Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
The increase in the number of cases processed may enhance public confidence in the willingness and ability of the police to address complaints regarding the conduct of officers. Увеличение числа рассмотренных дел может укрепить доверие населения к полиции и убедить его в ее готовности и способности реагировать на жалобы по поводу действий ее сотрудников.
Confidence increased between UFDR and the Convention des patriotes pour la justice et la paix (CPJP) following the signature of the October 2011 ceasefire agreement. После подписания в октябре 2011 года соглашения о прекращении огня укрепилось доверие между Союзом демократических сил за объединение и Союзом патриотов за справедливость и мир.
His Government supported efforts to improve the effectiveness of the IAEA safeguards system through universal implementation of the Comprehensive Safeguards Agreement and additional protocols thereto, which would increase confidence in international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. Его правительство поддерживает усилия по повышению эффективности системы гарантий МАГАТЭ посредством универсального осуществления соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к нему, что позволит укрепить доверие к международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях.
I am increasingly concerned that this lack of meaningful progress will erode the confidence of the people of Darfur and the international community in the Doha Document, and dissuade major non-signatory movements from pursuing a negotiated settlement for Darfur. Меня все более беспокоит то, что отсутствие существенного прогресса подорвет доверие народа Дарфура и международного сообщества к Дохинскому документу и разубедит не подписавшие его крупные движения в необходимости добиваться урегулирования в Дарфуре путем переговоров.
At the same time, the Mission will assist the Government to resume institutional and governance functions throughout the northern regions, with basic service delivery and catalytic socio-economic interventions at the forefront to continue to build confidence in peacemaking. В то же время Миссия поможет правительству возобновить выполнение его институциональных и управленческих функций во всех северных районах страны, уделяя главное внимание оказанию основных услуг и проведению жизненно важных мероприятий в социальной и экономической областях, с тем чтобы и далее укреплять доверие к миротворчеству.
Developed countries, for the most part, continue to exhibit sluggish growth and high unemployment as many governments wield austerity-type policies in the hope of reducing deficits and restoring economic confidence. В большинстве развитых стран, во многих из которых правительства осуществляют меры жесткой экономии в надежде уменьшить дефицит и восстановить доверие в экономике, по-прежнему наблюдаются низкие темпы роста и высокий уровень безработицы.
This requires effective regulation and monitoring by states, but also a critical role to be played by the organizations of care workers and of care-users, who need to build public confidence in such services and sustain their adequate financing. Это требует не только эффективности регулирования и контроля со стороны государства, но и активизации организаций работников и получателей услуг по уходу, которые должны укреплять общественное доверие к таким услугам и обеспечивать надлежащее финансирование таких услуг.
The efforts of UNICEF in Somalia, for example, support the resumption of educational services through the rehabilitation and construction of schools in areas recaptured from al-Shabaab, helping to restore confidence in the State. Усилия ЮНИСЕФ в Сомали, например, направлены на содействие возобновлению образовательных услуг посредством восстановления и строительства школ в районах, освобожденных от группировки «Аш-Шабааб», что помогает возродить доверие к государству.
As Chair of the working group on this matter, we have made progress through a strategy that seeks, through transparent, constructive and consensus-oriented dialogue, to build confidence in the process. В качестве Председателя Рабочей группы по этому вопросу мы способствовали выработке стратегии, призванной обеспечить доверие к этой системе путем установления транспарентного и конструктивного диалога, направленного на принятие консенсусных решений.
Such constraints have also had a negative impact on the confidence of Member States in the Institute and, in some cases, have led to States seeking technical assistance from better-funded sources of expertise outside the region. Такие трудности оказывают также негативное воздействие на доверие к Институту со стороны государств-членов и в ряде случаев стали причиной обращения государств, нуждающихся в технической помощи, к другим источникам экспертных знаний за пределами региона, получающим более широкое финансирование.
Tangible progress on key issues, such as security sector reform, decentralization, natural resource management and the fight against corruption, which are often interconnected, would help to win over the Congolese population and build confidence in the future of the country and its institutions. Ощутимый прогресс в решении важнейших вопросов, таких как реформа сектора безопасности, децентрализация, управление природными ресурсами и борьба с коррупцией, которые зачастую взаимосвязаны, помог бы завоевать доверие конголезского населения и привел бы к усилению уверенности в будущем страны и ее институтов.
The country's strong commitment to and confidence in UNIDO was demonstrated by the fact that it regularly voluntarily renounced its shares of unutilized balances in favour of UNIDO. Тот факт, что его страна выказывает непоколебимую приверженность целям ЮНИДО и выражает ей свое доверие, подтверждается регулярными решениями Венгрии отказаться от своей доли неиспользованных средств в пользу ЮНИДО.
The experience of past peace processes in Mali and elsewhere demonstrates that ambiguity or lack of sufficient detail in the content of implementation arrangements and the responsibilities of the parties, as well as of international guarantors, can fatally undermine confidence in a nascent process. Опыт мирных процессов, имевших место в Мали и других странах ранее, свидетельствует о том, что двусмысленность формулировок или недостаточная степень детализации механизмов осуществления и ответственности сторон и международных гарантов могут безвозвратно подорвать доверие к процессу, находящемуся на этапе зарождения.
Recognizing that the clarification of developed country Parties' quantified economy-wide emission reduction targets builds confidence and trust among Parties, признавая, что уточнение определенных количественных целевых показателей сокращения выбросов в масштабах всей экономики для Сторон, являющихся развитыми странами, укрепляет уверенность и доверие между Сторонами,
Proper management of funds, adherence to financial procedures and timely payments will lead to proper implementation of activities and workshops, which is crucial to the success of the programme, and will strengthen credibility and confidence in UNOCI. Благодаря надлежащему распоряжению средствами, соблюдению финансовых процедур и своевременному произведению выплат будет обеспечено надлежащее проведение запланированных мероприятий и учебных практикумов, что имеет чрезвычайно важное значение для успешной реализации программы и укрепит авторитет ОООНКИ и доверие к ней.
By exchanging views and information in COPUOS, Member States could ensure transparency and promote mutual confidence, seeking common ground on a range of different space issues and securing the long-term sustainability of outer space activities. Обмениваясь мнениями и информацией в КОПУОС, государства-члены могут обеспечить прозрачность и укрепить взаимное доверие в целях выработки общей позиции по ряду различных космических вопросов и обеспечения долгосрочной устойчивости в области космической деятельности.
His delegation believer that a balance could be struck that allowed for greater empathy without undermining the Court's integrity or the confidence of its member States. Делегация страны оратора считает, что баланс в отношениях может быть восстановлен, и это позволит обеспечить большее понимание проблем, не подрывая репутацию Суда или доверие его государств-членов.
The transitional Government and the General National Congress were working to build a State based on constitutional law that would include all elements of society, protect fundamental freedoms, provide for peaceful transfers of power, promote national reconciliation and restore confidence in government institutions. Переходное правительство и Генеральный национальный конгресс работают над созданием государства, основанного на конституционном законе, который будет включать все элементы общества, защищать основные свободы, предусматривать мирную передачу власти, способствовать национальному примирению и восстановит доверие к государственным институтам.
In accordance with the Government's aid strategy, and as part of ongoing efforts to lay the groundwork for eventual budget support, UNDP and other partners are helping to strengthen accountability mechanisms and increase the confidence of development partners in governmental systems. В соответствии с правительственной стратегией помощи и в рамках нынешних усилий по созданию основы для последующей бюджетной поддержки ПРООН и другие партнеры помогают укрепить механизмы подотчетности и усилить доверие партнеров в сфере развития к правительственным системам.
Dealing with this would require education and skills upgrading that would enable service providers with the skills and confidence required to effectively deal with GBV. Решение этого вопроса потребует расширения знаний и навыков, которые позволят поставщикам услуг эффективно бороться с Г-Н, опираясь на необходимую квалификацию и доверие.
It is our hope that such exchanges and the way in which we proceed will not only deepen our knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence we need to make progress in the Conference on Disarmament itself. Мы надеемся, что такие обмены и то, каким образом мы будем действовать, не только позволят углубить наши познания и понимания по сложным проблемам, но и помогут выстроить доверие, которое нужно нам, чтобы добиться прогресса в рамках самой Конференции по разоружению.
These requests seem to signify that staff members are aware of the programme but that there is still lack of confidence in the policy and fear of retaliation, which could hold staff back from speaking out against unethical behaviour or reporting misconduct. Эти запросы говорят о том, что сотрудники осведомлены о существовании программы, но все еще отсутствует доверие к данной политике и существует опасение преследования, что может удерживать сотрудников от выступления против неэтичного поведения или сообщения о неправомерных действиях.
If a government is interested in and acts to ensure the trust of citizens in its institutions, then confidence-building mechanisms must be at the top of its agenda. Если правительство заинтересовано в том, чтобы обеспечить доверие граждан к его учреждениям, и действует соответствующим образом, то главное место в его повестке дня должны занимать механизмы укрепления доверия.
Concurrent proceedings are typically perceived as detrimental in investment treaty practice, which serves to undermine confidence in investment treaty arbitration. Как правило, в практике международных инвестиционных договоров существование параллельных производств считается неблагоприятным фактором, что подрывает доверие к арбитражным разбирательствам на основе международных инвестиционных договоров.
According to JS7, the lack of tenure of judges, backlog of cases in the courts, and excessive sentences in politically-related cases have marred public confidence in the Judiciary. Согласно СП7 доверие общества к судебным органам подрывается отсутствием оговоренных сроков исполнения судьями своих функций, большим числом накопившихся нерассмотренных дел и вынесением чрезмерно строгих приговоров по политическим делам.