The Prime Minister forms the Government (the Cabinet of Ministers) - the executive power of the State - and receives the confidence of the Saeima (Parliament). |
Премьер-министр формирует правительство (Кабинет министров) - исполнительную власть государства и получает доверие Сейма (парламента). |
As this is the last report to be submitted at the end of 16 years of the mandate, the Special Rapporteur wishes to record his gratitude at the confidence placed in him and continually renewed. |
Что касается последнего доклада, представленного по истечении 16 лет выполнения мандата, то Специальный докладчик хотел бы выразить свою признательность за постоянно оказываемое ему доверие. |
The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. |
Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
We reiterate the need for the parties to back up their words with action in order to restore confidence by taking effective measures that lead to the resumption of negotiations. |
Мы подчеркиваем, что стороны должны подкрепить слова делом, с тем чтобы восстановить доверие путем принятия мер, которые привели бы к возобновлению переговоров. |
As I close this presentation, I wish to express my appreciation for the trust and confidence that the leaders and the people have shown in the United Nations. |
В заключение своего выступления я хотел бы выразить признательность за то доверие, которое было проявлено к Организации Объединенных Наций со стороны лидеров и народа этой страны. |
However, I do believe that, in a post-conflict context, justice that is rendered too early can undermine a still fragile peace and call into question the still timid confidence among former enemies. |
Однако я действительно считаю, что в постконфликтном контексте преждевременное отправление правосудия может подорвать все еще хрупкий мир и поставить под сомнение еще не окрепшее доверие между бывшими противниками. |
The basis for this would seem to lie in the confidence and the expectations that are necessarily created, as previously noted, which constitute the legal security that must exist in international relations. |
Основой для этого, как представляется, являются уже несколько раз упомянутые доверие и создаваемые ожидания, обеспечивающие правовую безопасность, которая должна существовать в международных отношениях. |
Thanks to these drastic measures, the PNC has regained some of its early prestige and the confidence that the population had placed in it after the signing of the accords. |
Благодаря этим решительным мерам НГП удалось частично восстановить свой прежний авторитет и вернуть доверие населения, которым она пользовалась в период после подписания соглашений. |
By deciding to lift sanctions, the Security Council would thus demonstrate confidence in the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and would support its efforts for the democratic transformation of Yugoslav society. |
Приняв решение об отмене санкций, Совет Безопасности ООН продемонстрировал бы доверие новому руководству СРЮ и тем самым поддержал его усилия по демократическому преобразованию югославского общества. |
They feel that everything which has been accomplished to date argues in their favour, so that the confidence placed in this unprecedented institution will be maintained. |
Они считают, что вся проделанная ими работа свидетельствует о достигнутых результатах, поэтому доверие, которым пользуется этот уникальный институт, будет сохранено. |
Consequently, there was a need to re-establish the climate of confidence in order to encourage investments so that countries could follow the American model and endeavour to incorporate the latest technology in their economies. |
Поэтому важно восстановить доверие в целях привлечения инвестиций, с тем чтобы страны могли последовать примеру Соединенных Штатов и попытались интегрировать новейшие технологии в свою экономику. |
If we continue to view each other in such terms, the confidence that has been engendered in the international community in our fight against terrorism can be eroded. |
Если мы будем относиться друг к другу таким образом, доверие, возникшее между членами международного сообщества в ходе нашей борьбы с терроризмом, будет подорвано. |
In order to be truly effective in bringing about a decrease in drug consumption and supply, mutual confidence, solidarity and assistance were needed, with full respect for domestic and international law. |
Для того чтобы действительно эффективно сократить потребление и предложение наркотиков, требуются взаимное доверие, солидарность и помощь при полном уважении национального и международного права. |
We have a question about whether the international community should be financing those activities of the ICTY which exceed the mandate of the Tribunal and undermine confidence in the impartiality and fairness of its actions. |
У нас возникает вопрос о том, должно ли международное сообщество финансировать ту деятельность МТБЮ, которая выходит за рамки мандата Трибунала и подрывает доверие к беспристрастности и справедливости его действий. |
That would most certainly have an impact on the authority of the Treaty and the documents from its review process and, therefore, undermine confidence in them. |
Это почти наверняка скажется на авторитете Договора и документов, подготовленных в результате процесса рассмотрения его действия и, таким образом, подорвет к ним доверие. |
At the same time, the use of force and the absence of political engagement also undermine confidence in the search for peace and reinforce extremist views. |
В то же время применение силы и отсутствие политических договоренностей также подрывает доверие к усилиям, направленным на поиск мира, и поддерживают взгляды экстремистов. |
I would like to take this opportunity to express Ghana's - and Africa's - deepest gratitude to the international community for the confidence shown by theit showed in re-electingon of Mr. Kofi Annan, our the Secretary-General, to a second term. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Ганы и всей Африки международному сообществу за то доверие, которое оно продемонстрировало, выбрав г-на Кофи Аннана Генеральным секретарем на второй срок. |
We have confidence that under President Han's guidance, the Working Group will prove equal to the mission that has been entrusted to it, ensuring that a spirit of compromise and cooperation prevails. |
Мы убеждены в том, что под умелым руководством Председателя Хана Рабочая группа оправдает возлагаемое на нее доверие и обеспечит условия для того, чтобы дух компромисса и сотрудничества возобладал. |
By holding these persons accountable to the higher standard demanded of law enforcement officials, it will be possible for the community at large to regain confidence in those directly entrusted with their protection. |
Применение к этим лицам более высоких стандартов, которым должны отвечать сотрудники правоохранительных органов, позволит восстановит в обществе в целом доверие к тем, кому непосредственно поручена защита граждан. |
In addition to missed opportunities, confidence in UNDP's reliability as a partner for Governments, bilateral and other multilateral institutions risks being severely affected by cutbacks in programmable resources. |
В дополнение к упущенным возможностям, сокращение программных ресурсов рискует подорвать доверие к ПРООН как к надежному партнеру правительств и двусторонних и других многосторонних учреждений. |
But at the same time I am sustained by a profound feeling of gratitude for the confidence you have placed in me, and for the encouragement and support I have received from so many quarters. |
И в то же время меня поддерживает глубокое чувство признательности за оказанное вами мне доверие и за те воодушевление и поддержку, которые я постоянно получаю со стороны столь многих кругов. |
Mr. Marcin Gorzkowski (Canada) was re-elected Chairman for the sessions scheduled for the year 2003, and he thanked the group for its confidence. |
Председателем сессий, запланированных на 2003 год, был вновь избран г-н Марцин Горшковский (Канада), который поблагодарил Рабочую группу за оказанное ему доверие. |
To our Secretary-General, may I express the full support and confidence of my delegation as he begins a second term of office. |
От имени моей делегации я хотел бы выразить Генеральному секретарю полную поддержку и доверие в связи с его переизбранием на второй срок. |
Operations to destroy small arms and light weapons must be carried out in public in order to raise people's awareness and increase their confidence in the security services. |
Уничтожение оружия должно производиться публично, с тем чтобы привлечь внимание населения к этой работе и укрепить его доверие к деятельности служб безопасности. |
As a traditional co-author of the draft resolution on this subject, Romania attaches great importance to this issue and further believes that increasing transparency in the military field will enable us to achieve increased confidence among the Members of the United Nations. |
Как традиционный соавтор проекта резолюции по этому вопросу, Румыния придает ему большое значение и также считает, что рост транспарентности в военной области поможет нам повысить доверие в отношениях между членами Организации Объединенных Наций. |