
| I think it's a little bit early to make that statement, Dr. Wells. | Думаю, немного рановато делать такие заявления, мистер Уэллс. |
| Not too early for philosophy? | Не рановато для философии? |
| You're quite early today. | Что-то вы сегодня рановато. |
| Isn't it a little early for you to be hopped up? | А не рановато ли ты накурился? |
| It's a bit early to be on the sauce. | Не рановато ли для выпивки? |
| Preference is given to early career scientists who have not previously, or routinely, participated in Commission working groups and are actively seeking to participate in the scientific work of the Commission. | Предпочтение отдается начинающим свою карьеру ученым, которые не участвовали ранее в рабочих группах Комиссии (или участвовали в них лишь спорадически) и активно стремятся участвовать в научной работе Комиссии. |
| Calls upon States and donor agencies to fulfil their earlier commitments to give assistance for Rwanda's rehabilitation efforts, to increase such assistance, and in particular to support the early and effective functioning of the International Tribunal for Rwanda and the rehabilitation of the Rwandan justice system; | призывает государства и учреждения-доноры выполнить ранее взятые ими обязательства по оказанию помощи в усилиях Руанды по восстановлению, увеличить такую помощь и, в частности, оказать поддержку скорейшему и эффективному функционированию Международного трибунала по Руанде и восстановлению судебной системы Руанды; |
| I noticed something early on. | Ранее я кое-что заметил. |
| The instruments of preventive diplomacy, including early warning, post-conflict peace-building and preventive deployment, are among the means available to the international community to deal with conflict or pre-conflict situations that threaten peace and security and place civilian populations at risk. | Инструменты превентивной дипломатии, включая ранее предупреждение, постконфликтное миростроительство и превентивное развертывание, входят в число имеющихся в распоряжении международного сообщества средств урегулирования конфликтов или предконфликтных ситуаций, которые ставят под угрозу мир и безопасность и представляют опасность для гражданского населения. |
| Early on, numerous private sector estimates emerged, but unfortunately they tended to produce inconsistent results, rely on non-transparent methodologies and result in less-than-credible predictions, and were therefore deemed unreliable. | Ранее появились многочисленные расчеты, подготовленные частным сектором, но они, к сожалению, имели тенденцию к несовместимости результатов, основывались на нетранспарентных методиках и давали в итоге далеко не самые надежные прогнозы, вследствие чего рассматривались как ненадежные. |
| Donor funds for 2004 should be released early enough to allow the projects to be duly prepared. | Донорам следует выделить на 2004 год достаточно заблаговременно, чтобы предоставить время для надлежащей подготовки проектов. |
| For 2003, UNFPA acknowledges, and is very grateful for, the early and timely payments of Ireland, New Zealand, Norway, and Sweden as of 28 February 2003. | Что касается 2003 года, то ЮНФПА подтверждает получение платежей, произведенных заблаговременно и своевременно Ирландией, Новой Зеландией, Норвегией и Швецией по состоянию на 28 февраля 2003 года, и выражает им за это глубокую признательность. |
| In favour of the proposal, the point was made that, if adopted, States called upon to bear an inordinate burden of the sanctions would have early warning and a chance to be consulted beforehand. | В поддержку этого предложения было высказано мнение о том, что в случае его принятия государства, вынужденные нести непомерное бремя в результате введения санкций, будут предупреждены об этом заранее и будет иметься возможность заблаговременно провести с ними консультации. |
| Lastly, he noted that the timely availability of documentation could improve the Committee's work markedly and reiterated the Group's request that the Committee should receive documents early enough to allow it ample time to examine them. | Наконец, оратор отмечает, что своевременное представление документации может значительно улучшить деятельность Комитета, и повторяет просьбу Группы о том, чтобы Комитет получал документы достаточно заблаговременно, чтобы он имел достаточно времени для их изучения. |
| It is open Monday to Friday from 8 a.m to 5 p.m. As there will be many meetings in November, you are advised to come early. | Часы работы Службы: понедельник пятница с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. Поскольку в ноябре будет проходить много совещаний, просьба прибывать заблаговременно. |
| G-man, I want to give you your Valentine's Day gift early. | Г-мен, хочу дать тебе подарок на День Валентина заранее. |
| In Rwanda, Secretariat officials failed to provide the Security Council with early warning of extremist plans to kill thousands of Tutsis and moderate Hutus. | В ситуации, сложившейся в Руанде, должностные лица Секретариата не смогли заранее предупредить Совет Безопасности о планах экстремистов уничтожить тысячи тутси и умеренных хуту. |
| By giving a voice to the victims of human rights violations all around the world and early warning of such violations, they promote a universal approach to human rights. | Предоставляя право голоса лицам, пострадавшим от нарушений прав человека, по всему миру и заранее предупреждая о таких нарушениях, эти структуры содействуют применению универсального подхода в деле реализации прав человека. |
| Since minority rights are at the root of a significant number of internal conflicts, incorporating minority rights indicators into early warning systems would enable an earlier identification of potential conflicts. | Поскольку у истоков значительного числа внутренних конфликтов находятся права меньшинств, включение показателей, касающихся прав меньшинств, в системы раннего предупреждения могло бы позволить заранее выявлять потенциальные конфликты. |
| I get there early. | Я заранее всегда туда приходила. |
| You know an ice-cream shop open this early? | Ты знаешь какое-нибудь кафе-мороженое, которое открывается в такую рань? |
| And what are you doing up so early? | И что ты делаешь в такую рань? |
| When's the last time he called a meeting this early? | Когда же в последний раз он собирал нас в такую рань? |
| You are with us very early this morning, Thomas. | Томас, вы с нами в такую рань. |
| How come you're calling him out early in the morning and sending him home late at night? | Как вам не стыдно звонить ему в такую рань и отпускать его домой так поздно ночью? |