Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. |
Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств. |
The overall strategic effect required has a number of strands and objectives: first, to inspire confidence in the population, especially in the former crisis areas and promote further reconciliation, reintegration and the full adoption of the Framework Agreement. |
Во-первых, внушить доверие населению, особенно в бывших кризисных районах, и способствовать дальнейшему примирению, реинтеграции и принятию в полном объеме Рамочного соглашения. |
The notion of deregulation was very popular among France's businessmen, and Reynaud believed that it was the best way for France to regain investors' confidence again and escape the stagnation its economy had fallen into. |
Понятие «дерегуляция» было очень популярным среди французских предпринимателей, и Рейно считал, что дерегуляция - лучший способ для Франции вернуть доверие инвесторов. |
Due to his fighting skills and bravery, he soon wins the confidence of the king of Kalingapuri, Raja Mahendran (Jackie Shroff), who promotes him as Commander-in-Chief of the Kalingapuri army. |
Благодаря своим боевым навыкам и храбрости он вскоре завоевывает доверие короля Калингапури - раджи Махендрана, который выдвигает его на должность главнокомандующего армией Калингапури. |
The House of Commons gets its first chance to indicate confidence in the new government when it votes on the Speech from the Throne (the legislative programme proposed by the new government). |
Палата общин имеет первый шанс выразить своё доверие к новому правительству во время голосования по поводу Speech from the Throne, предлагаемой правительством программе. |
He subsequently won a vote of confidence on his programme in the Senate on 24 August and in the Chamber of Deputies on 25 August. |
После этого сенат 24 августа и палата депутатов 25 августа выразили доверие его программе. |
(a) Suppliers of imports have been averse to doing business, and there has been a loss of confidence in companies in the industrial sector; |
а) поставщики отказываются иметь дело с промышленными предприятиями, поскольку доверие к ним подорвано; |
To that end, she would work to reinforce confidence in the activities of the Office of the High Commissioner, a global institution committed to the promotion and protection of human rights in all countries of the world in a fair, impartial and objective way. |
Для этого она постарается укрепить доверие к деятельности Управления Верховного комиссара - международного органа, приверженного делу поощрения и защиты прав человека в духе справедливости, беспристрастности и объективности. |
The ability of one owner to influence the content of cadastres and registers reduces the confidence of other parties in the reliability of the market infrastructure and the real property market in general. |
Способность одного собственника повлиять на содержание кадастров и реестров уменьшает доверие других сторон к надежности рыночной инфраструктуры и к рынку недвижимости в целом. |
Over the last 54 years, particularly the last decade, the International Court of Justice has been able to gain the confidence of the international community, thanks to the vast experience and impartiality of its judges. |
За последние 54 года, в особенности за последнее десятилетие, Международный Суд смог завоевать доверие международного сообщества благодаря обширному опыту и беспристрастности своих судей. |
confidence in the certificate (i.e. the content covered by the certificate) |
доверие к сертификату (область, охватываемая сертификатом) |
confidence in the certifying body (i.e; the process of granting a certificate) |
доверие к организации сертификации (процесс сертификации) |
In the light of the above, I call upon Pristina and Belgrade, as well as the communities on the ground, to act with restraint and patience and continue to show confidence in the dialogue. |
Ввиду вышесказанного я призываю Приштину и Белград, а также общины на местах, проявлять сдержанность и терпение и далее демонстрировать доверие к диалогу. |
Voters have the right to propose the dismissal of their representatives if they are found to have behaved in a way unbefitting their honourable positions and to have lost the people's confidence. |
Избиратели имеют право инициировать отзыв своих представителей, если их поведение не соответствует их почетному положению и если они утрачивают доверие народа. |
It is today's youth who will inherit that world, and it is today's youth who must be taken into the confidence of leaders and policymakers on every step of our journey into the future. |
Именно сегодняшняя молодежь унаследует этот мир и именно сегодняшней молодежи лидеры и политики должны оказывать доверие на каждом этапе нашего пути в будущее. |
In response to the political situation in the country, UNAMI intensified its consultations with all political leaders to encourage them to find the common ground that would restore confidence in the political process and reduce tensions. |
Реагируя на политическую ситуацию в стране, МООНСИ активизировала свои консультации со всеми политическими лидерами с целью побудить их найти общий язык, чтобы восстановить доверие к политическому процессу и снизить напряженность. |
I have asked the focal point to advise me further on the political, legal, technical and security elements that can increase or diminish confidence in an election. |
Я просил координатора дать мне дальнейшие рекомендации относительно политических, правовых, технических элементов и элементов безопасности, которые могут усилить или уменьшить доверие к выборам. |
The UNDP project, in the meantime, has continued to build the capacity of the national electoral authorities and support the development of a new list of voters to build confidence in future elections in Yemen. |
Тем временем в рамках проекта ПРООН продолжаются усилия по укреплению потенциала национальных избирательных органов и содействию разработке нового списка избирателей, дабы укрепить доверие к будущим выборам в Йемене. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that non-compliance with the Treaty undermined its integrity and the confidence of the States parties and the elimination of nuclear weapons was the only guarantee against nuclear war. |
Г-н Маймескул (Украина) говорит, что несоблюдение Договора подрывает его целостность и доверие государств-участников и что ликвидация ядерного оружия является единственной гарантией от ядерной войны. |
It also has a negative effect on public opinion, which should be able to support our effort for a settlement and needs to be convinced that confidence and trust between the sides could and should be restored. |
Они также негативно сказываются на мнении общественности, которая должна иметь возможность поддержать наши усилия по урегулированию и быть убеждена в том, что доверие между сторонами может и должно быть восстановлено. |
Another seven-year term for Bashar al-Assad would not put an end to the unbearable suffering of the Syrian people, stop the destruction of the country, and re-establish harmony and mutual confidence in the region. |
Избрание Башара Асада на еще один семилетний срок не положит конец невыносимым страданиям сирийского народа, не прекратит разрушение страны и не восстановит гармонию и взаимное доверие в регионе. |
The effective security provided by the Afghan forces during the run-off presidential election on 14 June 2014 helped to strengthen their self-confidence and to increase their credibility in the eyes of the Afghan people. |
Эффективное обеспечение безопасности афганскими силами в ходе второго тура президентских выборов 14 июня 2014 года позволило повысить их уверенность в себе и доверие афганского народа к ним. |
Lastly, Sudan expressed confidence in the management of UNIDO and the administration of the fourteenth session and saluted the efforts of the Director-General, the Secretariat and all participants for their constructive efforts to bring about economic and social development and prosperity for all. |
Наконец, Судан выражает доверие руководству ЮНИДО и административному персоналу четырнадцатой сессии и приветствует конструктивные усилия Генерального директора, Секретариата и всех участников, направленные на обеспечение экономического и социального развития и процветания всех стран. |
The source reported that, while some of the Commission's hearings had been held in public, in other occasions the hearings had been held behind closed doors, which diminished transparency and eroded public confidence in the process. |
Источник сообщал, что хотя некоторые слушания в Комиссии проводились открыто, другие заседания проходили за закрытыми дверями, что подрывает транспарентность данного процесса и доверие к нему общественности. |
Experience had shown that female peacekeepers could gain the trust and confidence of local women and communities, particularly in areas where violence against and exploitation of women and children were prevalent. |
Опыт показал, что женщины миротворцы могут завоевать доверие местных женщин и общин, в особенности в районах, где преобладает насилие в отношении женщин и детей. |