That is because having confidence in disarmament includes dealing with the issue of strategic arms. |
Это объясняется тем, что доверие к разоружению включает рассмотрение проблемы стратегических вооружений. |
We pledge to Ambassador Meyer our full support and place great confidence in his abilities and dexterity. |
Мы заверяем посла Мейера в своей полной поддержке и выражаем большое доверие к его способностям и мастерству. |
Confidence is built on the basis of predictability, and not surprises. |
Доверие формируется на основе предсказуемости, а не за счет сюрпризов. |
That only affirms donor confidence in the implementation of our national malaria programme. |
Это только подтверждает доверие доноров к выполнению нашей национальной программы борьбы с малярией. |
It shall also restore confidence and enhance the new form of partnership and cooperation between the LDCs and their development partners. |
Реализация Программы восстановит также доверие и расширит рамки новой формы партнерства и сотрудничества между НРС и их партнерами по процессу развития. |
It was only concrete results that could sustain public confidence in the development partnership. |
Поддержать доверие общественности к партнерству по процессу развития можно лишь на основе достижения конкретных результатов. |
The viability of and confidence in financial institutions should be maintained or strengthened, particularly through the implementation of effective prudential regulation. |
Следует поддерживать или повышать эффективность финансовых институтов и доверие к ним, в частности, путем осуществления эффективного разумного регулирования. |
Their aim is to build on contacts already established and to win the confidence of local communities. |
Их усилия заключаются в том, чтобы укрепить уже существующие контакты и завоевать доверие местных общин. |
In Egypt and Jordan, strong confidence in business and consumption was also proved through faster recoveries in stock market performance. |
В Египте и Иордании высокое доверие к сфере предпринимательской деятельности и потребления также способствовало ускорению восстановления рынка ценных бумаг. |
Establishing a regular rapport and having freedom of movement in the conflict area can contribute to normalization and build confidence among war-affected populations. |
Установление регулярных связей и обеспечение свободы передвижения в районе конфликта могут способствовать нормализации жизни и укреплять доверие среди затронутого войной населения. |
He stressed that racial profiling erodes public confidence in law enforcement agencies, especially among youths. |
Он подчеркнул, что расовое профилирование подрывает общественное доверие к правоохранительным органам, особенно среди молодежи. |
Since we took the reins of administration in 2004, the Dominican Republic has managed to recover the confidence of investors and entrepreneurs. |
После нашего прихода к власти в 2004 году Доминиканская Республика смогла восстановить доверие со стороны инвесторов и предпринимателей. |
This would contribute to creating the confidence and environment that are required for the effective conduct of the peace process. |
Это позволит укрепить доверие и создать обстановку, необходимую для эффективного продвижения мирного процесса. |
Progress in this area will help increase public confidence in the new police force and legitimize it as an institution. |
Успехи в этом направлении помогут укрепить доверие общества к новой полиции и ее легитимность. |
Carried too far, it undermines the confidence of peoples in their respective Governments and institutions. |
Если слишком увлечься таким подходом, то это может подорвать доверие народов к их правительствам и институтам. |
The guiding principles for integration are capability, the level of local confidence enjoyed by the individuals, efficiency and integrity. |
Руководящими принципами такого включения являются способности, доверие местного населения к отдельным лицам, эффективность и честность. |
Unfortunately, it seems that, even at the subregional level, confidence has not been completely restored. |
К сожалению, как представляется, даже на субрегиональном уровне доверие еще не восстановлено полностью. |
Switzerland: The most important thing in accreditation is that the confidence remains; the auditing has to be efficient. |
Швейцария: Наиболее важным аспектом аккредитации является доверие; большое значение имеет эффективность контроля. |
Nor can confidence be built or dialogues develop while fresh wounds are being inflicted. |
Невозможно также укреплять доверие или вести диалог в то время, когда наносятся новые раны. |
Only a fully functioning independent and multi-ethnic judicial system will address the existing security concerns in Kosovo and build public confidence. |
Лишь полностью функционирующая независимая и многоэтническая судебная система такого рода способна решить существующие проблемы безопасности в Косово и укрепить доверие населения. |
The Secretary-General's trust and confidence was absolutely invaluable, and I am extremely grateful for it. |
Доверие и уверенность со стороны Генерального секретаря были в этом плане абсолютно бесценны, и я чрезвычайно благодарен ему за все. |
Confidence-building is required to reassure states that their nuclear deterrent capabilities will not be negated. |
Чтобы государства были уверены в сохранении своего потенциала ядерного сдерживания, необходимо укреплять доверие. |
When confidence comes up against the invisible wall of ignorance, even the tendered hand will not be taken. |
В тех случаях, когда доверие наталкивается на невидимую стену невежества, даже встречное предложение не будет принято. |
Sound monetary policies promote savings and investments, raising confidence in the economy and promoting economic growth and employment generation. |
Продуманная кредитно-денежная политика способствует формированию накоплений и инвестициям, повышая доверие к экономике и стимулируя экономический рост и создание рабочих мест. |
International support and popular confidence are to be achieved by peace, not confrontation. |
Международная поддержка и доверие народов обеспечиваются путем установления мира, а не конфронтации. |