These include broad trust and confidence in electoral institutions, a level playing field for political contestants, an accurate voter registration process, transparency, particularly in the results process, and a fair and expeditious dispute resolution system. |
К ним относится широкое доверие к избирательным институтам, одинаковые условия игры для политических соперников, четкий процесс регистрации избирателей, транспарентность, особенно в обработке результатов, и справедливая и оперативная система разрешения споров. |
We have to work towards a compromise solution that will not please any of us at a national level but will enhance the confidence of all of us in the Security Council and its crucial role at the United Nations. |
Мы должны идти в направлении компромиссного решения, которое на национальном уровне не будет удовлетворять никого из нас, однако усилит наше общее доверие к Совету Безопасности и его исключительно важной роли в Организации Объединенных Наций. |
If we wish to restore the confidence of the international community in the United Nations, and, above all, its credibility in global public opinion, then we must ensure that our Organization truly responds to the collective interests of its Member States. |
Если мы хотим восстановить доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций и, прежде всего, ее авторитет в глазах мирового общественного мнения, мы должны принять меры к тому, чтобы наша Организация действительно учитывала коллективные интересы своих государств-членов. |
Let us make sure that people develop confidence in the United Nations so that they can approach the Organization when they have problems. |
Давайте позаботимся о том, чтобы люди испытывали доверие к Организации Объединенных Наций и могли обращаться к Организации всегда, когда у них возникают проблемы. |
This means addressing the challenge of releasing information that is correct and credible in order to gain the public's confidence without causing panic among the population at large. |
Это означает решение задачи, связанной с распространением информации, которая достоверна и внушает доверие, с тем чтобы заручиться доверием общественности, не вызывая при этом панику среди широких слоев населения. |
While recognising judicial independence, the British Government is satisfied that these measures will greatly assist judges, will contribute to the consistency of judgments made in discrimination cases, and will increase public confidence in the judiciary. |
Признавая независимость судей, британское правительство удовлетворено тем, что эти мероприятия принесут большую пользу судьям, будут способствовать состоятельности приговоров, выносимых по делам о дискриминации, и повысят доверие общества к судебной системе. |
Noting that thorough reporting on financial disclosures would help build confidence in its capacity to identify and address conflicts of interest, delegations requested to see more detailed reporting on the actual number of cases requiring investigation or remedial action in future reports. |
Отмечая, что представление отчетности о финансовых активах позволило бы укрепить доверие к его способности выявлять и регулировать конфликты интересов, делегации запросили более подробную отчетную информацию о фактическом количестве случаев, требующих проведения расследования или корректирующих мер в будущих докладах. |
Their confidence was greatly appreciated, and he assured all Member States that the External Auditor would perform his duties with even greater dedication during his second term. |
Их доверие заслуживает глубокой признательности, и оратор заверяет все государства-члены в том, что Внешний ревизор будет выполнять свои обязанности в течение своего второго срока с еще большей самоотверженностью. |
He expressed deep gratitude for the confidence and trust placed in him as President of the session, and for the cooperation of the other officers of the Conference. |
Он выражает глубокую признательность за полное доверие, выраженное ему как Председателю сессии, а также за сотрудничество со стороны других должностных лиц Конференции. |
Lack of investor confidence and of comprehensive automatic stabilizers such as unemployment insurance, as well as an already extremely low labour share out of national income, represent real sources of concern for the region's economic growth prospects. |
Недостаточное доверие инвесторов и нехватка всеобъемлющих автоматических стабилизаторов, таких как страхование по безработице, а также чрезвычайно низкая уже сейчас доля труда в национальном доходе, - все это представляет собой серьезный повод для беспокойства в плане перспектив экономического развития региона. |
I call on the Ivorian parties to develop the necessary confidence-building measures to prevent human rights violations, in particular electoral violence, which could undermine the credibility of the results. |
Я призываю ивуарийские стороны разработать необходимые меры укрепления доверия, с тем чтобы предотвратить нарушения прав человека, в частности насилие при проведении выборов, которое может подорвать доверие к их результатам. |
UNMIS is working with the Government of Southern Sudan to stress a comprehensive approach to community security that will build the confidence of Southerners in their Government. |
МООНВС тесно взаимодействует с правительством Южного Судана, подчеркивая необходимость всестороннего подхода к вопросам общинной безопасности, что позволило бы внушить населению Южного Судана доверие к своему правительству. |
This partly reflects a continued lack of public confidence in national security institutions and the criminal justice system, leading people to take justice into their own hands, frequently resulting in serious injury, death or property damage. |
Это в какой-то мере отражает сохраняющееся низкое доверие населения к национальным органам безопасности и к системе уголовного правосудия, в результате чего люди вынуждены брать правосудие в свои руки, а это часто ведет к серьезным ранениям, гибели людей или к нанесению ущерба имуществу. |
Speakers also stressed that public confidence in the role of prosecutors could benefit from greater cooperation and dialogue with civil society and local communities in the implementation of crime prevention and criminal justice policies. |
Ораторы также подчеркивали тот факт, что общественное доверие к роли прокуроров может быть повышено благодаря углублению сотрудничества и диалога с гражданским обществом и местным населением в рамках реализации политики по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Completion of the process should ensure individual and institutional integrity and accountability and help to improve the public image of the internal security institutions and armed forces, thus increasing the population's trust and confidence in them. |
Завершение этого процесса должно способствовать обеспечению индивидуальной и организационной добросовестности и подотчетности и помочь повысить репутацию служб внутренней безопасности и вооруженных сил в обществе, что укрепит веру и доверие к ним со стороны населения. |
Destruction improves public confidence in the weapon collection programme.[162] |
Уничтожение оружия укрепляет доверие людей к программе сбора оружия[160]. |
It is important that continued efforts be undertaken at all levels of society to combat impunity and to engender public confidence in the justice system, including cases identified by the Independent Special Commission of Inquiry. |
Важно предпринять дальнейшие усилия на всех уровнях общества, с тем чтобы вести борьбу с безнаказанностью и гарантировать доверие общественности к системе правосудия, включая дела, которые были определены специальной независимой комиссией по расследованию. |
Though not part of the traditional conflict prevention toolkit, these mechanisms have, in recent years, been effectively leveraged to support preventive diplomacy efforts, helping to shift the calculations of the parties, defuse tensions and build confidence. |
Хотя эти механизмы и не входят в традиционный арсенал средств предотвращения конфликтов, в последние годы они эффективно дополняют усилия в области превентивной дипломатии, помогая доказать или опровергнуть предположения сторон, разрядить напряженность и укрепить доверие. |
It was significant not only for the substantive discussions we had, but also for building trust and confidence among the five nuclear-weapon States, and for the public outreach event with non-governmental organizations and non-nuclear-weapon States. |
Значимость этой встречи определяется не только содержательностью состоявшегося обмена мнениями, но и тем, что она укрепила доверие между пятью ядерными державами, вовлекла в этот процесс неправительственные организации и представителей неядерных государств. |
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. |
Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации. |
It was noted that the Convention had been developed as a collective response to corruption, and the implementation of the Convention was rapidly increasing in both credibility and public confidence. |
Ораторы отметили, что Конвенция была разработана как коллективный ответ на проблему коррупции и по мере своего осуществления быстро завоевывает авторитет и общественное доверие. |
Stepping up government intervention might be the key, but at the same time people needed to have confidence in what governments could do. |
Ключом для решения этой проблемы может стать активизация государственного вмешательства, но в то же время люди должны испытывать доверие к таким мерам правительств. |
There will not be a return to confidence and growth until we intensity coordination efforts among United Nations Member States and other multilateral institutions, including the Group of Twenty, the International Monetary Fund, the World Bank, and other organs. |
Нам не удастся восстановить доверие и экономический рост до тех пор, пока мы не активизируем координацию усилий между государствами-членами Организации Объединенных Наций и другими многосторонними учреждениями, включая Группу двадцати, Международный валютный фонд, Всемирный банк и другие органы. |
Bearing that in mind, we would like once again to thank the Assembly for the confidence its members have shown and for the support they have provided during our membership in the Security Council. |
С учетом этого мы хотели бы еще раз выразить признательность Ассамблее за то доверие, которое продемонстрировали ее делегаты, и за поддержку, которую они оказывали нам во время нашего членства в Совете Безопасности. |
I also take this opportunity to congratulate the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, on his unanimous re-election, and reiterate Gabon's full confidence in him. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы поздравить Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна с его единодушным переизбранием и вновь подтвердить полное доверие к нему со стороны Габона. |