Thus, it has fully cooperated with the Agency and earned its confidence by ensuring compliance with peaceful use undertakings, especially in the context of non-diversion of declared nuclear materials and the absence of undeclared nuclear activities. |
При этом она всесторонне сотрудничала с Агентством и снискала его доверие, обеспечивая соблюдение обязательств по мирному использованию, особенно в части недопущения переключения заявленных ядерных материалов и отсутствия незаявленной ядерной деятельности. |
The State must do all that is within its power to keep them in the fold, win their confidence and look after their rights and interests. |
Государство должно сделать все возможное для того, чтобы никто из них не оказался забытым, завоевать их доверие и позаботиться об их правах и интересах. |
We take that support and the confidence reposed in us as a challenge for us to live up to the expectations of the international community regarding ensuring human rights in all their aspects. |
Мы расцениваем эту поддержку и оказанную нам честь как серьезную задачу оправдать доверие международного сообщества в том, что касается соблюдения прав человека во всех их аспектах. |
This confidence in the multilateral system has been reaffirmed by the United Nations General Assembly and it is the duty of this Conference to ensure that the system is made fully effective. |
Это доверие к многосторонней системе было вновь подтверждено Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, и долг нашей Конференции - обеспечить, чтобы такая система действовала в полную силу. |
She expressed appreciation to the Parties for their confidence in UNDP and reaffirmed the commitment of UNDP to ensuring that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. |
Она выразила признательность Сторонам за их доверие к ПРООН и вновь подчеркнула, что ПРООН привержена делу обеспечения устойчивой реализации целей Монреальского протокола. |
The Act enables the NCACC to ensure the implementation of a legitimate, effective and transparent control process, which would foster national and international confidence in the control procedures. |
Закон уполномочивает НККОВ обеспечивать осуществление законного, эффективного и транспарентного процесса контроля, призванного укреплять доверие к процедурам контроля на национальном и международном уровнях. |
In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. |
Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
Another compelling reason for the study of this topic has been to find answers to a number of issues that have undermined the confidence of investors, shareholders, etc. in company management in recent years. |
Другой побудительный мотив для исследования этой темы заключается в том, чтобы найти решение ряда проблем, которые подрывают доверие инвесторов, акционеров и т.д. к руководству компаний в последние годы. |
The level of trust and confidence between those living in poverty and government officials was a crucial factor of participation. However, in many countries, such trust did not exist. |
Уровень доверия между людьми, живущими в условиях нищеты, и государственными должностными лицами является одним из важнейших факторов обеспечения участия, однако во многих странах такое доверие отсутствует. |
This method of procedure was intended to minimize the risk of design defects and also to ensure the confidence of Statistics Austria and the public in its Web questionnaire system. |
Данный процедурный подход был призван свести к минимуму риск возможных дефектов структуры, а также обеспечить доверие Статистического управления Австрии и общественности к системе вебвопросников. |
It was suggested that such a positive obligation would enhance confidence in electronic commerce, support measures to curb illicit uses of electronic means of communications and facilitate determining the scope of application of the draft convention. |
Было указано, что такое позитивное обязательство повысит доверие к электронной торговле, подкрепит меры, направленные на пресечение незаконного использования электронных средств связи, и облегчит определение сферы применения проекта конвенции. |
It will require all our efforts to protect the peace endeavour and to refrain from making confrontational statements, which only undermine trust and confidence between the parties to the conflict. |
Он потребует от нас всемерных усилий по защите мирных инициатив и отказа от заявлений, ведущих к конфронтации, которые лишь подрывают доверие между сторонами конфликта. |
I would like to take this opportunity to congratulate the United Nations upon its sixtieth anniversary and to express our renewed confidence and commitment to this world body working for international peace and the progress of humanity. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью и поздравить Организацию Объединенных Наций с шестидесятилетием и вновь подтвердить наше доверие и приверженность этому международному органу, который трудится на благо международного мира и прогресса человечества. |
All the prisoners he had met had expressed confidence in the General Secretary of NLD, whom they considered a reliable interlocutor in the political dialogue with the Government. |
Все заключенные, с которыми он встречался, выражают доверие генеральному секретарю НЛД, которую они считают достойным партнером в политическом диалоге с национальными властями. |
Tehran's continued disregard of International Atomic Energy Agency decisions, however, is further weakening that confidence and the gains made to date are being put at risk for no good reason. |
Тегеран по-прежнему игнорирует решения Международного агентства по атомной энергии, что еще больше ослабляет доверие, и достигнутые на сегодня результаты необоснованно ставятся под угрозу. |
The latest border-style terminals at Bethlehem, Qalandia and up to five other locations in the West Bank are yet more attempts to create facts on the ground that will only undermine confidence in any peace process in the future. |
Последние пограничные терминалы в Вифлееме, Каландии и в пяти других пунктах на Западном берегу - это новые попытки создавать на месте ситуацию, которая лишь подорвет доверие к любому мирному процессу в будущем. |
We commend the Secretary-General for those efforts, which should rekindle the confidence and trust of the peoples of the world in our Organization. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за эти усилия, которые должны вновь внушить народам мира доверие к нашей Организации. |
Mine risk education plays an important role in supporting the access of communities to mine clearance and development resources and helps to build the confidence of local populations. |
Просвещение по вопросам минной опасности играет важную роль в обеспечении доступа общин к ресурсам для расчистки от мин и развития и помогает укрепить доверие местного населения. |
It is worth mentioning, in this context, that balance and confidence between developing and developed States, as well as with the Secretariat, must be restored on a more just footing. |
В этом контексте стоит упомянуть, что равновесие и доверие между развивающимися и развитыми государствами, а также между ними и Секретариатом должны быть восстановлены на более справедливой основе. |
Working together, we have built confidence among Member States in order to make good progress in the mandate review exercise, which has now been extended until the end of the sixty-first session. |
Работая сообща, мы установили доверие между государствами-членами, с тем чтобы добиться реального прогресса в проведении обзора мандатов, который продлен до конца шестьдесят первой сессии. |
I highly appreciate the confidence placed in me by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, when he appointed me Special Envoy on United Nations Reform. |
Я очень признательна Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за оказанное мне доверие, когда он назначил меня Специальным посланником по реформе Организации Объединенных Наций. |
Mrs. Juul (Norway): On behalf of my country and on my own behalf, I would like to thank all members for the confidence that you have placed in me. |
Г-жа Юуль (Норвегия) (говорит по-английски): От имени моей страны и от себя лично я хотела бы поблагодарить всех присутствующих за оказанное мне доверие. |
We have to enhance trust and confidence among ourselves with the aim of serving our common interests and achieving tangible results that will make a difference to the lives of millions of people around the world. |
Мы должны укреплять доверие и уверенность друг в друге, чтобы служить нашим общим интересам и достичь ощутимых результатов, которые внесут качественный вклад и улучшат жизнь миллионов людей во всем мире. |
With boundless gratitude for the confidence placed in me by the Member States, and with an unswerving resolve to honour that trust, I humbly accept the appointment as the eighth Secretary-General of this great Organization, our United Nations. |
С безграничной признательностью государствам-членам за оказанное мне доверие и с непоколебимой решимостью его оправдать я смиренно принимаю назначение в качестве восьмого Генерального секретаря нашей великой Организации Объединенных Наций. |
We urge all Member States to sustain their clearly exemplified confidence in the Court, not only by taking cases before the Court, but also through adherence to its decisions. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены и впредь убедительно демонстрировать доверие к деятельности Суда, не только передавая на его рассмотрение дела, но и посредством выполнения его решений. |