The greater the recourse to short-term funds, the greater the risk of reversibility if market operators lose confidence owing to dissatisfaction with any particular aspect of policy or concern about borrowers' capacity to meet repayment obligations. |
Чем больше приходится прибегать к краткосрочному финансированию, тем выше риск возникновения обратного процесса в случае, если рыночные спекулянты утратят доверие по причине разочарования в том или ином аспекте политики или озабоченности относительно способности заемщика выполнить свои обязательства по выплате задолженности. |
In order to attract and retain FDI, a stable policy environment is necessary to ensure confidence among both domestic entrepreneurs and foreign investors in the economy. |
Для привлечения и удержания прямых иностранных инвестиций необходимо создать стабильные административно-правовые условия, с тем чтобы обеспечить доверие к экономике как национальных предпринимателей, так и иностранных инвесторов. |
To help us assess "breeding" we depend largely on the credibility of the process and on the confidence we place on those in charge. |
Для того чтобы оценить "формирование", мы в значительной степени полагаемся на достоверность процесса и на то доверие, которое мы испытываем к ответственным лицам. |
As a high profile lawyer who had tremendous success representing his clients, both before domestic courts and the European Court of Human Rights, his murder had a chilling effect on the profession and further undermined public confidence in the judicial system. |
Насильственная смерть занимавшего непримиримую позицию юриста, который с огромным успехом представлял своих клиентов как в отечественных судах, так и в Европейском суде по правам человека, заставила содрогнуться представителей профессии и еще больше подорвала доверие общественности к судебной системе. |
Thus, UNDP has gained the full confidence of the Government and the donor community. Consequently, the country office has been highly successful in mobilizing external resources at a core: non-core ratio of 1:10. |
Это позволило ПРООН завоевать полное доверие правительства и сообщества доноров, благодаря чему страновое отделение добилось весьма заметного успеха в мобилизации внешних ресурсов, при этом соотношение основных средств к неосновным составило один к десяти. |
Such a capability would also serve to strengthen the confidence of troop contributors, and I call on Member States with the necessary capacity to assist in this respect. |
Такой потенциал также помог бы укрепить доверие стран, предоставляющих воинские контингенты, и я призываю государства-члены, располагающие необходимыми возможностями, оказать помощь в этом отношении. |
We take this opportunity to thank the Government of Timor-Leste for its trust and confidence in requesting police units from the Philippines, which we view as a way of further contributing to peacekeeping operations in that country. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы поблагодарить правительство Тимора-Лешти за доверие, которое оно оказывает нашим полицейским силам, и расцениваем их направление в качестве средства оказания дальнейшего вклада в миротворческие операции в этой стране. |
Not only would this indelibly imprint upon UNAT the appearance of independence and impartiality, but it would also preserve its reputation, thereby sustaining confidence in the United Nations judicial process. |
Это не только будет способствовать повышению независимости и беспристрастности АТООН, но также и позволит сохранить его репутацию и, таким образом, доверие к процессу отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
Political crises had deflated investor confidence, creating a lethargic national economy, and leading to job losses, emigration, the brain drain, lower living standards, and a rise in poverty and crime. |
Политические кризисы подорвали доверие инвесторов, что привело к созданию малоэффективной национальной экономики и потере рабочих мест, эмиграции, «утечке мозгов», снижению уровня жизни и распространению нищеты и преступности. |
Upon her election, the Chairperson thanked the members of the Working Party for their confidence and invited countries to practically contribute to the implementation of the industry and enterprise development work programme. |
После избрания Председатель поблагодарила членов Рабочей группы за оказанное доверие и обратилась к странам с просьбой внести практический вклад в претворение в жизнь программы работы по вопросам развития промышленности и предпринимательства. |
In particular ensure that wood is used in construction in a sound way, as failures in this respect damage long term prospects and confidence in the industries. |
Особое внимание уделять обеспечению рационального и надлежащего использования древесины в строительстве, поскольку неудачи в этой области наносят ущерб долгосрочным перспективам развития промышленности и подрывают доверие к сектору. |
In other words, the confidence of the Afghan public in the institutions and processes appears to have been shaken of somewhat compromised, giving rise to a certain sense of backsliding. |
Иными словами, очевидно, что доверие населения Афганистана к учреждениям и процессам пошатнулось и несколько подорвано, что вызывает определенное ощущение отката от достигнутых результатов. |
These measures will make it possible to arrange for suitable conditions to prevent any unexpected event that could destroy the confidence and tranquillity which this period aims to establish or could even undermine the Peace Plan after the refugees have returned to the Territory. |
Эти меры позволят создать надлежащие условия для предотвращения любого непредвиденного события, могущего подорвать доверие и спокойствие, которые предполагается обеспечить в этот период, или даже сорвать осуществление мирного плана, после того как беженцы уже возвратятся в территорию. |
The reopening of the independent Radio Bombolom is a step in the right direction, but more is needed to restore confidence and trust within the country and between Guinea-Bissau and its international partners. |
Возобновление деятельности независимой радиостанции «Радио Бомболом» является шагом в правильном направлении, однако необходимо сделать еще больше, чтобы восстановить доверие в стране, а также в отношениях между Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами. |
She therefore urged Member States of the United Nations to become more confident in their own local authorities, expressing that confidence in policy that welcomes national subsidiarity in local matters. |
В этой связи она настоятельно рекомендовала государствам-членам Организации Объединенных Наций с большим доверием относиться к их собственным местным органам власти, проявляя это доверие в рамках политики, направленной на поддержку национальной субсидиарности в решении местных вопросов. |
We are actively engaged in efforts to end the violence, build confidence and resume talks based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and the principle of "land for peace". |
Мы активно участвуем в усилиях с целью прекратить насилие, упрочить доверие и возобновить переговоры на основе резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 1397 и принципа "земля в обмен на мир". |
This raises the possibility that the United States will be unable to finance its current-account deficit, especially in view of recent trends in the country's stock markets and the fact that it has been difficult to restore confidence after a series of financial scandals. |
Это делает возможным то, что Соединенные Штаты будут не в состоянии финансировать дефицит своих текущих счетов, особенно с учетом последних тенденций на рынках ценных бумаг страны и того факта, что сложно восстановить доверие после ряда финансовых скандалов. |
The way in which all the parties have maintained such confidence at a critical turning point in the peace process, when uncertainty is otherwise likely to rise, is very much to the credit of the United Nations bodies and officials involved in this process. |
То, что все стороны продолжают испытывать такое доверие на решающем, поворотном этапе мирного процесса, когда в противном случае может возникнуть неопределенная ситуация, в значительной степени является заслугой органов и тех официальных лиц Организации Объединенных Наций, которые участвуют в этом процессе. |
The deterioration of such services, which include health and education, would hurt the most vulnerable and could constitute a blow to public confidence in the future State. |
Ухудшение состояния таких служб, в число которых входят просвещение и здравоохранение, нанесло бы удар по самым уязвимым элементам и могло бы подорвать доверие общественности к будущему государству. |
Mr. MIKLOS welcomed the substantial progress that had been achieved in reforming UNIDO and noted that the Organization was now regaining the confidence of its Member States. |
Г-н МИКЛОШ с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле реорганизации ЮНИДО, и тот факт, что в настоящее время Организация вновь завоевывает доверие своих государств-членов. |
Mr. THORNBERRY said that the Committee should reaffirm its confidence in Mr. Valencia Rodríguez by asking him to accept the invitation to attend the meeting with the Committee's full endorsement. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что Комитет должен подтвердить свое доверие гну Валенсия Родригесу, попросив его принять приглашение на участие во встрече при полной поддержке Комитета. |
Judicial impunity remains today the rule rather than the exception, which has contributed to a lack of public confidence in the justice system and the persistence of lynching in rural areas where justice is particularly weak. |
Безнаказанность преступлений в судебной практике и по сей день остается скорее правилом, чем исключением, что подрывает доверие к системе правосудия и приводит к сохранению практики линчевания в сельских районах, где правоохранительные органы работают особенно плохо. |
I am also very fortunate to have received the full confidence of the Secretary-General, who has been extremely supportive of the Office. |
Я также очень благодарен Генеральному секретарю за то полное доверие, которое он оказывал мне, и за огромную поддержку, которую он оказывал Управлению. |
The key problem was that application for CCL approval could be viewed by the market as a sign of weakness, thereby reducing, rather than strengthening, confidence in the country. |
Основная проблема заключалась в том, что подача заявки на утверждение кредита по линии резервной кредитной линии могла рассматриваться участниками рынка как признак слабости, что не укрепляет, а ослабляет доверие к соответствующей стране. |
We stand ready to help it rebuild and reform itself so that it can regain the confidence of the international community in its work to clamp down on violence. |
Мы готовы помочь ей в мероприятиях по восстановлению и самореформированию, с тем чтобы она могла вновь обрести доверие международного сообщества в ее деятельности по пресечению насилия. |