In his view, enlarging authorization to other persons who could be regarded as acting on behalf of the State might very well build confidence, and that was precisely the aim of the Commission's work on the topic. |
По его мнению, распространение правомочий на других лиц, которые могут рассматриваться в качестве действующих от имени государства, могло бы существенно укрепить доверие, что как раз и является целью работы Комиссии по данной теме. |
Not only does terrorism cause civilian deaths, it also threatens the territorial integrity and security of States and undermines confidence in relationships between nations, thereby endangering international peace and security. |
Терроризм не только несет смерть гражданским лицам, он также угрожает территориальной целостности и безопасности государств и подрывает доверие в отношениях между государствами, тем самым ставя под угрозу международный мир и безопасность. |
We believe that a strong United Nations, representative and truly democratic, would benefit from the support and, above all, the confidence of all its Member States, the poorest and most disadvantaged included. |
Мы считаем, что стабильной Организации Объединенных Наций, которая имеет представительный характер и является подлинно демократичной, сможет принести пользу поддержка и прежде всего доверие со стороны всех ее государств-членов, в том числе беднейших и наиболее неимущих. |
It was also necessary to restore confidence in the international trading system by offering new opportunities to the developing countries from the opening up of markets in the developed countries. |
Необходимо также восстановить доверие к международной торговой системе, сняв ограничения на доступ к рынкам развитых стран, открыть перед развивающимися странами новые перспективы. |
We realize that there is a loss of confidence between the parties, but we call upon them urgently to overcome their mutual distrust so that they can resume their dialogue and seek a peaceful settlement through negotiations. |
Мы осознаем, что стороны утратили доверие друг к другу, однако призываем их немедленно преодолеть свое взаимное недоверие с тем, чтобы быть в состоянии возобновить диалог и с помощью переговоров изыскать пути мирного урегулирования. |
In conclusion, I should like to express the full confidence that Niger and its people place in the United Nations, which remains an institution of hope based on the principles of justice, equity, peace and progress. |
В заключение я хотела бы от имени Нигера и его народа выразить полное доверие Организации Объединенных Наций, которая остается форумом, дающим народам надежду на будущее, благодаря утверждению принципов справедливости, равенства, мира и прогресса. |
While it is true that we are all in favour of multilateral action, it is also undeniable that inertia and inaction undermine confidence in our collective will. |
Хотя верно то, что мы все выступаем за многосторонние действия, бесспорно также и то, что инерция и бездействие подрывают доверие к нашей коллективной воле. |
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. |
Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии. |
The Group emphasized that the purpose of the Register is to prevent destabilizing accumulations of weapons, enhance confidence, promote stability and increase international peace and security. |
Группа подчеркнула, что предназначение Регистра состоит в том, чтобы предотвращать дестабилизирующее накопление вооружений, укреплять доверие, способствовать стабильности и укреплять международный мир и безопасность. |
Since then, Member States, management and the Organization's staff have jointly worked hard to reverse this trend and regain the confidence of the international community. |
Позднее государства - члены, руководство и сотрудники Организации стали прилагать совместные серьезные усилия, с тем чтобы повернуть вспять такую тенденцию и восстановить доверие со стороны международного сообщества. |
Thirdly, government policies should show consistency and continuity over time: one obstacle preventing many countries from benefiting from UNIDO assistance was dramatic shifts in government policy, throwing up contradictions that shook investor confidence. |
В-третьих, правительственная политика должна быть последовательной: многие страны не могут восполь-зоваться помощью ЮНИДО по одной простой при-чине - из-за резких изменений правительственной политики, в результате чего возникают противоречия и подрывается доверие инвесторов. |
Another step towards nuclear disarmament that would increase international confidence and combat proliferation was to ban the production of fissile material, and it was time for the negotiations on a treaty to begin. |
Другим шагом в направлении ядерного разоружения, которое повысит международное доверие и будет способствовать борьбе с распространением ядерного оружия, является запрещение производства расщепляющихся материалов, и настало время для начала переговоров о заключении договора. |
Participants agreed to contribute towards the achievement of this goal and welcomed national initiatives to hold seminars on the ratification and implementation process, involving the media and parliamentarians, so that awareness and confidence in the future Court might be fostered among the public. |
Участники договорились вносить вклад в достижение этой цели и приветствовали национальные инициативы по проведению семинаров по процессам ратификации и осуществления с участием средств массовой информации и парламентариев, с тем чтобы укрепить и углубить понимание и доверие общественности в отношении будущего Суда. |
Its leadership is guided by its profound commitment to the cause of general and complete disarmament under effective international control, which would make it possible to foster peace and confidence among nations. |
В своей деятельности на этом посту моя страна руководствуется своей глубокой приверженностью делу полного и всеобщего разоружения под эффективным международным контролем, которое позволит укрепить международный мир и доверие между государствами. |
This makes it all the more important that the international community, including this Council as well as an active Quartet, remain guided by the objectives reaffirmed in resolution 1850 and encourage the continuation of negotiations and the reduction of all measures likely to erode confidence. |
Поэтому тем более важно, чтобы международное сообщество, включая этот Совет, а также активную «четверку», по-прежнему руководствовались целями, подтвержденными в резолюции 1850, и поощряли продолжение переговоров и вытеснение любых мер, способных подорвать доверие. |
With their value-added neutrality, trustworthiness and solidarity, the United Nations Volunteers serve as brokers, striving to build confidence between taxpayers and local officials in an effort to make the system work. |
Работники этой организации изначально занимают нейтральную позицию, они надежны и проявляют солидарность, и это особенно ценно, поскольку позволяет им выступать в роли посредников, помогающих устанавливать доверие между налогоплательщиками и местными должностными лицами в целях налаживания функционирования социальной системы в целом. |
Industrial production and business and consumer confidence were falling in many developed countries, and several commentators were forecasting major declines in high-profile indicators, such as equity prices and the flow of private foreign investment to developing countries. |
Промышленное производство и доверие предпринимательских кругов и потребителей снижается во многих развитых странах, и ряд комментаторов предсказывают значительное падение таких основных показателей, как цены на акции и объем частных иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made by individuals that are perceived as having limited experience, expertise or independence. |
Будучи стороной, самым непосредственным образом заинтересованной экономически в исходе производства, они могут потерять доверие к процедуре, при которой ключевые решения принимаются лицами, не располагающими, по мнению кредиторов, достаточным опытом, специальными знаниями или не являющимися в достаточной степени независимыми. |
Fourthly, we recall our confidence in the action of the United Nations and our conviction that its support and experience are indispensable resources for the achievement of our objectives of peace, security and development. |
В-четвертых, мы вновь подчеркиваем наше доверие к деятельности Организации Объединенных Наций и нашу убежденность в том, что ее поддержка и опыт являются незаменимыми факторами для достижения наших целей обеспечения мира, безопасности и развития. |
At the same time, we have to build confidence and foster economic well-being to achieve the integration which we all deem to be essential. |
В то же время нам еще предстоит обеспечить доверие и повысить экономическое благосостояние для достижения интеграции, что является, по нашему мнению, необходимым. |
That is also done by combating extreme poverty and the growing economic gap between various social groups, which are ills that weaken the social fabric and erode confidence in political institutions. |
Это тоже делается посредством борьбы с чрезвычайной нищетой и расширением экономического разрыва между социальными группами - явлениями, которые представляют собой болезни, разрушающие социальную ткань общества и подрывающие доверие к политическим институтам. |
Urges all parties concerned with alternative development projects to follow up on their commitments so that the confidence of the target populations is not affected; |
настоятельно призывает все стороны, занимающиеся осуществлением проектов альтер-нативного развития, выполнять свои обязательства, чтобы не подрывать доверие у охватываемых групп населения; |
The Secretariat thanked the Fifth Committee for the confidence and support accorded to it in connection with the project, which had been a far greater task than had initially been envisaged. |
Секретариат выражает признательность Пятому комитету за доверие и поддержку с его стороны при осуществлении этого проекта, о действительных масштабах которого никто сначала представления не имел и который позволит обстоятельно изучить и рационализировать большую часть административных процедур. |
That is why my delegation shares the view of the Secretary-General that subregional and regional cooperation and economic integration in Africa can strengthen confidence among neighbouring countries and, as a result, should allow us to establish solid bases for durable peace and sustainable development. |
Именно поэтому моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря, что субрегиональное и региональное сотрудничество и экономическая интеграция могут укрепить доверие в отношениях между соседними странами и, в результате, позволить заложить надежную основу для обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
And we reaffirm that our Ggovernment, in which Venezuelans have placed their confidence in a number of successive democratic processes, will not go back on engage in a witch hunt, or carrying out summary trials or executions. |
И мы подтверждаем, что наше правительство, на которое возлагали доверие венесуэльцы в ходе целого ряда последовательных демократических процессов, не начнет заниматься «охотой на ведьм» или произвольными судебными процессами или казнями. |