As a long-standing donor to that Centre, we are pleased to see that the Cambodian Government, the Centre and the United Nations Development Programme have undertaken a programme of management and financial reform aimed at dealing with the problems and restoring donor confidence in the Centre. |
Как давний донор этого Центра мы с удовлетворением отмечаем, что правительством Камбоджи, Центром и Программой развития Организации Объединенных Наций осуществляется программа управленческой и финансовой реформы, цель которой устранить существующие проблемы и восстановить доверие доноров к этому Центру. |
Reiterates its concern over the acquisition of weapons contrary to paragraph 12 of resolution 976 (1995) of 8 February 1995, which undermines confidence in the peace process; |
вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с приобретением оружия в нарушение положений пункта 12 резолюции 976 (1995) от 8 февраля 1995 года, что подрывает доверие к мирному процессу; |
Speaking from practical experience, he said that a major hurdle was the less than sterling example sometimes set by managers, which was bound to sap staff confidence in the process. |
Он сказал, что исходя из практического опыта одно из основных препятствий заключается в том, что руководители порой не являют собой примера для подражания, что, безусловно, подрывает доверие персонала к процессу. |
Escaping this state of mind and building a new world based on cooperation and the rule of law requires not only political will, but careful planning in order to foster confidence and to mitigate economic, security and social concerns at national and regional levels. |
Для того чтобы отказаться от такого образа мыслей и построить новый мир, основанный на сотрудничестве и правопорядке, нужна не только политическая воля, но и тщательное планирование, чтобы укрепить доверие и смягчить экономические, социальные и общественные опасения на национальном и региональном уровнях. |
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. |
Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
It is our ardent hope that the confidence which had emerged earlier will be rekindled and that the troubled region will find durable peace on the basis of justice for those to whom it has been denied and security for all. |
Мы очень надеемся, что доверие, которое было достигнуто ранее, удастся восстановить и что этому неспокойному региону удастся обрести прочный мир на основе справедливости для тех, кто был ее лишен, и безопасности для всех. |
Failing that, it runs the risk not only of losing those scarce resources, but also of undermining the confidence of civil society in the programmes, and what is worse, in the international community as a whole and in the United Nations in particular. |
В противном случае правительство рискует не только потерять эти и без того скудные ресурсы, но и подорвать доверие гражданского общества к таким программам и, что еще хуже, к международному сообществу в целом и к Организации Объединенных Наций в частности. |
The gap between public expectations and actual results was growing in the area of institution-building, therefore responsive institutions worthy of continuing public confidence should be created. |
Увеличивается разрыв между ожиданиями общественности и фактическими результатами в области организационного строительства, в связи с чем необходимо создавать способные реагировать институты, прочно завоевывающие доверие со стороны общественности. |
In connection with question 31, he said that persons prohibited from exercising political rights included those who had committed serious offences that undermined the trust and confidence that could be placed in them, such as theft or corruption-related offences. |
По вопросу 31 он говорит, что к лицам, которым запрещено пользоваться политическими правами, относятся те, кто совершил серьезные преступления, которые подрывают доверие и уверенность в них, такие как кража или преступления, связанные с коррупцией. |
If a common understanding can be reached on these basic points, the confidence and trust of States and their willingness to work together can be restored and the global arms control and disarmament process can be guided out of its current deadlock back on to the right track. |
Если удастся достичь общего понимания по этим основополагающим аспектам, то это позволит восстановить уверенность и доверие государств и их готовность к совместной работе, а также вывести из нынешнего тупика глобальный процесс контроля над вооружениями и разоружения и направить его в нужное русло. |
The confidence placed by the disputants in the mediator is of primary importance, and thus the selection of an appropriate mediator is crucial. |
Первостепенное значение имеет доверие, которое испытывают стороны в споре к посреднику, и, таким образом, выбор соответствующего посредника имеет решающее значение. |
The Middle East region is in a unique position as a result of the qualitative imbalance with regard to weapons within it and because of the fact that transparency and confidence can be achieved only if a proper and comprehensive balance is struck with regard to such weapons. |
Ближневосточный регион находится в особом положении в результате качественного дисбаланса в области вооружений между странами этого региона и из-за того факта, что транспарентность и доверие могут быть достигнуты только при условии надлежащего и всеобъемлющего баланса в таких вооружениях. |
I thank my group, the Group of 21, as well as all other members of this Conference, for their confidence demonstrated once again by reappointing me to this onerous task and for the continued cooperation that I received during my tenure. |
Я благодарю свою группу - Группу 21, а также всех других членов нашей Конференции за то доверие, которым они почтили меня еще раз, вновь назначив меня для решения этой сложной задачи, и за неизменное содействие, которое я получал в период своих полномочий. |
Oral agreements generally rely for their observance and implementation on the trust and confidence of the parties and it may be difficult to bind parties to an oral agreement made in a cross-border context. |
Устные соглашения в целом полагаются на доверие и порядочность сторон в вопросах их соблюдения и осуществления, и придание устным соглашениям обязательной силы для сторон может быть сопряжено с рядом трудностей, заключенным в трансграничном контексте. |
Stressing that the present meeting was not a financial pledging session, she suggested that the conditions for financing included the availability of options (technical, financial and administrative); confidence among all stakeholders; and a stable investment climate. |
Подчеркнув, что текущее совещание не предназначено для объявления финансовых взносов, она высказала предложение относительно того, что условия финансирования должны предполагать наличие различных вариантов (технических, финансовых и административных); доверие между заинтересованными сторонами; и стабильный инвестиционный климат. |
Finally, build confidence between groups that, owing to the present conflict, oppose each other or are being told by their leaders that they must oppose each other because the other party is the enemy. |
И наконец, следует укреплять доверие между группами, которые в силу нынешнего конфликта противостоят друг другу или получают от своих лидеров указания относительно того, что они должны противостоять друг другу, поскольку противоположная сторона - это враг. |
If it wanted to restore international confidence in its civilian nuclear programme, that country must take a clear decision to answer satisfactorily all unresolved IAEA questions and must open its nuclear programme to transparent inspections. |
Если она желает восстановить международное доверие к ее гражданской ядерной программе, она должна принять четкое решение дать удовлетворительный ответ на все непроясненные вопросы МАГАТЭ и должна обеспечить возможность для гласной проверки ее ядерной программы. |
The year 2003 has been one of setbacks for the multilateral disarmament regime, as confidence in critical treaties has been undermined, agreement on enhanced verification measures remains elusive, stalemate still prevails in the Conference on Disarmament and global military expenditures continue to rise. |
2003 год был неудачным годом для многостороннего режима разоружения сейчас, когда подорвано доверие к критически важным договорам, соглашение по мерам укрепления контроля по-прежнему не достигнуто, по-прежнему сохраняется тупик на Конференции по разоружению, а глобальные военные расходы продолжают возрастать. |
On 16 October 2008, the Thai and Cambodian militaries reached an agreement to conduct a joint patrol in the areas where the 15 October 2008 incidents occurred, as part of efforts to ease tension and build mutual confidence. |
16 октября 2008 года тайские и камбоджийские военные договорились о проведении совместного патрулирования в районах, в которых 15 октября 2008 года произошли инциденты, в рамках усилий, призванных смягчить напряженность и укрепить взаимное доверие. |
The building of confidence is a dynamic process: experience and trust gained from the implementation of early, largely voluntary and militarily less significant measures can facilitate agreement on further and more far-reaching measures. |
Укрепление доверия - это динамичный процесс: опыт и доверие, накопленные в результате осуществления предыдущих - в большей степени добровольных и менее значимых в военном отношении - мер, могут способствовать достижению согласия относительно дальнейших более далеко идущих мер. |
Reportedly, the right of victims of such violations to receive prompt, impartial and thorough investigations of their complaints continued to be severely curtailed, and public confidence in existing complaints bodies, including the Commission on Human Rights and the Office of the Ombudsman, remained low. |
Как сообщается, право жертв таких нарушений на обеспечение оперативных, беспристрастных и тщательных расследований их жалоб продолжало подвергаться жестким ограничениям, в связи с чем доверие общественности к существующим органам обжалования, включая Комиссию по правам человека и Управление омбудсмена, оставалось на низком уровне. |
Nearly four out of five staff members agreed that goals are clearly defined, and confidence in management at all levels continued to grow, while over 70 per cent of staff would recommend UNDP as a good place to work. |
Почти 4 из 5 сотрудников согласились с тем, что цели организации четко определены, еще более укрепилось доверие к руководству на всех уровнях, при этом свыше 70 процентов сотрудников отозвались о ПРООН как о хорошем месте работы. |
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. |
Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
Given the magnitude of the alleged corruption and mismanagement, and taking into account their political ramifications, the Committee was expected to meet a very high standard so as to help restore confidence in the United Nations. |
С учетом масштабов коррупции и злоупотреблений, которые, как утверждается, имели место, и с учетом их политических последствий, Комитет должен был отвечать самым высоким стандартам, чтобы помочь восстановить доверие к Организации Объединенных Наций. |
We see, above all, a United Nations that has not only the will but also the ability to fulfil its great promise, and to justify the confidence and trust placed in it by the overwhelming majority of humankind. |
Но прежде всего нам видится такая Организация Объединенных Наций, у которой есть не только воля, но и возможности для того, чтобы достичь ее великие цели и оправдать доверие, которым она пользуется практически у всего человечества. |