While both sides agreed that a meeting between President Nkurunziza and FNL leader Agathon Rwasa would help build confidence and pave the way for the resumption of the implementation of the agreement, they were not able to agree on a venue for this meeting. |
И хотя обе стороны согласились с тем, что проведение встречи между президентом Нкурунзизой и руководителем НСО Агатоном Рвасой позволило бы укрепить доверие и проложило путь для возобновления осуществления соглашения, они не смогли договориться о месте проведения такой встречи. |
The destruction of the weapons in a ceremony attended by senior Government officials and members of civil society helped to build confidence and, to some extent, to allay fears that had been expressed regarding the influx of weapons into the country. |
Уничтожение оружия во время церемонии, в которой приняли участие старшие должностные лица правительства и представители гражданского общества, помогло укрепить доверие и, в некоторой степени, уменьшить опасения, которые высказывались в отношении притока в страну большого количества оружия. |
As already clarified more than once, we do not have any need to keep even a single nuclear weapon if DPRK-United States relations are normalized, bilateral confidence is built and we are not exposed to the United States nuclear threat any longer. |
Как уже не раз разъяснялось, если будут нормализованы отношения между КНДР и Соединенными Штатами, если будет налажено двустороннее доверие и мы уже не будем подвергаться ядерной угрозе со стороны Соединенных Штатов, то у нас и не будет необходимости держать хоть один-единственный ядерный боеприпас. |
At the political level, consultations are continuing for the formation of the Kosovo Transitional Council, which will provide a mechanism for enhancing cooperation between UNMIK and the people of Kosovo, restore confidence between the communities and identify candidates for interim administration structures at all levels. |
На политическом уровне опчин продолжаются консультации по вопросам формирования Косовского временного совета, который обеспечит механизм для активизации сотрудничества между МООНВАК и жителями Косово, позволит восстановить доверие между общинами и выдвинуть кандидатов для работы во временных административных структурах всех уровней. |
For their part, UNEP's senior managers welcome the new spirit of dynamism brought by the new Executive Director, as well as the restructuring that has taken place, which has enabled UNEP to regain its credibility, confidence and identity. |
Старшие руководители ЮНЕП, со своей стороны, приветствуют новый дух динамизма, который принес с собой новый Директор-исполнитель, а также проведенную перестройку, которая позволила ЮНЕП восстановить доверие к себе, обрести уверенность в своих силах и свое собственное лицо. |
However, these operational activities for development of the United Nations system must earn the confidence of all by maintaining their neutrality and supporting the development policies, priorities, and strategies of Member States. |
Вместе с тем эта оперативная деятельность в целях развития, которой занимается система Организации Объединенных Наций, должна завоевать доверие всех благодаря своей беспристрастности и поддержке стратегий и приоритетных задач в области развития, а также стратегий государств-членов. |
The United Nations should allocate more resources to preventive diplomacy and peacemaking and capitalize on public confidence in the United Nations in order to strengthen concepts of dialogue, promote problem-solving through negotiation and disseminate the culture of peace. |
Организация Объединенных Наций должна выделять больше средств на ведение превентивной дипломатии и миротворчество и использовать доверие общественности к Организации Объединенных Наций для укрепления концепций ведения диалога, обеспечения решения проблем путем переговоров и распространения культуры мира. |
According to Hungary's firm position, unilateral acts like the "presidential election" in Nagorno-Karabakh undermine the confidence desperately needed between the conflicting sides for the peaceful resolution of the conflict. |
Твердая позиция Венгрии состоит в том, что односторонние действия, подобные «президентским выборам» в Нагорном Карабахе, подрывают доверие между сторонами конфликта, столь необходимое для мирного урегулирования конфликта. |
While waiting for those two specific measures to become effective, it would be useful, in order to build confidence and allay fears, for effective security assurances to be given by nuclear-weapon States to States that do not possess such weapons. |
В ожидании реализации этих двух мер, а также для того, чтобы укрепить доверие и снять бытующие опасения, государства, обладающие ядерным оружием, могли бы предоставить гарантии безопасности тем государствам, которые им не располагают. |
When we recall the Cold War, it is important to remember that America's strategy of containment combined the deterrent of its hard military power with the attractiveness of its soft cultural power, which eroded confidence and belief in Communism behind the Iron Curtain. |
Когда мы вспоминаем "холодную войну", важно помнить, что американская стратегия сдерживания объединила средство устрашения своей твердой военной силой с привлекательностью своей мягкой культурной силы, которая разрушила доверие и веру в коммунизм за "железным занавесом". |
And yet confidence in the recent decisions taken in Brussels remains low, owing not only to dissipated trust and the fuss about the British veto, but also to the apparent absence of measures to intervene in the current crisis. |
И все же доверие к недавним решениям, принятым в Брюсселе, остается низким - не только из-за подорванного доверия и суеты по поводу британского вето, но и по причине видимого отсутствия мер по устранению текущего кризиса. |
The choice of tasks to be entrusted to the ECB will ensure rigorous, high-quality, and equal prudential supervision of eurozone banks, thereby contributing decisively to maintaining confidence between the banks - and thus increasing financial stability throughout the eurozone. |
Выбор задач, которые будут поручены ЕЦБ, обеспечит тщательный, высококачественный, обоснованный и единообразный надзор за деятельностью банков еврозоны, что значительно усилит доверие банков друг к другу и, следовательно, укрепит финансовую стабильность во всей еврозоне. |
The Government is open to such a dialogue with any remaining groups, including the Karen National Union (KNU), where we could build confidence and identify common ground in the sole interest of the country and its people. |
Правительство готово пойти на подобный диалог с любой из оставшихся группировок, в том числе и с Каренским национальным союзом - диалог, в рамках которого мы могли бы укрепить доверие и выявить общие позиции в интересах страны и ее народа. |
Even though there was no official guarantee, the US government's failure to come to the rescue could destroy confidence in government debt, and, by association, other financial paper as well. |
Даже несмотря на то, что такой официальной гарантии не было, если бы правительство США не пришло на помощь, это могло бы разрушить доверие в долговые обязательства государства, и, соответственно, в другие финансовые бумаги. |
It is intended that compliance with these standards will increase donor confidence, enhance the efficiency and effectiveness of clearance operations and more importantly, improve safety for the deminers who are involved in the hazardous task of removing landmines. |
Предполагается, что соблюдение этих стандартов повысит доверие со стороны доноров, улучшит эффективность операций по разминированию и, что важнее всего, повысит безопасность саперов, которые занимаются опасной работой по удалению наземных мин. |
It helps to build confidence and trust between government and its social partners by making government policies more predictable and understandable to the private sector and by allowing the latter to provide feedback to the government on policy measures. |
Он позволяет укрепить взаимное доверие между правительством и его социальными партнерами благодаря тому, что правительственная политика становится более предсказуемой и понятной для частного сектора, которому в свою очередь предоставляется возможность довести до сведения правительства свои замечания в отношении принятых мер. |
Belarus is convinced that the implementation of this idea will strengthen security and confidence in Europe, contribute to the geographical non-proliferation of nuclear weapons and constitute an important step towards the further strengthening of peace and stability in Europe and throughout the world. |
В Республике Беларусь убеждены, что реализация этой идеи укрепит безопасность и доверие на континенте, будет способствовать географическому нераспространению ядерного оружия и явится важным шагом на пути дальнейшей консолидации мира и стабильности в Европе и во всем мире. |
Achieving this noble objective will not only translate just resolutions into tangible action, but it will also further the confidence of small States and nations in an authority that will guarantee their rights, their very existence and their future. |
Достижение этой высокой цели позволит не только воплотить справедливые резолюции в конкретные дела, но и укрепит доверие малых государств и народов к органу, который будет гарантировать их права, само их существование и их будущее. |
The confidence placed in you to guide our work reflects the international community's recognition of the contribution of your country, Uruguay, to the defence of the ideals of the United Nations. |
Оказанное Вам доверие при избрании на этот пост, на котором Вы будете руководить нашей работой, отражает признание международным сообществом вклада Вашей страны, Уругвая, в защиту идеалов Организации Объединенных Наций. |
In addition, in a system without deposit insurance, the agreed suspension of the operating licences of 16 troubled commercial banks depleted confidence and provoked massive efforts to move deposits from domestic to foreign banks. |
Кроме того, при отсутствии системы страхования вкладов согласованная приостановка лицензий 16 коммерческих банков, оказавшихся в затруднительном положении, на ведение своей деятельности подорвала доверие и дала толчок массовым усилиям по переводу вкладов из национальных банков в иностранные. |
The response must involve dialogue, a dialogue which by creating confidence and avoiding confrontation, will seek a solution to the problems that have created conflicts in the area, their exacerbation currently, and their potential worsening in the future. |
Причем решения нужно добиваться в рамках диалога, который, обеспечив доверие и уведя от конфронтации, позволит изыскать пути урегулирования проблем, породивших конфликты в регионе, вызывающих их обострение в настоящее время и способных усугубить их в будущем. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) said that he was not convinced that the settlement plan was one that would inspire confidence in the parties and doubted that any real progress had been made in the situation. |
Г-н ЛЬЮИС (Антигуа и Барбуда) говорит, что он не уверен в том, что план урегулирования по своему характеру способен вызвать доверие сторон, и сомневается в наличии реального прогресса в урегулировании существующего положения. |
There was a real risk that the Bonn process would stall if security was not extended to the regions and the Afghans would lose confidence in the central government if it could not protect them. |
Существует реальная опасность того, что боннский процесс будет пробуксовывать, если на периферии не установится безопасная обстановка, а афганцы утратят доверие к центральному правительству, поскольку оно их не в состоянии защитить. |
The 2005 World Summit Outcome stressed the need to revitalize the Organization so that it could address global challenges and regain the confidence of the global community, and proposed a series of reform measures aimed at providing the Organization with the necessary resources. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается необходимость активизации деятельности Организации, с тем чтобы она могла рассматривать глобальные проблемы и восстановить к себе доверие глобального сообщества, и предлагается серия мер по реформе, направленных на обеспечение Организации необходимыми ресурсами. |
I take this opportunity to reiterate to the Secretary-General the thanks of His Excellency Mr. Amadou Toumani Touré, President of the Republic of Mali, for the confidence that the Secretary-General has placed in him in seeking solutions to certain conflicts that are shaking Africa. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы вновь выразить Генеральному секретарю благодарность Президента Республики Мали Его Превосходительства Амаду Амани Туре за то доверие, которое проявил к нему Генеральный секретарь при поиске решений некоторых конфликтов, которые сотрясают Африку. |