It introduced procedures which would foster integrity, confidence, equity and transparency in procurement. |
Действительно, он устанавливает процедуры, призванные укреплять добросовестность, доверие, справедливость и транспарентность в процессе закупок. |
My Government would welcome broader adherence, which would further enhance the confidence-building character of this instrument. |
Мое правительство приветствовало бы более широкое участие, которое дальнейшим образом способствовало бы укрепляющему доверие характеру этого документа. |
They offer them tenderness and compassion to build their confidence and get them to go straight. |
Они предлагают им нежность и сострадание... Построить их доверие и заставить их идти прямо. |
They get your confidence and then they turn on you. |
Они вошли к вам в доверие, и обернули это против вас. |
My confidence, my trust, my sanity. |
Мою уверенность, доверие, здравый ум. |
The international political environment has improved considerably as super-Power rivalry has been replaced by mutual confidence, trust and cooperation. |
После того как на смену соперничеству великих держав пришло взаимное доверие и сотрудничество, международная политическая обстановка существенно улучшилась. |
Confidence in domestic economies grows out of the pursuit of appropriate national policy packages. |
ЗЗ. Доверие к экономике внутри страны вытекает из проведения соответствующего пакета национальных программных мер. |
The resulting confidence would allow armed forces to be reduced and resources to be redirected from military to civilian purposes. |
Достигнутое, таким образом, доверие позволит сократить вооруженные силы и перераспределить ресурсы из военной сферы в гражданскую. |
His delegation advocated a prompt and successful conclusion of the Uruguay Round in order to restore confidence in the multilateral trading system. |
Его делегация выступает за скорейшее успешное завершение Уругвайского раунда, с тем чтобы восстановить доверие к многосторонней системе торговли. |
From these roots, mutual confidence will grow. |
Именно из этих корней произрастет взаимное доверие. |
Self-help, community-based action, self-esteem and confidence are central to empowerment. |
Самопомощь, действия, опирающиеся на усилия общины, самоуважение и доверие являются центральными элементами в самоутверждении. |
We are honoured and filled with joy at the confidence and spontaneity of our compatriots. |
Мы испытываем гордость и радость, видя доверие и готовность вернуться со стороны наших соотечественников. |
This bears witness to its new vitality and reflects the growing confidence that Member States place in multilateral cooperation. |
Это подтверждает ее новую жизнеспособность и отражает растущее доверие, которое государства-члены возлагают на многостороннее сотрудничество. |
Rwanda hopes that it will have your confidence. |
Руанда надеется, что вы окажете ей доверие. |
Their presence in this Hall reflects the momentous changes taking place in the world today and the growing confidence in the United Nations itself. |
Их присутствие в этом зале отражает важнейшие перемены, происходящие сегодня в мире и растущее доверие к самой Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Justice undertook other important initiatives, which over time could help to rebuild public confidence in the judiciary. |
Министерство юстиции предприняло другие важные инициативы, которые со временем могут помочь укрепить доверие общественности к судебной системе. |
We must generate broader confidence to ensure universal adherence and compliance to these treaties and others, including the Chemical Weapons Convention. |
Мы должны обеспечить более широкое доверие для универсального присоединения и выполнения этого и других договоров, в том числе Конвенции о химическом оружии. |
These tragedies spur us to pursue initiatives which foster security and confidence. |
Эти трагедии заставляют нас предпринимать инициативы, которые укрепляют безопасность и доверие. |
The momentum of achievement should not be dissipated by acts which erode the confidence built thus far. |
Импульс достигнутого не должен утратить свою силу в результате действий, которые подрывают уже установившееся доверие. |
It was therefore important to strengthen confidence in the United Nations system and to reaffirm its global role in providing policy guidance. |
Поэтому важно укрепить доверие к системе Организации Объединенных Наций и подтвердить ее роль в обеспечении глобального стратегического руководства. |
Only stability and security can give the necessary confidence to investors. |
Только стабильность и безопасность могут создать необходимое доверие у инвесторов. |
But more seriously, it undermines confidence in the United Nations. |
Но что еще более серьезно, это подрывает доверие к Организации Объединенных Наций. |
Confidence in the Organization demands financial discipline. |
Доверие к Организации требует финансовой дисциплины. |
The United Nations and OSCE have the same commitments to promoting confidence to avoid conflicts. |
Перед Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ стоят аналогичные задачи - укреплять доверие во избежание конфликтов. |
It can open new avenues in addressing conventional arms control by enhancing trust and confidence among States. |
Она позволит выявить новые пути подхода к проблеме контроля над обычными вооружениями, повышая степень уверенности и укрепляя доверие между государствами. |