| Specific policy initiatives and incentives might be needed to encourage confidence and investment in research by firms and venture capital organizations. | Здесь могут потребоваться конкретные политические инициативы и стимулы для того, чтобы повысить доверие со стороны компаний и организаций венчурного капитала, с тем чтобы они инвестировали научные исследования. |
| They can also undermine general confidence in charities and encourage less transparent ways to transfer funds, thereby producing counterproductive effects. | Кроме того, они могут подорвать общее доверие к благотворительности и побудить к менее прозрачным способам перевода средств и тем самым приведут к обратному результату. |
| Other disadvantages of surrogates include the lack of public confidence in them compared to direct measurements and their unsuitability for legal procedures. | К другим недостаткам замещающих показателей относится меньшее доверие к ним со стороны общественности по сравнению с прямыми измерениями и невозможность их использования в правовых процедурах. |
| That country must work to restore confidence, resolve outstanding issues and demonstrate that it would work proactively and constructively with IAEA. | Эта страна должна постараться вновь завоевать доверие, решить все нерешенные проблемы и показать, что она будет работать с МАГАТЭ на конструктивной и инициативной основе. |
| In this regard, progress made in the judicial reforms should be made public periodically to gain public confidence in the mainstream justice system. | В связи с этим следует периодически информировать население о прогрессе, достигнутом в процессе реформирования судебной системы, чтобы завоевать доверие к официальной системе отправления правосудия. |
| Confidence in the work of conformity assessment bodies and accreditation bodies is therefore essential to private and public purchasers and regulators. | Доверие в работу организаций по оценке соответствия и по аккредитации вследствие этого является фундаментальным для покупателей как государственных, так и частных, а также законодательных властей. |
| Recent rapid increases in fiscal expenditures in most ESCWA member countries sustained domestic demand and offset factors that reduced business and consumer confidence. | Произошедшее в последнее время резкое увеличение бюджетных расходов в большинстве государств-членов ЭСКЗА обеспечило сохранение внутреннего спроса и ослабило действие факторов, подрывавших доверие предпринимателей и потребителей. |
| This will have influenced both public confidence in the police's response to such incidents and the number of offences reported. | Это повлияет на доверие общественности к деятельности полиции, связанной с принятием мер по факту таких инцидентов, и на число регистрируемых преступлений. |
| We hope that all parties will continue to increase their mutual confidence through dialogue. | Надеемся, что все стороны будут посредством диалога укреплять доверие друг к другу. Китай постоянно отстаивает принцип уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности Ирака. |
| Greater transparency as regards space activities would also make it possible to enhance confidence, especially as regards satellite launching, trajectory or function. | Большая транспарентность применительно к космической деятельности позволила бы также укреплять доверие, ибо это применялось бы, в частности, к запускам, траектории или функции спутников. |
| How to give foreign investors confidence in the commercial justice system | Как обеспечить доверие иностранных инвесторов к системе правосудия в сфере коммерческой деятельности? |
| Other measures should be adopted regionally to strengthen or rebuild confidence among States in the same region or subregion. | Другие меры должны осуществляться на региональном уровне, с тем чтобы укрепить или восстановить доверие между государствами, расположенными в том или ином конкретном регионе или субрегионе. |
| This, in turn, could once again postpone economic growth, further undermine investors' confidence and strain government finances. | Это, в свою очередь, может вновь задержать экономический рост, еще более подорвать доверие инвесторов и вызвать напряжение в сфере государственных финансов. |
| We must use this precious time to rebuild confidence and establish relations between different ethnic groups and among all citizens of Bosnia and Herzegovina. | Мы должны использовать это драгоценное время для того, чтобы восстановить доверие и установить отношения между различными этническими группами и всеми гражданами Боснии и Герцеговины. |
| Restatements cause significant decreases in stock prices in individual companies and seem to have a ripple effect on investor confidence and market trends. | Пересмотр финансовой отчетности ведет к существенному снижению курсов акций отдельных компаний, а также, по-видимому, оказывает волнообразный эффект на доверие инвесторов и рыночные тенденции. |
| It is important that Governments work hard to ensure transparency and probity in public expenditure, as this will increase confidence of donors. | Важно, чтобы правительства прилагали активные усилия с целью поддержания транспарентности и добросовестности в сфере государственных расходов, поскольку это будет повышать доверие со стороны доноров. |
| UNHCR needed to take urgent corrective action and report regularly to its Standing Committee so as to restore donor confidence. | УВКБ должно срочно принять необходимые меры для исправления создавшегося положения и регулярно представлять доклады своему постоянному комитету, чтобы восстановить доверие доноров. |
| That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. | Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
| This could undermine public confidence in the United Nations and efforts to implement sustainable development that is people-centred. | Это может подорвать доверие общественности к Организации Объединенных Наций и усилия по осуществлению процесса устойчивого развития, который носит ориентированный на интересы людей характер. |
| The human resources strategy would also value transparency in order to build confidence and reinforce accountability. | В стратегии управления людскими ресурсами важное место будет отводиться также такому требованию, как прозрачность, которая помогает укрепить доверие и подотчетность. |
| My appreciation extends to all delegations for the confidence that they have placed in me. | Я надеюсь, что при поддержке Комитета я смогу помочь ему в решении его сложных задач и оправдать оказанное мне доверие. |
| Alberta is a food-producing province and food safety is a major factor influencing trade and consumer confidence. | Поскольку Альберта является провинцией, производящей продукты питания, обеспечение безопасности пищевых продуктов представляет собой один из основных факторов, определяющих объем торговли и доверие потребителей. |
| The financial stability and efficiency that the Organization had achieved through its reform process was reflected in Member States' renewed confidence in it. | О финансовой стабильности и эффективности деятельности Организации, которые оказались возможными благодаря процессу реформ, свидетельствует тот факт, что государства - члены вновь проявляют доверие к ней. |
| Sweden believes that reports on the implementation of the article and paragraph mentioned above enhances transparency and builds confidence and therefore should be encouraged. | По мнению Швеции, представление докладов о ходе осуществления статьи и пункта, упомянутых выше, повышает транспарентность и укрепляет доверие, поэтому этот процесс необходимо поощрять. |
| Only transparency, rigorous verification and firm political resolve against violators could shore up confidence in NPT. | Только благодаря транспарентности, строгой проверке и твердой политической позиции, предусматривающей принятие решительных мер в отношении нарушителей, можно укрепить доверие к ДНЯО. |