Accordingly, disputing parties place their trust and confidence in the ability of Qatar to mediate a number of disputes, as has been demonstrated by the following: |
Соответственно, стороны, между которыми существуют споры, проявляют доверие к Катару и верят в его способность выступать в роли посредника в ряде споров, подтверждением чему является следующее: |
COMANGO referred to the dismissal of the head of the Judiciary and 2 senior Supreme Court justices in 1988, as well as to a questionable system of appointments and promotions to and on the bench that greatly undermined the Judiciary and seriously eroded public confidence in the institution. |
КОМАНГО упоминала об увольнении руководителя судебной системы и двух старших судей Верховного суда в 1988 году, а также о сомнительной системе назначений и продвижения по службе судей, которая в значительной степени ослабила судебную систему и серьезно подорвала доверие населения к этому институту. |
During that phase, States should be given the confidence and technical and financial support needed to complete the development of anti-corruption legislation and increase the capability of the bodies responsible for applying the related legal provisions and for making the necessary organizational and administrative arrangements. |
На этом этапе к государствам необходимо проявить доверие и оказать им поддержку и техническую и финансовую помощь, необходимые для завершения разработки антикоррупционного законодательства и повышения потенциала органов, ответственных за применение соответствующих правовых норм и за проведение необходимых организационных и административных мероприятий. |
(a) Building up the confidence of economic operators by fostering a climate of security for persons, business and assets in the framework of political stability, the rule of law and good governance; |
а) вызвать доверие экономических субъектов путем создания общей атмосферы безопасности личности, бизнеса и имущества в контексте политической стабильности, уважения к закону и правильного образа правления; |
The Commission recommends candidates on the basis of merit using transparent procedures that will enhance public confidence in the appointment process and to secure, so far as is reasonably practicable, a judiciary that is reflective of the community. |
Комиссия рекомендует кандидатов с учетом их уровня квалификации, используя для этого прозрачные процедуры, что укрепляет доверие общества к процессу назначения и обеспечивает, в практически возможной степени, работу судебной системы, которая отражает интересы общества. |
Immediately after the adjournment, 9 out of 13 Progressive National Party (governing party) members of parliament wrote to Governor Wetherell saying that they had lost confidence in the Premier's leadership and asking that he be removed and replaced by Deputy Premier/Finance Minister Floyd Hall. |
Сразу после приостановки 9 из 13 членов парламента, принадлежащих к Прогрессивной национальной партии (правящая партия), написали губернатору Уэдереллу о том, что они потеряли доверие к премьер-министру и просят снять его с занимаемой должности и назначить на его место заместителя премьер-министра/министра финансов Флойда Холла. |
At the same time, we recognize that there is a need for all nuclear armed States to pursue active disarmament in a way that will command the confidence of all the non-nuclear weapon States. |
В то же время мы признаем, что все государства, обладающие ядерным оружием, должны активно участвовать в процессе разоружения таким образом, чтобы завоевать доверие всех государств, которые не обладают таким оружием. |
In October 2008, a meeting of relevant shipping States and coastal States, with the involvement of IAEA, was held in order to share concerns regarding the adequacy and application of safety standards, increase mutual understanding and build confidence. |
В октябре 2008 года с привлечением МАГАТЭ было проведено совещание соответствующих государств, занимающихся судоходством, и прибрежных государств, призванное организовать обмен мнениями относительно адекватности норм безопасности и их применения, усилить взаимопонимание и укрепить доверие. |
They should not be subjected to intimidation or harassment and they should have access to all the information they needed during a trial so that persons subject to the jurisdiction of the courts could have confidence in the judicial system. |
Они не должны подвергаться запугиванию или преследованиям и должны иметь доступ ко всей необходимой им информации в ходе судебного процесса, с тем чтобы лица, находящиеся под юрисдикцией судов, могли испытывать доверие к судебной системе. |
The imposition of one-sided standards in that area and a politicized interpretation of human rights and the principles of democracy could not be permitted, as it contradicted the basic postulates of international law and undermined confidence in human rights. |
Навязывание под видом универсальных односторонних стандартов в данной сфере, политизированная интерпретация прав человека и принципов демократии недопустимы, поскольку это противоречит основным постулатам международного права и подрывает доверие к правам человека как к институту. |
They also emphasized that to find a way out of the crisis, it would be necessary to restore confidence, ensure proper functioning of financial markets, achieve stricter oversight of such markets and reform the global financial system. |
Они подчеркнули также, что, для того чтобы найти выход из кризиса, необходимо восстановить доверие, обеспечить надлежащее функционирование финансовых рынков, обеспечить более строгий контроль за деятельностью этих рынков и провести реформу глобальной финансовой системы. |
The trust and support they have expressed in me have given me confidence in myself and in the future of the United Nations, which is our only hope for security, peace, well-being and prosperity. |
Доверие и поддержка, выраженные ими в мой адрес, придали мне уверенности в себе и в будущем Организации Объединенных Наций, которая является нашей единственной надеждой на безопасность, мир, благосостояние и процветание. |
The Review Conference of Parties to the Treaty to be held next year will have to agree on a package of measures and procedures that address the key issues, but most of all it will need to build trust and confidence. |
На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая состоится в следующем году, необходимо будет согласовать пакет мер и процедур по ключевым вопросам, но самое главное - укрепить доверие. |
In our view, recent examples whereby several mandate-holders had attempted to reinterpret or depart from their mandates as decided by the international community could undermine confidence in the mandate-holders themselves, thereby impacting negatively on their ability to contribute effectively to the promotion and protection of human rights. |
По нашему мнению, недавние примеры, когда некоторые мандатарии пытались истолковать по-своему положения или отклониться от своих мандатов, установленных международным сообществом, могли бы подорвать доверие к самим мандатариям, что сказалось бы негативно на их способности вносить эффективный вклад в дело поощрения и защиты прав человека. |
However, the experience of the past decade that saw a reversal by some States of their commitments and a reinterpretation of their obligations in relation to both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation have contributed to a confidence deficit and scepticism about the prospects for progress. |
В то же время опыт прошедшего десятилетия, когда некоторые государства отказывались от своих обязательств и пересматривали свои обязательства в отношении как ядерного разоружения, так и нераспространения ядерного оружия, во многом подорвали доверие и породили скептицизм относительно перспектив достижения прогресса. |
That is an essential guarantee which builds confidence in projects and programmes in the nuclear field aimed at fostering the necessary progress and development for States that are trying to develop their technological capacities in order to make progress in vital areas in this field. |
Это важнейшая гарантия, повышающая доверие к проектам и программам в ядерной области, направленным на ускорение темпов достижения необходимого прогресса и уровня развития государствами, которые стремятся развивать свой технологический потенциал в целях продвижения вперед на жизненно важных направлениях в этой области. |
It had serious implications for the international trade system in that it further diminished confidence in its validity and called into question the commitment of developed countries to a system that was open, transparent, predictable, non-discriminatory and fair. |
Такие меры имеют серьезные последствия для системы международной торговли, поскольку они снижают доверие к ее эффективности и ставят под сомнение приверженность развитых стран делу создания открытой, прозрачной, предсказуемой, недискриминационной и справедливой системы. |
The process will not only allow vendors an avenue to be heard, but will provide the Procurement Division with further opportunities to improve process and procedures while enhancing credibility and confidence in the United Nations procurement process with potential suppliers. |
Этот процесс не только позволит поставщикам высказать свои претензии, но и расширит возможности Отдела закупок с точки зрения совершенствования процесса и процедур и одновременно повысит доверие потенциальных поставщиков к закупочным структурам Организации Объединенных Наций и их уверенность в них. |
It would appear that the General Commander himself had lost confidence in eastern officers by early May, as exemplified by his authorization of the redistribution of semi-automatic weapons to and separate training of "trusted" western PNTL. |
Представляется, что к началу мая сам Главный комиссар утратил доверие к сотрудникам из восточных районов, о чем свидетельствует его распоряжение передать полуавтоматическое оружие «верным» сотрудникам НПТЛ из западных районов и организовать их отдельную подготовку. |
It was hoped that the climate would improve with the arrival of a large number of regional and international observers, as the presence of the observers could have helped deter the violence and increase confidence. |
Мы надеялись, что обстановка улучшится с прибытием большого числа региональных и международных наблюдателей, поскольку присутствие наблюдателей могло бы помочь сдержать насилие и укрепить доверие. |
There was no general loss of confidence in financial reporting and IFRS implementation was generally seen as a positive development for EU financial reporting. |
Доверие к финансовой отчетности в целом не снизилось, и переход на МСФО стал, по общему признанию, позитивным изменением в финансовой отчетности ЕС. |
Humanitarian assistance is provided in both returnee and non-returnee areas to contribute to confidence-building among communities, and includes measures to increase the capacity of civil society actors to respond to the humanitarian needs of the beneficiary population. |
Гуманитарная помощь оказывается как в районах возвращения беженцев, так и в районах, где их нет, чтобы укреплять доверие между общинами, и включает меры повышения способности действующих лиц гражданского общества реагировать на гуманитарные потребности нуждающегося в помощи населения. |
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. |
Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
At its September 2007 meeting, the International Contact Group called on the Government to strengthen its economic governance in order to increase international confidence for the speedy release of the necessary funds. |
На своем заседании в сентябре 2007 года Международная контактная группа призвала правительство укрепить свою систему управления экономикой, чтобы укрепить доверие к себе со стороны международного сообщества и добиться скорейшего предоставления необходимых средств. |
Mr. Treki has served his country and the African region with distinction and will bring extensive political experience to the leadership of the General Assembly - leadership that will build confidence among Member States and different groupings. |
Г-н Трейки достойно работал на благо своей страны и Африканского союза, он обладает обширным политическим опытом, который столь необходим на посту Председателя Генеральной Ассамблеи - лидера, призванного укреплять доверие между государствами-членами и различными группировками. |