Strengthening collective security arrangements at both the global and regional levels can therefore generate the confidence needed to promote disarmament. |
Укрепление мер коллективной безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне способно, таким образом, породить то доверие, которое столь необходимо для содействия разоружению. |
This will further open up the closed structure and enable all actors to share experience and gain confidence. |
Это придаст более открытый характер замкнутым структурам и позволит всем участникам перевозочной деятельности обмениваться опытом и стимулировать доверие друг к другу. |
meeting constantly - interaction reduces misunderstandings and builds mutual confidence and acceptance; and |
постоянная организация встреч: общение уменьшает недопонимание и укрепляет взаимное доверие, а также располагает друг к другу; |
Overall, the conclusion of the Conference was an increased confidence in the Framework Convention process despite uncertainty about the Kyoto Protocol. |
В целом, участники Конференции пришли к выводу о том, что, несмотря на некую неопределенность с Киотским протоколом, удалось укрепить доверие к процессу осуществления Рамочной конвенции. |
However, as complementarities among economies emerged, confidence in opening up to one another also developed. |
Однако по мере того, как между экономическими системами стран возникает взаимодополняемость, укрепляется также их доверие к взаимному открытию рынков. |
Confidence in the International Atomic Energy Agency is based on its traditions of expertise, professional competence, objective standards and impartial action. |
Доверие к МАГАТЭ основывается на таких присущих ему достоинствах, как опыт и специальные знания, профессиональная компетенция, объективные стандарты и непредвзятые меры. |
This draft resolution is blatantly one-sided, contentious and divisive and it undermines rather than enhances confidence among the States of the region. |
Данный проект резолюции является откровенно односторонним, спорным и вызывающим разногласия, так как он не укрепляет, а скорее подрывает доверие между государствами региона. |
If those demands - particularly the suspension of all enrichment activity - are met, negotiations on a comprehensive agreement can begin and confidence can be restored. |
Если эти требования - в особенности приостановление всей деятельности по обогащению - будут соблюдены, то доверие будет восстановлено и можно будет начать переговоры по всеобъемлющему соглашению. |
The Working Group concluded that special representatives need the full confidence of the Security Council to be effective. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что, дабы специальные представители могли работать эффективно, нужно иметь полное доверие Совета Безопасности. |
What have we done to rebuild confidence among people? |
Что сделали для того, что укрепить доверие среди людей. |
Gain more customer confidence and sales! |
Доверие клиентов - путь к повышению продаж! |
He will give again us confidence and force to overcome the difficulties to come. |
Он будет передать снова нам доверие и усилие для того чтобы отжать затруднения для того чтобы прийти. |
This system guarantees the manufacture of safe products for consumers and strengthens foreign partners confidence both in manufactured products and in the producer. |
Эта система обеспечивает выпуск безопасной продукции для потребителя и укрепляет доверие зарубежных партнеров, как к выпускаемому продукту, так и к самому производителю. |
At the same time, UNDOF maintained and built the confidence and commitment of troop-contributing countries through the implementation of mitigation measures. |
В то же время СООННР поддерживали и укрепляли доверие и приверженность стран, предоставляющих войска, своим обязательствам посредством осуществления мер по смягчению рисков. |
Which of these ties says confidence? |
Какой из них говорит "Доверие"? |
Nevertheless, today's democratic citizens mostly lack confidence in the public sphere, and are suspicious of their own economic and political elites. |
Тем не менее, у граждан сегодняшних демократических государств по большей части отсутствует доверие к государственному сектору, и они с подозрением относятся к собственной экономической и политической элите. |
Depositors deserve strong, effective protection for their funds - and the banking system requires it in order to maintain confidence. |
Вкладчики заслуживают надежную и эффективную защиту своих средств; то же самое необходимо и банковской системе для того, чтобы сохранить доверие вкладчиков. |
It will be long, if ever, before she regains my confidence. |
Пройдёт много времени, если такой момент вообще наступит, прежде, чем она сможет вернуть моё доверие к ней». |
These issues may best be dealt with within a separate framework designed to enhance transparency and build confidence in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Быть может, этими вопросами лучше всего заняться в рамках отдельной структуры, рассчитанной на то, чтобы повысить транспарентность и укрепить доверие в сфере ядерного разоружения и нераспространения. |
Depositors deserve strong, effective protection for their funds - and the banking system requires it in order to maintain confidence. |
Вкладчики заслуживают надежную и эффективную защиту своих средств; то же самое необходимо и банковской системе для того, чтобы сохранить доверие вкладчиков. |
You've got to get your confidence back. |
ы должен вернуть свое доверие. от и все. |
Without them, efforts to promote a cooperative security architecture, globally or regionally, are unlikely to inspire confidence. |
Без них усилия по разработке механизма безопасности в духе сотрудничества - будь то на глобальном или региональном уровне - вряд ли будут внушать доверие. |
We are also pleased that the optimal use of available resources has strengthened the confidence of donors and supporters of the Programme. |
Нас также радует, что такой оптимальный подход к использованию имеющихся ресурсов укрепил доверие со стороны доноров и тех, кто оказывает поддержку Программе. |
It is also important to build confidence in the development process and highlight both successes and challenges. |
Наряду с этим необходимо укреплять доверие к процессу развития и привлекать внимание как к успехам в его осуществлении, так и к возникающим проблемам. |
Instead, we should earnestly seek to resolve our differences amicably and dispassionately so as to reinforce mutual confidence and good-neighbourly relations. |
Вместо этого мы должны искренне стремиться к урегулированию наших разногласий дружеским путем и бесстрастно, с тем чтобы укрепить взаимное доверие и добрососедские отношения. |