Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
However, under international pressure, India had recently proposed a series of confidence-building measures covering a broad range (in particular, air and rail links, bus services, sports exchanges, visas, and enlarged diplomatic delegations in both capitals). Тем не менее под международным давлением она разработала недавно несколько мер, направленных на восстановление доверие и охватывающих целый ряд сфер (в частности, воздушное и железнодорожное сообщение, автобусное обслуживание, спортивные обмены, визы, увеличение дипломатического представительства в двух столицах).
We believe that it would be particularly useful for ensuring general confidence in any machinery to be established if the 661 Committee could prepare a written document containing questions and answers for the practical use of all delegations. Убеждены, что для того, чтобы гарантировать общее доверие к какому бы то ни было создаваемому механизму, особенно полезным было бы, если бы Комитет, учрежденный во исполнение резолюции 661, смог подготовить содержащий вопросы и ответы письменный документ для его практического использования всеми делегациями.
As Mauritius is one of the vice-chairmen of the Committee, my delegation would like to thank the members of the Council for the confidence placed in our delegation. Поскольку представитель Мавритании является одним из заместителей Председателя этого Комитета, моя делегация хотела бы поблагодарить членов Совета за доверие, оказанное нашей делегации.
It did not fully explain the failures in the world economy and contradicted the Under-Secretary-General's subsequent assurances that there had been no major disruptions in oil supplies to erode consumer or business confidence. Оно не дает исчерпывающего объяснения провалам в мировой экономике и противоречит последующим заверениям заместителя Генерального секретаря в том, что не отмечалось крупных срывов в поставках нефти, которые могли бы подорвать доверие потребителей или предпринимателей.
One of the yardsticks by which UNMIL's ultimate success will be measured is its contribution to reforming and restructuring the criminal justice system to better reflect the communities they serve and to provide confidence for returnees. Одним из критериев оценки конечного успеха деятельности МООНЛ является ее вклад в реформирование и перестройку судебной уголовной системы, которая должна в большей степени отвечать потребностям соответствующих общин и вызывать доверие у возвращающихся лиц.
Practice over the years had shown that the introduction of country-specific draft resolutions on human rights issues for political purposes did not help to build confidence and cooperation among nations but on the contrary favoured a climate of confrontation. Однако, как показывает опыт многих лет, представление проектов резолюций о положении в области прав человека в какой-либо конкретной стране по политическим мотивам не укрепляет доверие и сотрудничество между народами, а усиливает конфронтацию.
We reiterate our confidence in him and assure him of our cooperation in the task of strengthening the role of the United Nations. Мы вновь выражаем ему свое доверие и заверяем его в своей готовности к сотрудничеству в выполнении задачи укрепления роли Организации Объединенных Наций.
The police have worked hard to win the confidence of the communities where they are deployed, and have effectively undertaken the task of routine patrolling. Полиция прилагает энергичные усилия, чтобы завоевать доверие жителей общин, в которых она действует, и эффективно справляется с выполнением задачи, связанной с патрулированием.
It is important not only that Belgrade cease its support for their existence, but also that conditions be created that will allow the Serb minority to have confidence in the Provisional Institutions of Self-Government and in UNMIK. Важно, чтобы не только Белград прекратил предоставление им помощи, важной для их существования, но также чтобы были созданы условия, которые позволят сербскому меньшинству обрести доверие к временным институтам самоуправления и МООНК.
Persistent media reports in Abidjan concerning Comstar telecommunications, financial misconduct and money-laundering by high-level Liberian and Ivorian politicians, and funding of LURD and MODEL have undermined the public's confidence in the Government of Côte d'Ivoire and the judiciary. Постоянно появляющиеся в Абиджане сообщения средств массовой информации о «Комстар телекоммьюникейшнз», совершавшихся высокопоставленными либерийскими и ивуарскими политическими деятелями финансовых злоупотреблениях и их причастности к отмыванию денег, а также финансировании ЛУРД и ДДЛ подорвали доверие населения к правительству Кот-д'Ивуара и судебной системе.
The unravelling of those imbalances, especially in the form of rapid fluctuations in exchange rate parities, could spill over into greater instability in the financial markets, thereby undermining business and consumer confidence alike. Усугубление этих дисбалансов, особенно в виде быстрых колебаний паритетов обменных курсов, может привести к повышению нестабильности на финансовых рынках и тем самым подорвать доверие как предпринимателей, так и потребителей.
Establishing, first, political agreement and security and then open governance institutions, including the rule of law, can win the confidence of returning populations, as well as the international community, which invests in rebuilding these countries. Обеспечение прежде всего политического согласия и безопасности и последующее создание транспарентных институтов управления, в том числе в сфере правопорядка, могут позволить завоевать доверие возвращающегося населения, а также международного сообщества, которое вкладывает средства в восстановление этих стран.
These partnerships need to be further strengthened by a greater measure of accountability and transparency, which will help regain public confidence and support for governmental policies and commitments. Эти партнерские связи нуждаются в дальнейшем укреплении путем повышения степени подотчетности и открытости, что помогает восстанавливать доверие населения к политике и целям правительства и заручаться его поддержкой.
France, Germany and the United Kingdom were attempting to help it restore the confidence of the international community through full cooperation with IAEA, implementation of the Additional Protocol and suspension of activities related to enrichment. Германия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция пытаются помочь ему восстановить доверие со стороны международного сообщества на основе всестороннего сотрудничества с МАГАТЭ, осуществления Дополнительного протокола и приостановления деятельности по обогащению.
Only if we honour and sincerely carry out our commitments will all the parties be able to build the confidence which the dialogue and cooperation requires for the peace and reconciliation process to move forward. Только соблюдение принятых на себя обязательств и их добросовестное осуществление всеми противостоящими сторонами могут возродить доверие, обязательное для диалога и сотрудничества, которые являются непременными условиями для нормального осуществления процесса восстановления мира и примирения.
In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии.
Let me conclude my remarks by reaffirming the Republic of Korea's firm commitment to fighting terrorism and by expressing our full confidence in the incoming Spanish chairmanship of the CTC, under Ambassador Inocencio Arias, whose wisdom and leadership are well known in our diplomatic community. Позвольте мне в заключение вновь заявить о том, что Республика Корея твердо привержена борьбе с терроризмом, и выразить наше полное доверие будущему Председателю КТК, представителю Испании послу Иносенсио Ариасу, чьи мудрость и качества руководителя хорошо известны нашему дипломатическому сообществу.
It was noted that although wrongdoing might be discovered within banks, their management was often reluctant to report it for fear of adverse publicity and loss of confidence in the bank. Было отмечено, что, хотя противоправные действия могут выявляться и внутри банков, их руководство зачастую неохотно сообщает такую информацию, не желая предавать гласности отрицательные факты и подорвать доверие к банку.
Illegal party and election campaign financing undermines fair competition between parties and causes citizens to become disheartened and to drift away from politics, and ultimately to lose confidence in and respect for democratic institutions. Незаконное финансирование партий и избирательных кампаний подрывает основы честной конкурентной борьбы между партиями и приводит к тому, что граждане разочаровываются в политике и отходят от нее, а в конечном счете утрачивают доверие и уважение к демократическим институтам.
(e) Transparency and the exchange of information will remain crucial to assuring confidence and the proper functioning of the Convention's cooperation mechanisms, (ё) чтобы обеспечивать доверие и надлежащее функционирование конвенционных кооперационных механизмов, кардинальное значение будет по-прежнему иметь транспарентность и обмен информацией.
Explain and demonstrate the benefits of codes to scientists, including increased public confidence and avoiding the need for more stringent and restrictive laws and regulations; разъяснять и демонстрировать выгоды кодексов для ученых, включая повышенное доверие общественности и избежание необходимости в более жестких и ограничительных законах и предписаниях;
The forthcoming High-Level Event next September will provide Member States with an invaluable opportunity to rekindle the hopes of mankind and confidence in the United Nations as our foremost multilateral body. Предстоящая встреча на высшем уровне, которая должна состояться в сентябре, предоставит государствам-членам неоценимую возможность оправдать надежды человечества и доверие к Организации Объединенных Наций как самому высокому многостороннему форуму.
Together with his management team and staff, he had taken UNIDO to levels not thought possible; nonetheless, he believed that more could be done, and he recognized the ongoing need to assure and gain the confidence of the Member States. Вместе с его коман-дой менеджеров и персоналом он поднял работу ЮНИДО на уровень, ранее считавшийся невоз-можным; тем не менее он полагает, что можно сделать больше, и осознает сохраняющуюся необ-ходимость завоевывать и оправдывать доверие государств-членов.
During the reporting period, the country remained generally calm, with a decline in some criminal activities, in particular kidnappings, which had previously undermined public confidence. В течение рассматриваемого периода в стране в целом сохранялось спокойствие и наблюдалось снижение показателей по некоторым видам преступной деятельности, в частности похищениям, которые ранее подрывали доверие населения.
In addition, Mexico wishes to appeal to Member States to strengthen their diplomatic channels and increase information exchange, confidence, transparency, stability and understanding in respect of conventional weapons. Кроме того, Мексика обращается с призывом к государствам-членам усиливать имеющиеся у них дипломатические каналы и активизировать обмен информацией, укреплять доверие, расширять транспарентность и обеспечивать стабильность и взаимопонимание в сфере обычных вооружений.