The reconstruction programme has not been completed, nor has it been accompanied by robust outreach to minorities to rebuild lost confidence. |
Программа восстановления не завешена и не сопровождается энергичной кампанией по охвату меньшинств, с тем чтобы восстановить утраченное доверие. |
In the 1990s, Slovenia had been losing confidence in UNIDO and had not seen any purpose in cooperating with it. |
В 1990-х годах Словения утратила доверие к ЮНИДО и не видела смысла в сотрудничестве с ней. |
They are serious concerns that, in the view of the Inspectors, seem to suggest an erosion of confidence among a few Parties. |
Они представляют собой серьезные проблемы, которые, по мнению Инспекторов, вполне могут подрывать доверие ряда Сторон. |
The Transitional Government may appoint any such persons to judicial positions so as to promote confidence in the judiciary. |
Переходное правительство может назначать любых таких лиц на судебные должности с целью укрепить доверие к судебной системе». |
This places a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community to dispel any concerns about proliferation. |
Это возлагает на соответствующие государства особую ответственность за то, чтобы завоевывать доверие международного сообщества, устраняя любые подозрения в ядерном распространении. |
Ireland believes that such plans do nothing to inspire confidence. |
Ирландия считает, что такие планы отнюдь не стимулируют доверие. |
Any breach by States of their obligations under the Non-Proliferation Treaty undermined international confidence and the development of international cooperation. |
Любое нарушение государствами своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия подрывает международное доверие и мешает развитию международного сотрудничества. |
Long-term arrangements were being developed to help rebuild international confidence in that country's nuclear activities and plans. |
В настоящее время ведется подготовка долгосрочных договоренностей, с помощью которых можно будет восстановить международное доверие к ядерной деятельности и планам этой страны. |
Public confidence is essential to the credibility of any investigative or judicial process. |
Доверие общественности имеет огромное значение для авторитета любого проводимого расследования или судебного процесса. |
The United States appreciates the confidence that others appear to have in our staying power. |
Соединенные Штаты ценят то доверие, с каким кое-кто, по-видимому, уповает на сохранение нашего напора. |
Tehran had lost the confidence of the IAEA Board of Governors and the Security Council by concealing its nuclear activities. |
Сокрывая свою ядерную деятельность, Тегеран потерял доверие Совета управляющих МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
Moreover, not enough had been done to reform the judiciary and thereby inspire complete confidence in the administration of justice. |
Кроме того, было недостаточно сделано для реформы судебной системы, дабы тем самым внушить полное доверие к отправлению правосудия. |
That is particularly worrying since we risk losing their confidence if we are not able to meet those expectations. |
Это тем более тревожно, что, если мы не сможем оправдать эти ожидания, мы рискуем потерять доверие. |
Today more than ever before, we must demonstrate solidarity and mutual confidence. |
Сегодня, как никогда ранее, мы должны демонстрировать солидарность и взаимное доверие. |
In our view, that is a truly decisive element that will, over time, build the people's confidence in the Government. |
По нашему мнению, это ключевой элемент, который в будущем поможет укрепить доверие народа к правительству. |
That confidence is necessary to guarantee our security. |
Такое доверие необходимо для обеспечения нашей безопасности. |
If States behave in a predictable and transparent way, that can build confidence and thereby promote collective security. |
Если поведение государств предсказуемо и открыто, то это укрепляет доверие и тем самым способствует коллективной безопасности. |
These assessments and new environmental structures can also build confidence among parties formerly in conflict. |
Эти оценки и новые экологические структуры могли бы также укреплять доверие между бывшими сторонами в конфликте. |
I am grateful for the Assembly's confidence in electing me as President of its next session. |
Я благодарен Ассамблее, избравшей меня в качестве Председателя ее следующей сессии, за оказанное мне доверие. |
Conflict and instability undermine confidence and deter investment. |
Конфликты и нестабильность подрывают доверие и сдерживают инвестиции. |
The main challenge was to maintain the confidence of civil society generally in Kyoto Protocol activities. |
Основная задача заключается в том, чтобы сохранить доверие гражданского общества в целом к мероприятиям, проводимым в рамках Киотского протокола. |
Mr. Lim thanked the Plenary for the confidence placed in him and promised to contribute actively to the work of UN/CEFACT. |
Г-н Лим поблагодарил пленарную сессию за оказанное ему доверие и обещал активно способствовать деятельность СЕФАКТ ООН. |
Rebuilding this shattered confidence cannot be done by the Government of the Sudan alone but will require the assistance of the international community. |
Восстановить такое разбитое доверие правительство Судана в одиночку не может, и для этого потребуется помощь международного сообщества. |
Financial sector reforms improved the regulatory framework and increased the market discipline of the banks, enhancing depositors' confidence. |
Результатом реформ финансового сектора явились более совершенная правовая основа и более строгая дисциплина в поведении банков на рынке, позволившая повысить доверие вкладчиков. |
The revised Principles respond to a number of issues that have undermined the confidence of investors in company management in recent years. |
Пересмотренные Принципы - ответ на ряд проблем, которые подорвали доверие инвесторов к руководству компаний в последние годы. |