Lilium Hotel is set on the third floor of an elegant, early 20th-century building. | Отель Lilium находится на третьем этаже элегантного здания начало 20 века. |
Indeed, the early days of May 1945 were a time of liberation for Germany and for large parts of Europe. | Фактически, начало мая 1945 года было временем освобождения для Германии и значительной части Европы. |
The Secretary-General of the United Nations and the Director-General of UNESCO might officially inaugurate the Year as early as December 1994 at a joint press conference. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный директор ЮНЕСКО уже в декабре 1994 года в ходе совместной пресс-конференции смогут официально провозгласить начало Года. |
These three phases will be carried out from May 2011 until early 2013, taking into account the implementation schedule for each release (details are contained in annex 2). | Эти три этапа будут осуществляться в период с мая 2011 года по начало 2013 года с учетом графика внедрения каждой очереди программного обеспечения (подробные сведения содержатся в приложении 2). |
Early engagement is one area where some non-governmental organizations can be useful. | Начало посредничества на самом раннем этапе - это та область, в которой некоторые неправительственные организации могут сыграть полезную роль. |
There is no indication that Norman's step evolved into the modern cross-step waltz but it is an early example of a cross-step waltz. | Нет никаких указаний на то, что именно из шага Нормана сформировался современный кросс-степ вальс, но этот шаг - ранний пример скрестного шага в вальсе. |
This is an early use, though not the first, of the idea of one-to-one correspondence in the context of infinite sets. | Это один из первых, хотя и не самый ранний, пример использования понятия взаимно-однозначного отображения в контексте бесконечных множеств. |
Control: Early harvest followed by dry curing. | Контроль: ранний сбор урожая с последующей сухой обработкой. |
Early access also allowed them to address balance issues, as they did not want to punish players for a specific style of play, and used the feedback to address this. | Ранний доступ позволил разработчикам постепенно устранять проблемы с балансом: они не хотели, чтобы Dead Cells наказывала игрока за определенный стиль игры, и ориентировались на отзывы игроков. |
However, even at this early period the Soviet government appealed at times to Russian nationalism when it needed support - especially on the Soviet borderlands in the Soviet Union's early years. | Тем не менее, даже в этот ранний период советское правительство вынуждено было взывать к русскому национализму, отчаянно нуждаясь в народной поддержке. |
We look forward to an early convening of the proposed international conference in Addis Ababa for the restoration of peace in the Islamic Federal Republic of Comoros. | Мы надеемся на скорейший созыв предлагаемой международной конференции в Аддис-Абебе для восстановления мира в Федеральной Исламской Республике Коморские Острова. |
We support early convening of a fourth special session of the General Assembly on disarmament to address challenges to the disarmament machinery created by the first special session. | Мы выступаем за скорейший созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению с целью преодоления вызовов разоруженческому механизму, созданному первой специальной сессией по разоружению. |
The international community, including China, has generally expressed the hope that the treaty will be concluded at an early date, but no later than 1996. | Международное сообщество, и в том числе Китай, широко выразило надежду на то, что договор будет заключен в скорейший срок, но не позднее 1996 года. |
Switzerland intends to play a constructive role, and I call on all our partners to commit themselves to ensure the early success of the development round. | Швейцария намерена играть конструктивную роль, и я призываю всех наших партнеров взять на себя обязательство обеспечить скорейший успех этого раунда переговоров в области развития. |
An early, complete and unconditional withdrawal of foreign troops, munitions and armaments, as stipulated in the OSCE Istanbul Summit documents, and as required by the CFE Treaty, would undoubtedly facilitate the peaceful and complete settlement of this conflict. | Скорейший полный и безоговорочный вывод иностранных войск, снаряжения и вооружений, как это предусмотрено в документах саммита ОБСЕ, состоявшегося в Стамбуле, и требованиями Договора об ОВСЕ, будет, безусловно, способствовать мирному и окончательному урегулированию этого конфликта. |
It's too early and I got to get to school. | Ещё слишком рано, а я должен успеть в школу. |
I know that Baze went early. | Я знаю, что Бейз приехал рано. |
It is too early to measure benefits, as the systems are not yet operational. | Пока слишком рано определять выгоды, поскольку система еще не функционирует. |
But I have to be up early, Isabelle has school, and I have a make-up test. | Мне завтра рано вставать, Исабель надо в школу, у меня утром пробы грима... |
You left early last night? | Ты рано ушёл вчера? |
She came home early from work with a headache. | Она пришла с работы пораньше из-за головной боли. |
I got here early. I fell asleep. | Пораньше пришел, и заснул за баранкой. |
Thank you for coming in early. | Спасибо, что приехали пораньше. |
I want to be in early. | Я хочу приехать пораньше. |
I wanted to know if I could leave early because me and the fellas want to go down to Mondawmin for some back-to-school stuff. | Хотел спросить, можно мне уйти пораньше... мы с ребятами хотели сходить в Мондоумин... купить все к школе. |
I remember the early years of our independence. | Я вспоминаю первые годы нашей независимости. |
The cooperation among international organizations in the early days of the CES was far from what it is today. | Сотрудничество между международными организациями в первые годы существования КЕС было далеко не тем, каким оно является сегодня. |
The formation of the fan movement in Dnipropetrovsk began in the early 1980s, which saw the appearance of the first representatives of Dnipro ultras at the stadium. | Формирование фанатского движения в Днепропетровске началось в начале 1980-х годов, когда на стадионах начали появляться первые представители «Днепровских ультрас». |
In the early days after news broke on disappearance of yacht Nostromo and its crew the news was primarily carried on English and Finnish tabloids backed up by awareness campaigns in social media which was boosted by support from internet entrepreneur Kim Dotcom. | В первые дни после появления новостей об исчезновении яхты «Ностромо» и ее экипажа, события в основном освещались английскими и финскими таблоидами и сопровождались инфо-кампаниями в социальных сетях, продвигаемыми при поддержке интернет-предпринимателя Кима Доткома. |
Many UUCP hosts, particularly those at universities, were also connected to the Internet in its early years, and e-mail gateways between Internet SMTP-based mail and UUCP mail were developed. | Много узлов UUCP, особенно в университетах, были также соединены с интернетом в его первые годы и почтовыми шлюзами между интернетом были разработаны, основанная на SMTP почта и почта UUCP. |
The anticipated early start to the CDM may provide additional impetus for this discussion. | Дополнительным стимулом для проведения такого обсуждения может служить ожидаемый досрочный ввод в действие МЧР. |
Resignations, early retirements and transfers out of language functions for the Department as a whole. | Увольнение, досрочный выход в отставку и переводы из лингвистических подразделений по Департаменту в целом |
Early retirement at the director, senior levels of the Professional and General Service, and other categories of staff allows for change in management culture, skills mix and development, greater effectiveness and efficiency in the context of ever-changing demands on the global Secretariat. | Досрочный выход на пенсию директоров, старших сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания и других категорий персонала дает возможность изменять культуру управления, набор специальностей и систему повышения квалификации кадров, повышать эффективность и действенность в контексте постоянно меняющихся требований, предъявляемых к Секретариату в целом. |
Early Retirement for the Eurozone? | Досрочный выход еврозоны на пенсию? |
Because of the seriousness, and rather than face disciplinary proceedings, Mr. Wijesiriwardena agreed to take early retirement. | С учетом этого и в стремлении избежать дисциплинарной процедуры г-н Виджесиривардена согласился на досрочный выход на пенсию. |
Nevertheless, the draft represented only an early step towards the establishment of universal bases of international law relating to peacemaking. | Разумеется, подготовленный проект - лишь один из первых шагов по формированию на универсальном уровне международно-правовых основ миротворчества. |
An early warning that the common library service was experiencing problems can be found in the 1984 report by the JIU on common services at the VIC. | Один из первых сигналов, указывающих на возникновение проблем у общей библиотечной службы, можно обнаружить в докладе ОИГ по общим службам в ВМЦ, выпущенном в 1984 году. |
Our hotel opened doors in the early 1969 and it is one of the first in the resort complex. | Наша гостиница приняла первых гостей в далеком 1969 г. является одной из первых в курорте. |
UNESCO and UNICEF are also working together to promote early child development and to support parents in their role as first educators of their children, and also in devising a monitoring system to measure learning achievement in five countries. | ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ также сотрудничают в деле содействия развитию детей раннего возраста и оказания поддержки родителям в выполнении ими функции первых учителей своих детей, а также в разработке системы оценки успехов детей в учебе в пяти странах. |
The hyperinflation, economic turndown and disequilibria in state budgets that followed the collapse of the centralized planning system during the initial phases of the transition process - during the early 1990s - compelled governments to give priority to macro-stabilization policies. | Такие явления, как гиперинфляция, экономический спад и несбалансированность государственного бюджета, последовавшие за развалом централизованно планируемой системы на первых этапах переходного процесса (в начале 90-х годов), заставили правительства уделить первоочередное внимание принятию мер по обеспечению стабилизации макроэкономических показателей. |
In the early part of the period, emerging economies were able to sustain growth while putting a damper on inflation. | В начальный период странам с формирующейся рыночной экономикой удавалось поддерживать рост и одновременно сдерживать инфляцию. |
Some of the testimony focused on events occurring before the indictment period, which spans from 1996 to 2002, including the formation and training of RUF in 1991, its first incursions into Sierra Leone, and the early years of the war. | Некоторые из показаний были посвящены событиям, происшедшим до вынесения обвинительного заключения (в период с 1996 года по 2002 год), включая образование ОРФ в 1991 году и подготовку его членов, его первое вторжение в Сьерра-Леоне и начальный этап этой войны. |
In other dinoflagellates, kleptoplasty has been hypothesized to represent either a mechanism permitting functional flexibility, or perhaps an early evolutionary stage in the permanent acquisition of chloroplasts. | У некоторых динофлагеллят клептопластия рассматривается как механизм, демонстрирующий функциональную гибкость хлоропластов или как начальный эволюционный этап в процессе непрерывного образования новых хлоропластов. |
The early functions of the Authority upon entry into force of the Convention shall be carried out by the Assembly, the Council, the Secretariat, the Legal and Technical Commission and the Finance Committee. | Функции Органа в начальный период после вступления Конвенции в силу осуществляются Ассамблеей, Советом, Секретариатом, Юридической и технической комиссией и Финансовым комитетом. |
Only in the last years of this decade and early 1990's a strong increase in the concentration of ozone in the Metropolitan Area of Mexico was observed: from 115 parts per billion (ppb) in 1989 to 175 ppb in 1991. | Только за последние годы того десятилетия и начальный период 1990-х годов было отмечено сильное повышение концентрации озона в районе города Мехико: с 115 млрд-1 в 1989 году до 175 млрд-1 в 1991 году. |
Well, you're the only fun one in the village, though this is early for you. | Ну, ты единственный весёлый в деревне, хотя для тебя это рановато. |
I know it's early, but let me take a look. | Я знаю рановато еще, но позволь мне проверить. |
"Slightly Too Early Comedy Club Audience Member." | "Слегка рановато засмеялся в комедийном клубе." |
It's a bit early for an aperitif... | Немножко рановато для аперитива. |
I mean, look, it's very flat here not much hips, and here... It's a little early in the day for this sort of thing, isn't it? | То есть, тут плоско, средние бедра... и... здесь... По-моему, рановато для таких забав. |
We must now pursue the path of reform, give shape to our early decisions, and resolve persisting differences. | Сегодня мы должны продвигаться в направлении осуществления реформ, придать форму принятым нами ранее решениям и преодолеть существующие разногласия. |
This decision, which was made against the objections of Kosovo Serb leaders willing to participate, undermined previous improvements in dialogue between Kosovo's communities, including SLKM participation in early decentralization working groups. | Это решение, принятое вопреки возражениям лидеров косовских сербов, проявляющих желание участвовать в этой работе, свело на нет ранее достигнутые успехи в налаживании диалога между косовскими общинами, включая участие ССКМ в деятельности ранее созданных рабочих групп по децентрализации. |
In early March, the Russian Federation announced its intention to pay a total of $400 million to the United Nations in 1996, $275 million more than was previously forecast. | В начале марта Российская Федерация объявила о своем намерении выплатить Организации Объединенных Наций в общей сложности 400 млн. долл. США в 1996 году, что на 275 млн. долл. США превышает ранее прогнозировавшуюся сумму. |
A common misconception, based on Zosimus, is that Constantine I established the praetorian prefectures as definite territorial administrations as early as 318, or in 324, after his victory over Licinius. | Распространённое мнение, основанное на сообщениях Зосима, что Константин I учредил преторианские префектуры как орган именно территориального управления ранее, чем в 318 или 324 году, после своей победы над Лицинием, является, вероятно, ошибочным. |
As a result of the delay, the pre-rainy season distribution of such materials to vulnerable households throughout Darfur, which commenced early in April, was limited to already pre-positioned stocks. | Вследствие этой задержки распределение таких материалов в преддверие сезона дождей среди уязвимых домашних хозяйств по всей территории Дарфура, начавшееся в начале апреля, ограничилось имевшимися запасами ранее доставленных средств. |
Fourthly, it was important for delegations to submit documents early, for participants could make only preliminary comments on documents submitted during the session. | В-четвертых, важно, чтобы делегации представляли документы заблаговременно, с тем чтобы участники обсуждений могли делать лишь предварительные замечания по документам, представляемым в ходе сессии. |
Given the crucial nature of the agenda item, he hoped that the revised proposal and related reports would be introduced early in the sixty-fifth session. | Учитывая важный характер данного пункта повестки дня, он выражает надежду, что пересмотренное предложение и соответствующие доклады будут заблаговременно представлены шестьдесят пятой сессии. |
I urge Member States to fund fully the work plan for 2005 and to make their contributions early so as to allow for substantial recovery programming that can quickly demonstrate to the Sudanese people the dividends of peace. | Я настоятельно призываю государства-члены в полном объеме финансировать рабочий план на 2005 год и делать свои взносы заблаговременно, чтобы можно было осуществить значительные программы по восстановлению, которые могут быстро продемонстрировать суданскому народу блага заключения мира. |
My delegation is glad to note that early preparations are now being planned for the special session in the year 2000 for an overall review and appraisal of the implementation of the outcome of the Social Summit. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в настоящее время планируется заблаговременно начать работу по подготовке к специальной сессии для проведения общего обзора и оценки осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, намеченной на 2000 год. |
He hoped that there would be increasing transparency in the future with regard to the recruitment process and that Member States would be informed in writing well in advance so that they would be able to start preparations early in accordance with their own conditions and requirements. | Он надеется, что в будущем процесс набора персонала будет все более и более транспарентным и что государствам-членам будет заблаговременно представляться письменная информация, с тем чтобы они могли своевременно начать подготовку с учетом их собственных условий и требований. |
These provide an early opportunity for audit scrutiny to identify potential weaknesses in the statements, either because of incomplete disclosure or misinterpretation of accounting standards and policies. | Подготовка такого набора позволяет ревизорам заранее провести его тщательную проверку для выявления потенциальных недостатков ведомостей, связанных либо с неполным раскрытием информации, либо с неверным толкованием стандартов и принципов учета. |
You see, there was no need to get in early. | Видите, нет нужды занимать шезлонги заранее. |
It is important to note that the absence of such early information reduces the time available for the Agency to plan the necessary safeguards arrangements, especially for new facilities, and reduces the level of confidence in the absence of other nuclear facilities. | Важно отметить, что отсутствие такой заранее представленной информации уменьшает то время, которым Агентство располагает для планирования принятия необходимых мер по осуществлению гарантий, в особенности в отношении новых установок, и снижает уровень уверенности в отсутствии других ядерных установок. |
That being the case, the Committee is of the view that the Tribunal should start to plan early (i.e., in 2003) for the reduction or reallocation of the investigation staff capacity of the Office of the Prosecutor. | В этих обстоятельствах Комитет считает, что Трибуналу следует заранее (т.е. в 2003 году) приступить к планированию сокращения или перенаправления штатных возможностей по проведению расследований Канцелярии Обвинителя. |
You understand we have to start early, what with polls being what they are, and we don't want to be presumptuous, but we have to know the talent can clear the advise-and-consent hurdle. | Вы понимаете, что приходится начинать заранее, чтобы голосования прошли естественным образом, и мы бы не хотели быть самонадеянными, но мы должны знать, что человек сможет облегчить затруднение с советом-и-согласием. |
I'm sorry to call so early. | Извини, что звоню в такую рань. |
I have nothing to do at home that early... | Мне нечего делать дома в такую рань... |
What are you guys doing here so early? | Что это вы пришли в такую рань? |
Okay, I'm dying to know why Cavanaugh brought us all in early. | Ладно, я смерть как хочу узнать, зачем Кавано собрал нас всех в такую рань. |
You're here so early. | Вы здесь в такую рань? |