| Significant follow-up on that report is planned for late 2004 and early 2005. | В связи с этим докладом на конец 2004 года и начало 2005 года запланировано принять существенные последующие меры. |
| The early 1990s were a period of economic recession; real income declined while unemployment reached high levels. | Начало 1990-х годов ознаменовалось периодом экономического спада, когда реальные доходы сокращались, а уровень безработицы резко возрос. |
| It recalled that the author and his counsel attempted to have the alleged ill-treatment of Mr. Stephens investigated, in particular by the Office of the Parliamentary Ombudsman, but without result as of early 1994. | Комитет напомнил, что автор и его адвокат пытались добиться проведения расследования в отношении случаев предполагаемого жестокого обращения с г-ном Стивенсом, в частности через службу парламентского омбудсмена, однако по состоянию на начало 1994 года эти усилия были безрезультатными. |
| Japan is determined to develop, in full cooperation with those nine States, effective proposals to achieve concrete progress on nuclear disarmament and non-proliferation, including an early start of the negotiations towards the FMCT and enhancement of transparency. | Япония преисполнена решимости разработать при всемерном сотрудничестве с этими девятью государствами эффективные предложения для достижения конкретного прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения, включая скорейшее начало переговоров по ДЗПРМ и повышение уровня транспарентности. |
| What was needed now was an agreement using clear and unambiguous language that could be put to work by economic operators as soon as the Protocol entered into force - or even before entry into force, if there was an early start for the clean development mechanism. | В настоящее время требуется достичь договоренностей, которые включают четкие и однозначные формулировки и которые могут использоваться экономическими субъектами, как только Протокол вступит в силу, или даже до его вступления в силу, если будет обеспечено скорейшее начало функционирования механизма чистого развития. |
| The secretariat will request information on countries' national quality standards for early and ware potatoes. | Секретариат запросит информацию о применяющихся в странах национальных стандартах качества на ранний и продовольственный картофель. |
| Girls who were forced into early marriage: in 2011, the Population Research Bureau indicated that over 60 million girls are married before the age of 18. | Девочки, принужденные к вступлению в ранний брак: в 2011 году Управление демографических исследований проинформировало о том, что более 60 миллионов девушек в возрасте до 18 лет вышли замуж. |
| They are Murunkus (Middle Eocene of Uzbekistan), Manu (early Oligocene of New Zealand), and an undescribed form from the Late Oligocene of South Carolina. | Среди находок можно назвать Murunkus (средний эоцен, Узбекистан), Manu (ранний олигоцен, Новая Зеландия) и одну неописанную форму (поздний олигоцен, Южная Каролина, США). |
| In 2010, the Special Rapporteur on violence against women noted the rise of marriage practices, such as bride-kidnapping, polygamous unions and early marriage, and in unregistered religious marriages. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила рост числа таких проявлений брачной практики, как похищение невесты, полигамный союз и ранний брак, а также рост числа незарегистрированных религиозных браков. |
| The history of Lithuania between 1219 and 1295 concerns the establishment and early history of the first Lithuanian state, the Grand Duchy of Lithuania. | К Истории Литвы в период с 1219 по 1295 годы относят историю создания и ранний период существования литовского государства, Великого княжества Литовского. |
| The completion of the round, or an early harvest on some of the issues pertinent to African agricultural trade, is therefore essential. | Его успешное завершение или, по крайней мере, скорейший прогресс по некоторым из актуальных для африканской сельскохозяйственной торговли вопросам приобретает в этой связи особую важность. |
| The early convening of a national reconciliation congress involving all components of Somali society is paramount in that regard, and we appeal to the Transitional Federal Institutions to make this event as meaningful and inclusive as possible. | Скорейший созыв конгресса по национальному примирению, охватывающего все компоненты сомалийского общества, имеет первостепенное значение в этом отношении, и мы призываем Переходное федеральное правительство сделать это мероприятие как можно более значимым и инклюзивным. |
| Over the past six months the Peacebuilding Commission has advocated for the early revision and adoption of the electoral code with a view to enabling the speedy establishment of the Joint Independent Electoral Commission and the nomination of its members. | За последние шесть месяцев Комиссия по миростроительству выступала за скорейший пересмотр и утверждение избирательного кодекса в целях создания совместной независимой избирательной комиссии и назначения ее членов. |
| It also appealed to all States parties to give serious consideration to the idea of convening a conference to identify and examine potential verification measures under the Convention, and supported the early convening of such a conference. | Они призывают также все государства-участники серьезно отнестись к идее созыва конференции по выявлению и изучению потенциальных мер контроля за соблюдением Конвенции о запрещении биологического оружия и выступают за скорейший созыв такой конференции. |
| Early transition to non HCFC alternatives. | Скорейший переход на альтернативные технологии, не связанные с использованием ГХФУ |
| Doesn't want to peak early. | Бобби выжидает, он не хочет выкладываться рано. |
| No, he split from my mom pretty early on. | Нет, он бросил маму довольно рано. |
| It is too early to assess the results of this reorientation. | Пока что слишком рано говорить о результатах такой переориентации. |
| So you're saying that she left early? | Так значит вы утверждаете, что она ушла рано? |
| Harry, why so early? | Гарри, что сегодня так рано? |
| If you'll excuse me, I... think I shall retire early tonight. | Если извините меня, мне нужно уйти пораньше сегодня. |
| Maybe I could pick up Malcolm early while you deal with the landlord. | Я могу пораньше забрать Малькольма, пока ты улаживаешь дела с домовладельцем. |
| I got up early specially to go and put it outside. | Я специально пришел пораньше, чтобы положить его у двери. |
| Why can't they have their lunch early and then serve us? | А почему они не могут пообедать пораньше, а потом обслужить нас, как обычно? |
| You should pick that up early. | Вам нужно забрать одежду пораньше. |
| But in the Kalahari, these early days are perilous. | Но в Калахари первые дни жизни полны опасностей. |
| These credit programmes will provide flexibility to manufacturers, which may be especially important during the early transition years of the programme. | Эти программы кредитования позволят изготовителям действовать гибко, что может иметь особое значение в первые годы перехода к осуществлению данной программы. |
| IEF began to take shape in the early 1990s when the first meetings of Energy Ministers took place to further producer-consumer dialogue. But it was not until 2003 that a permanent Secretariat was established to support the initiative. | МЭФ начал формироваться в начале 1990-х годов, когда в целях продвижения диалога между производителями и потребителями состоялись первые совещания министров энергетики, но только в 2003 году был создан постоянный секретариат для оказания поддержки данной инициативе. |
| Early lessons have students creating, adding, and formatting their first presentations. | На первых уроках слушатели учатся создавать, редактировать и форматировать свои первые презентации. |
| Popugaev was in these early years the soul of the Society: he was its First Secretary, its censor, its most assiduous recruiter of new members, and its most active speaker and worker on the Society's publications. | Душой этого Общества в первые годы его существования был Попугаев: он был первым его секретарём, цензором, представителем, вербовавшим новых членов, самым усердным докладчиком и сотрудником изданий Общества. |
| Persons diagnosed with HIV/AIDS or tuberculosis were also entitled to take early retirement on medical grounds. | Граждане, у которых диагностирован ВИЧ/СПИД или туберкулез, также имеют право на досрочный выход на пенсию по состоянию здоровья. |
| It is noteworthy that under Egypt's privatization programme, compulsory early retirement is not permitted. | Следует отметить, что в рамках программы приватизации в Египте принудительный досрочный выход на пенсию не допускается. |
| (Claim by former UNRWA staff member relating to disciplinary proceedings against him which resulted in his early voluntary retirement) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР относительно дисциплинарного производства против него, результатом которого был его досрочный добровольный уход в отставку) |
| The main cause of the variance was lower actual aircraft flying hours, resulting from the change in the Mission's concept of operations and flight plan, and the early withdrawal of one helicopter, leading to reduced fuel costs. | Основными причинами этой разницы являются меньшее фактическое количество летных часов воздушных судов вследствие изменения концепции операций Миссии и плана полетов и досрочный вывод одного вертолета, что привело к снижению расходов на топливо. |
| Early retirement for night-shift workers; | досрочный выход на пенсию при ночной работе |
| Well-planned and well-resourced follow-on activities in this transitional phase remain important elements of the exit strategy for peacekeeping and require both political commitment and adequate resources if early gains are to be sustained. | Хорошо спланированные и вполне обеспеченные ресурсами последующие мероприятия в эту переходную фазу остаются важными элементами стратегии завершения миротворческой акции, и для поддержания первых успехов этих мероприятий требуются как политическая приверженность, так и адекватные ресурсы. |
| The Samuel Checkers-playing Program appears to be the world's first self-learning program, and as such a very early demonstration of the fundamental concept of artificial intelligence (AI). | Его программа Checkers-playing - одна из первых самообучающихся программ в мире, и является одной из первых демонстраций базовых понятий искусственного интеллекта. |
| The experience of the early years of independence and progress on the road to reform unfortunately has shown that the processes of transformation of political and economic systems require large material and social resources, and do not always go forward painlessly. | Опыт первых лет независимости и продвижения по пути реформ, к сожалению, показывает, что процессы трансформации политической и экономической систем требуют больших материальных и социальных издержек и не всегда проходят безболезненно. |
| The Sudan, one of the early founding members of this Organization, and one of the strong supporters of the Pan-African movement, shall not be made the Achilles heel of Africa, through which neocolonialism will re-scramble into our continent. | Судан, который является одним из первых основателей этой Организации и одним из решительных приверженцев панафриканского движения, не будет играть роль ахиллесовой пяты Африки, при помощи которой неоколониализм вновь проникнет на наш континент. |
| Török concurs and writes that "the mortuary cult chapel of Ku. seems to have been the first to be provided with a tomb stela and a funerary offering table" in el-Kurru, the royal burial grounds of the early Kushite kings. | Терек соглашается с этим и пишет, что «ритуальная ниша захоронения Ку. должна была быть первым захоронением с погребальной стелой и столом с погребальными подношениями» в Эль-Курру, местом захоронений первых кушитских царей. |
| In the early part of the period, emerging economies were able to sustain growth while putting a damper on inflation. | В начальный период странам с формирующейся рыночной экономикой удавалось поддерживать рост и одновременно сдерживать инфляцию. |
| This apprehension is deep-seated, apparently having emerged as a problem early into the displacement crisis, when efforts were being undertaken to move internally displaced persons out of local schools with a view both to improving their shelter conditions and enabling educational services to resume. | Такие опасения глубоко укоренились и, видимо, возникли в начальный период кризиса, когда предпринимались усилия по переселению беженцев из местных школ с целью улучшения их жилищных условий и создания возможностей для возобновления работы школ. |
| While early experience with public-private partnerships in the water sector and in other infrastructure sectors was mixed, including instances of poor contract design, learning through experience should help in avoiding some of the pitfalls in future. | Несмотря на то, что в начальный период опыт частно-государственных партнерств в секторе водоснабжения и других инфраструктурных секторах был неоднородным и имелись случаи недостаточно качественной проработки контрактов, его изучение должно помочь избежать некоторых из ранее допущенных ошибок в будущем. |
| In spite of the early years of turbulence, when we changed Presidents four times in the four years between 1998 and 2002, our democracy is now characterized by political stability and economic growth, the highest since the financial crisis. | е. несмотря на начальный период неспокойствия, с 1998 по 2002 год, когда четыре раза менялся президент, сегодня наша демократия характеризуется политической стабильностью и экономическим ростом, наиболее динамичным за период с финансового кризиса. |
| Since this is formative phase of the Commission, it may be too early to start measuring its real impact or evaluating its work in terms of success or failure. | Поскольку это начальный этап работы Комиссии, возможно, слишком рано оценивать ее истинное воздействие, или давать заключение о ее работе с точки зрения успеха или провала. |
| It's a bit early for that. | Еще немного рановато для этого. |
| It's early even for your standards. | Рановато даже для вас. |
| Say, aren't you a little too... early? | а ты не рановато ли? |
| She's started, it's a bit early, but everything'll be alright. | Немного рановато, но все будет хорошо. |
| Isn't it a little early for you to be hopped up? | А не рановато ли ты накурился? |
| While UNMIK was criticized early on for slowness in establishing a civilian security presence, progress has in fact been remarkable under the circumstances. | Хотя МООНВАК ранее подвергалась критике за медленные темпы создания гражданского присутствия по безопасности, с учетом обстоятельств фактически достигнут огромный прогресс. |
| For example, in the early 1990s, the Committee had shown that the risk from ionizing radiation was greater than had been thought. | Например, в начале 1990-х годов Комитет указал на то, что риск от ионизирующего излучения выше, чем это ранее считалось. |
| Even net direct investment flows that have become the most important source of external finance for developing countries have declined since 2000 and have yet to return to the steady increases seen earlier in the early 1990s. | Даже чистый приток прямых инвестиций, которые стали наиболее важным источником внешнего финансирования развивающихся стран, после 2000 года сократился, и наблюдавшийся ранее в начале 90х годов стабильный рост его объема еще не восстановился. |
| Early expectations that biotechnology would make a significant contribution to achieving sustainable development while safeguarding the environment are being fulfilled only slowly. | Существовавшие ранее надежды на то, что биотехнология внесет важный вклад в устойчивое развитие при сохранении окружающей среды, осуществляются слишком медленно. |
| Early in my tenure as Under-Secretary-General, I had identified together with my management team a number of issues and challenges - 39 in all - that OIOS needs to address in order to meet the current and future needs of the United Nations. | Находясь на посту заместителя Генерального секретаря, ранее я уже наметила совместно со своей административной группой ряд вопросов и проблем - в общей сложности 39, - которыми должно заняться УСВН для того, чтобы удовлетворить нынешние и будущие потребности Организации Объединенных Наций. |
| Subsequent resolutions by the Assembly on the revitalization of its work have underlined the importance of the early election of these officials in order to facilitate planning, preparation and the exchange of lessons learned from one session to the next. | В последующих резолюциях об активизации своей работы Ассамблея подчеркнула важность проведения выборов этих должностных лиц заблаговременно, с тем чтобы содействовать планированию, подготовке и передаче опыта, полученного в ходе предыдущей сессии. |
| The Conference of the Parties further decided that work on the procedures and mechanisms on compliance with the Convention would be placed early on the agenda at its seventh meeting. | Конференция Сторон также постановила, что вопрос о работе над процедурами и механизмами, касающимися соблюдения Конвенции, следует заблаговременно включить в повестку дня ее седьмого совещания. |
| The Group therefore reserves the right to return to the framework with more detailed comments, either in writing or orally, if there is an early opportunity to do so. | Поэтому Группа оставляет за собой право вернуться к обсуждению формата с более детальными комментариями - будь то в письменном, или устном виде, - если для этого будет заблаговременно предоставлена возможность. |
| Two out of the six decisions were not approved and signed by the High Commissioner early enough to be entered into the accounts by 31 December 2006. | В двух случаях из шести решения не были утверждены и подписаны Верховным комиссаром достаточно заблаговременно для отражения их на счетах к 31 декабря 2006 года. |
| Cooperatives either initiate innovations or get early information from the Government on planned amendments in legislation and are invited to submit proposals, to consult on and to participate in drafting legislation on cooperatives. | Кооперативы либо сами выступают с новыми инициативами, либо заблаговременно получают от правительств информацию о планируемых поправках к законам, и им предлагается выдвигать предложения, предоставлять консультации в отношении законопроектов о кооперативах и участвовать в их разработке. |
| I say we send our people over there early. | Хочу сказать, мы отправили наших людей туда заранее. |
| An early indication from UNMIT on its longer-term drawdown strategy will be crucial, and we look forward to this in due course. | Необходимо иметь заранее составленный долгосрочный план стратегии свертывания ИМООНТ, и мы надеемся, что со временем он появится. |
| Likewise, the International Monetary Fund and World Bank have a considerable repository of experience and expertise, even if they have thus far not been mobilized to give early warnings of weaknesses and help avoid systemic crises. | Международный валютный фонд и Всемирный банк также обладают богатым опытом и знаниями, хотя пока они не в состоянии заранее предупреждать о слабых звеньях и недостатках и содействовать избежанию системных кризисов. |
| (b) Requesting local-level government organizations to identify plan issues that could particularly affect their constituents and to notify the constituents of these issues early in the consultation process; | Ь) обращение к местным правительственным организациям с просьбой указать, какие аспекты плана в особой степени могут затрагивать население, и в процессе консультаций заранее уведомить общественность об этих аспектах; |
| I advise you to do your Christmas shopping early. | Рекомендую сделать Рождественские покупки заранее. |
| I'm sorry about calling you so early. | Извини, что звоню в такую рань. |
| Dad, why are you calling me so early? | Папа, чего ты звонишь в такую рань? |
| Who could see us this early? | Кто в такую рань нас увидит? |
| How could you possibly go out this early in the morning? | Ќеужели ты собираешьс€ куда-то идти в такую рань? |
| RENEE: It'll kill you to get up early. | Ты не замучаешься каждый день вставать в такую рань? |