These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. |
Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли. |
Drawing up measures to prevent the creation of space debris is also a step that should promote confidence-building. |
Консолидировать доверие должна позволить и такая акция, как разработка мер по предотвращению создания космического мусора. |
It should raise awareness and build up confidence in the potential of reinforced environmental standards to promote economic growth for the benefit of sustainable development. |
Ей следует повышать уровень осведомленности и обеспечивать доверие к потенциальным возможностям усиленных экологических стандартов в плане содействия экономическому росту в интересах устойчивого развития. |
Throughout history, mankind has aspired to enhance confidence on the basis of agreed creative ideas that deepen and widen common interests and mutual benefits. |
В течение всей своей истории человечество стремилось укрепить доверие на основе совместных творческих идей, которые углубляют и расширяют общие интересы и взаимную выгоду. |
Disarmament and non-proliferation also need to be addressed hand-in-hand in order to ensure balanced progress and the building of mutual confidence. |
Проблемы разоружения и нераспространения следует решать в неразрывной связи друг с другом, чтобы добиться сбалансированного прогресса и укрепить взаимное доверие. |
The United Nations record of implementation, it must be conceded, has not always inspired confidence. |
Результаты деятельности Организации Объединенных Наций, следует признать, не всегда внушали доверие. |
The Chairman, speaking as the representative of Senegal, expressed his gratitude for the confidence the Committee had shown in his delegation and in him personally. |
Председатель, выступая в качестве представителя Сенегала, выражает благодарность за доверие, оказанное Комитетом его делегации и ему лично. |
His delegation welcomed the renewal of the dialogue on the economic and social implications of globalization, which had helped to rebuild confidence, the bedrock of partnership. |
Делегация Индии с удовлетворением воспринимает возобновление диалога, посвященного экономическим и социальным последствиям глобализации, который помог восстановить доверие - необходимую основу сотрудничества. |
Such acts are contrary to the aims of the Convention; they exacerbate tensions, undermine confidence and impede diplomatic efforts to find peaceful solutions to conflicts. |
Такие акты противоречат целям Конвенции; они усугубляют трения, подрывают доверие и препятствуют дипломатическим усилиям по нахождению мирных решений конфликтов. |
As the Commission has noted, confidence in international relations is undoubtedly crucial to the maintenance of harmonious relations and international peace and security. |
Безусловно, как указывала сама Комиссия, доверие в международных отношениях имеет основополагающее значение для поддержания дружественных отношений и международного мира и безопасности. |
The reignited peace process should be sustained and nurtured, and trust and confidence should be fostered among the parties. |
Возобновившийся мирный процесс необходимо поддерживать и развивать и необходимо укреплять доверие в отношениях между сторонами. |
Confidence is a psychological phenomenon, and can make seemingly capricious jumps up as well as down. |
Наверное, в данной ситуации возвратить доверие в бизнес смогло бы некоторое общественное воодушевление. |
The Office had gained the confidence of management and staff, and its input was increasingly being sought with a view to improving managerial performance. |
Управление снискало доверие руководства и персонала и услуги Управления все в большей мере запрашиваются для повышения эффективности управления. |
The Chair elect, Mr. H. Martre, thanked the meeting for the confidence shown in him. |
Избранный на пост Председателя г-н А. Мартр поблагодарил совещание за оказанное ему доверие. |
But, as the present report has shown, there are too many occasions on which promises are not being kept and confidence is being undermined. |
Однако, как видно из настоящего доклада, имеется слишком много случаев, когда не выполняются обещания и подрывается доверие. |
However, the favourable impact on the region of higher oil prices was partly offset by the negative effect on business confidence of the disappointments in the Middle East peace process. |
Однако благоприятные последствия повышения цен на нефть в регионе частично нейтрализовались негативным воздействием неудачного развития ближневосточного мирного процесса на доверие деловых кругов. |
We hope that the new Government of Russia will be able to re-establish confidence among the Russian people and the international financial community. |
Мы надеемся, что новое правительство России сможет восстановить доверие народа России и международного финансового сообщества. |
My country fully supports and has every confidence in the appointment and endeavours of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. |
Моя страна всецело поддерживает и испытывает абсолютное доверие к назначению Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и к его действиям. |
The new, streamlined monitoring arrangements will enhance consumer confidence and also ensure that foodstuffs entering the export market are of the highest standards. |
Новые, более совершенные, механизмы контроля позволят укрепить доверие потребителей, а также обеспечить поступление на экспортный рынок продовольственных товаров высочайшего качества. |
It will be my endeavour to conduct the work of this important body of the General Assembly in a manner that will measure up to your confidence. |
Я постараюсь руководить работой этого важного органа Генеральной Ассамблеи так, чтобы оправдать ваше доверие. |
However, that improvement might be achieved at the expense of the confidence which had been displayed by the Executive Committee in UNHCR operations. |
Вместе с тем может оказаться, что такое нововведение снизит доверие к операциям УВКБ, которое продемонстрировал Исполнительный комитет. |
It was said that commercial practice was increasingly making use of certificates and that confidence in this new technology might be fostered through adherence to international standards. |
Было указано, что сертификаты все шире используются в коммерческой практике и что доверие к новой технологии можно укрепить путем принятия международных стандартов. |
Those arms purchases undermine the confidence between the two sides and could erode the commitment of the Forces nouvelles to the disarmament of their forces. |
Эти закупки оружия подрывают доверие между обеими сторонами и могут ослабить готовность Новых сил к разоружению своих войск. |
That dialogue and the disengagement of their forces have helped in building confidence between the two sides and in lessening tensions along the ceasefire line. |
Этот диалог и разъединение их сил помогли укрепить доверие между обеими сторонами и ослабить напряженность вдоль линии прекращения огня. |
In particular, I would like to thank you, Mr. President, for the faith and confidence you have placed in me. |
Я хотел бы в первую очередь поблагодарить Вас, г-н Председатель, за оказанное мне доверие. |