Ultimately, public confidence in the way funds were handled was a prerequisite for the operations of all the voluntarily funded organizations and programmes of the United Nations. |
В конечном итоге доверие общественности к тому, каким образом расходуются средства, является необходимой предпосылкой для функционирования всех добровольно финансируемых организаций и программ Организации Объединенных Наций. |
This global consensus offers an opportunity to restore confidence in the work of the United Nations system in these fields, and to dispel the perception of aimlessness and drift. |
Этот глобальный консенсус предоставляет возможность восстановить доверие к деятельности системы Организации Объединенных Наций в этих сферах, а также рассеять представление о том, что она бесцельна и бесполезна. |
Hence this willingness should be taken into account and we should be ready to compensate these countries politically for the confidence they have demonstrated by acceding to an agreement whose effective application is one of the pillars of the collective security system. |
Необходимо помнить об этой решимости, и страны, о которых идет речь, должны быть вознаграждены в политическом плане за то доверие, которое они продемонстрировали, присоединившись к соглашению, эффективное соблюдение которого является одним из основных элементов системы коллективной безопасности. |
Let us hope that in 1995 the CD will be able to build confidence and security between States in this field by taking up this topic with the responsibility and seriousness it requires. |
Будем же надеяться, что в 1995 году Конференции по разоружению удастся укрепить доверие и безопасность между государствами в этой области, отнесясь к рассмотрению этой темы с требуемой ответственностью и серьезностью. |
Actions to the contrary, however, will seriously undermine the confidence placed in the nuclear-weapon States, which have recently undertaken, at the NPT Conference, a commitment to exercise utmost restraint pending the entry into force of the comprehensive test-ban treaty. |
Действия же в противовес этому, наоборот, серьезно подорвут доверие, оказываемое государствам, обладающим ядерным оружием, которые недавно, на Конференции по ДНЯО, взяли на себя обязательство проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Bulgaria is also of the view that confidence in the international non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, can exist only if States are completely transparent with regard to their nuclear activities. |
Болгария также придерживается того мнения, что доверие в международном режиме нераспространения, краеугольным камнем которого является ДНЯО, может существовать только в том случае, если государства будут сохранять полную открытость в отношении их ядерной деятельности. |
At stake is the confidence of the Guatemalan people and the international community at large in the peace process and in the undertakings given by the parties. |
На карту поставлено доверие гватемальского народа и международного сообщества в целом к мирному процессу и обязательствам, взятым на себя сторонами. |
Successful macroeconomic stabilization and structural adjustment in those countries has also restored confidence among foreign investors, facilitating inflows of foreign capital, and proximity to the European Community has assisted their exports. |
Кроме того, успешная макроэкономическая стабилизация и структурная перестройка в этих странах восстановили доверие к ним со стороны иностранных инвесторов, что способствовало притокам иностранного капитала, а близость Европейского сообщества способствовала укреплению их экспортного потенциала. |
An uncertain or weakened NPT, subject to the vagaries of negotiations at regular intervals or to progress in other forums, would seriously undermine confidence and put at risk all that had been achieved over the past 25 years. |
Неопределенный или менее эффективный ДНЯО, зависящий от непредсказуемых результатов переговоров, проводимых с регулярными интервалами, или прогресса, достигаемого на других форумах, серьезно подорвет доверие и поставит под угрозу все успехи, достигнутые за последние 25 лет. |
The offer of voluntary and limited application of safeguards by nuclear-weapon States would not be sufficient to generate confidence among States Parties to the Non-Proliferation Treaty which were situated in a geopolitical environment of unrestrained nuclear activity. |
Предложение о добровольном и ограниченном применении гарантий государствами, обладающими ядерным оружием, не будет достаточным для того, чтобы вызвать доверие у государств - участников Договора о нераспространении, которые находятся в таких геополитических условиях, при которых ядерная деятельность не сдерживается. |
The composition of this special unit would have to be such that it could ensure "much needed confidence among the various social and political sectors, in addition to technical efficiency in the performance of its investigatory functions". |
Это специальное подразделение следует сформировать таким образом, чтобы создать "необходимое доверие в различных слоях общества и политических партиях, а также обеспечить ему необходимые технические возможности для выполнения его задач по расследованию преступлений". |
Recalling its concern about possible developments which could undermine confidence and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia or threaten its territory, |
напоминая о своей обеспокоенности по поводу возможного развития событий, которое могло бы подорвать доверие и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии или создать угрозу ее территории, |
It was suggested that further to the grounds contemplated in the draft statute of the International Law Commission, reference should also be made to the engagement in delinquency, whether officially or privately, which could erode public confidence in the Court. |
Отмечалось, что в дополнение к основаниям, предусмотренным в проекте Устава Комиссии международного права, следует также упомянуть совершение правонарушений, в официальном или личном качестве, которые могли бы подорвать доверие общественности к Суду. |
According to the same surveys, however, the confidence of most people in the political institutions (branches of Government and political parties) has not been sufficiently consolidated to guarantee stability. |
Вместе с тем, по данным опросов общественного мнения, доверие подавляющего большинства населения к политическим институтам (органы государственной власти и политические партии) укрепилось не настолько, чтобы обеспечить стабильность. |
The representative of the United Nations reiterated the position expressed at the Commission's forty-third session that the objective to pursue was a post adjustment system that would operate in an efficient, effective and timely manner, thereby restoring confidence in the system. |
Представитель Организации Объединенных Наций вновь повторил позицию, высказанную на сорок третьей сессии Комиссии, согласно которой цель заключается в разработке такой системы коррективов по месту службы, которая действовала бы эффективно, действенно и своевременно, восстанавливая тем самым доверие к системе. |
Mutual confidence and openness, respect for human rights and fundamental freedoms, the settlement of disputes by peaceful means and non-interference in internal affairs, scrupulous compliance with all obligations, and mutually advantageous partnership must become the basis of our mutual relations. |
Взаимное доверие и открытость, уважение прав человека и основных свобод, разрешение споров мирными средствами и невмешательство во внутренние дела, добросовестное выполнение взятых на себя обязательств и взаимовыгодное партнерство должны стать основой наших взаимоотношений. |
The Government also feels that devaluation will lead to a surge in inflation and a loss of confidence in the Egyptian pound, which in turn may negatively affect transfers of remittances by Egyptian expatriates. |
Правительство полагает также, что девальвация повлечет за собой усиление инфляции и подорвет доверие к египетскому фунту, что, в свою очередь, может негативно отразиться на переводе денежных поступлений египетскими эмигрантами. |
It is also necessary to give more visibility to the United Nations civilian police monitors, so as to inspire and enhance confidence and promote a greater sense of security within the population. |
Также необходимо обеспечить более заметное присутствие гражданских полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы внушить населению доверие к ним и повысить степень такого доверия, а также добиться того, чтобы население чувствовало себя в большей безопасности. |
We must not forget that consolidated political will, mutual confidence and a sense of common interest and benefit among Member States are key elements in the process of reform. |
Мы не должны забывать о том, что более твердая политическая воля, взаимное доверие и ощущение общности интересов и благ со стороны государств-членов являются ключевыми элементами в процессе реформ. |
Nevertheless, this should not prevent us from combining our best efforts in all good faith to bring about a just and equitable society by trying to win the confidence of the peoples, societies and Governments rather than by threatening them economically, militarily or otherwise. |
Тем не менее это не должно помешать нам объединить наши усилия в духе доброй воли, для того чтобы создать справедливое и равноправное общество, стараясь завоевать доверие народов, обществ и правительств, а не угрожая им экономически, в военном отношении или иным образом. |
Confidence in the United Nations system will depend in particular on the way the system is able to face the future challenges in the field of development. |
Доверие к системе Организации Объединенных Наций будет, в частности, зависеть от того, как эта система сможет справиться с будущими задачами в сфере развития. |
Composed of countries with diverse political, economic, social and cultural backgrounds, the Asia-Pacific region has a vital need for intraregional dialogue to reduce possible tension and build mutual confidence. |
Азиатско-тихоокеанский регион, в состав которого входят страны с различными политическими, экономическими, социальными и культурными условиями, испытывает жизненно важную необходимость в диалоге в региональных рамках, с тем чтобы ослабить потенциальную напряженность и обеспечить взаимное доверие. |
We are convinced that it is to the extent that all Treaty provisions are implemented that confidence will be strengthened and progress made towards definitive approval of a non-proliferation agreement. |
Мы убеждены в том, что в той мере, в какой будут выполняться все положения Договора, будет укрепляться доверие и достигаться прогресс в направлении всеобщего присоединения к соглашению о нераспространении. |
Recent ECOMOG rotations at brigade command and battalion levels and consultations with NPFL may serve to increase confidence and strengthen ECOMOG's ability to deploy deeper into the country. |
Недавние перемещения в ЭКОМОГ на уровне командования бригады и уровне батальонов и консультация с НПФЛ могут помочь укрепить доверие и способность ЭКОМОГ расширить свое присутствие на территории страны. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Mr. President, first of all allow me to join my colleagues in expressing the full confidence of my delegation in you in the important functions you are undertaking to assume. |
Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к моим коллегам, выразив вам полное доверие моей делегации в связи с вашим назначением на этот важный пост. |