In this way we hope that the elected leaders will also gain the confidence of the people of Kosovo, both the majority and the minorities. |
В этом ключе мы надеемся на то, что избранные руководители обретут доверие народа Косово, как большинства, так и меньшинств. |
If that matter is not urgently addressed, the confidence of suppliers in the authentication process may erode, which may adversely affect the delivery pipeline. |
Если этим вопросом не заняться срочно, то доверие поставщиков к процессу удостоверения подлинности может пострадать, и это может отрицательно повлиять на отгрузку поставок. |
It erodes confidence in the system and undermines the credibility of the United Nations. |
Тем самым ставится под сомнение доверие к системе и подрывается авторитет Организации Объединенных Наций. |
Only on the basis of truth and justice can we build confidence and reconciliation among the people and friendly relations among our respective countries. |
Только на основе правды и справедливости мы можем установить доверие между народами, а также заложить дружественные отношения между нашими соответствующими странами. |
Build confidence and enhance stability within the host State by promoting truth and reconciliation through: |
Укреплять доверие и стабильность внутри принимающего государства посредством содействия установлению истины и примирению путем: |
As dam safety interests all five States, this project is an opportunity to develop cooperation and build confidence in the subregion. |
Поскольку к вопросу безопасности плотин проявляют интерес все пять государств, этот проект дает возможность наладить сотрудничество и укрепить доверие в субрегионе. |
The confidence displayed by Member States in their election of the External Auditor, a candidate proposed by the African Group, was gratifying. |
Отрадно отметить то доверие, которое было проявлено государствами - членами на выборах Внешнего ревизора, кандидатура которого была предложена Группой африканских государств. |
Confidence in electronic communications: inadequate legal provision |
Доверие к электронным средствам связи: несовершенство правового положения |
That was a very welcome development, but another challenge that had emerged more recently was the need to ensure confidence in electronic communications. |
Однако есть еще одна возникшая недавно проблема, которая заклю-чается в том, что необходимо обеспечить доверие к электронным сообщениям. |
Furthermore, a national presence among UNAMID prison officers will greatly boost the confidence and trust of the local community in the Unit. |
Кроме того, наличие национальных сотрудников среди сотрудников тюремных учреждений ЮНАМИД значительно укрепит уверенность и доверие представителей местной общины в Группе. |
The proposed programme and budgets builds on two successive bienniums of increasing international confidence in UNIDO and the services it provides. |
В основе предлагаемых программы и бюджетов лежат два последовательных двухгодичных периода, в течение которых укреплялось международное доверие к ЮНИДО и оказываемым ею услугам. |
He thanked the Board for its confidence in his ability to lead the Organization for a second term, for which he was ready. |
Он благодарит Совет за доверие к его способности возглавлять Органи-зацию в течение еще одного срока, к чему он готов. |
Providing non-nuclear-weapon States with legally binding security assurances would increase confidence and predictability in international relations, strengthen the non-proliferation regime and give the Treaty the requisite universality. |
Юридически обязательные заверения в отношении безопасности в адрес государств, не обладающих ядерным оружием, повысят доверие и предсказуемость в международных отношениях, укрепят режим нераспространения ядерного оружия и придадут Договору необходимую универсальность. |
They must be entitled to the good will and confidence of the international community with regard to the heavy burdens they are required to shoulder. |
Международное сообщество должно проявлять по отношению к ним добрую волю и доверие ввиду той тяжелой ноши, которую им приходится нести. |
UNDP support helped set up and operationalize peace committees, and build confidence among the population in some of the areas experiencing political tension. |
Поддержка ПРООН помогла создать и ввести в действие комитеты мира, а также укрепить доверие среди населения в ряде районов, охваченных политической напряженностью. |
First, the side events showed that when they make the choice to do so, CD delegations can build confidence and reciprocate trust. |
Во-первых, параллельные мероприятия показали, что при наличии соответствующей воли делегации на КР способны крепить доверие и верить друг другу. |
Its purpose more broadly was to inform and support the work of the Conference on Disarmament and to build confidence among its member and observer States. |
В более широком плане его цель заключалась в том, чтобы подкрепить информационно и поддержать работу Конференции по разоружению и укрепить доверие среди ее государств-членов и государств-наблюдателей. |
He reaffirmed the continuing commitment of senior management to support the Office of Ethics, and stressed that transparency would deepen the public's confidence in UNICEF. |
Он вновь подтвердил, что старшее руководство по-прежнему поддерживает вопросы этики, и подчеркнул, что транспарентность укрепит доверие общественности к ЮНИСЕФ. |
The overall result was to shake the foundation on which systems in every field are based, namely confidence. |
В конечном счете оказалось сотрясено основание, на котором покоились системы в каждой сфере жизни, а именно доверие. |
In general, more transparent and outcome-oriented reporting would enhance Member States' confidence in and political ownership of UNODC activities and convince donors to maintain or increase their flexible contributions. |
В целом более транспарентная и ориентированная на конкретные результаты отчетность укрепит доверие государств-членов к деятельности ЮНОДК и усилит их политическую поддержку и убедит доноров сохранять или увеличивать свои гибкие взносы. |
The Inspector does not cite information sources, where appropriate, to protect the confidence interviewees entrusted to him during the interviews. |
Там, где это уместно, Инспектор не раскрывает источников информации, чтобы не поставить под угрозу то доверие, которое оказали ему собеседники в ходе этих бесед. |
This progress has restored donor confidence in the Kabul Process; |
Достигнутые в этом отношении успехи восстановили доверие доноров к Кабульскому процессу. |
Since investors based their investment decisions on regulatory practices due to high sunk costs, policy consistency of regulators helped build investor confidence by reducing regulatory risks and investment uncertainty. |
Поскольку в силу высоких невозвратных издержек инвесторы основывают свои решения о капиталовложениях на практике регулирования, последовательность политики регулирующих учреждений помогает повышать доверие инвесторов за счет снижения регулятивных рисков и непредсказуемости инвестиционного режима. |
It also built confidence and trust between NGOs and the Government, and sometimes NGOs might back the Government's position. |
Оно также укрепляет доверие между НПО и правительством, и в некоторых случаях НПО могут поддерживать позицию правительства. |
Delegations welcomed the unmodified audit opinion and expressed confidence in the work being done by UNHCR to address the recommendations and risk areas identified by the Board. |
Делегации приветствовали это оставленное без изменений мнение ревизоров и выразили доверие к работе, которую ведет УВКБ в отношении рекомендаций и проблемных областей, отмеченных Комиссией. |