Enhanced confidence between the Governments of Chad and the Sudan |
Возросшее доверие между правительствами Чада и Судана |
Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. |
Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам. |
Meanwhile, planning continued for the army to conduct joint operations with UNMIL, which will provide essential confidence-building for the force and the population. |
Тем временем продолжалось планирование того, как армия будет проводить совместные с МООНЛ операции, которые позволят укрепить доверие у военнослужащих и населения. |
The current military situation in Darfur undermines trust and confidence in the Government and contributes to scepticism among the general population about its willingness to establish an enabling environment for the process. |
Текущее военное положение в Дарфуре подрывает доверие к правительству и вызывает скептицизм среди всего населения в отношении его готовности к созданию благоприятных условий для этого процесса. |
The recruitment of county field monitoring officers to track and report on the use of the fund is expected to help restore public confidence in local authorities. |
Набор полевых контролеров графств для отслеживания использования фонда и представления докладов по этому вопросу, как ожидается, поможет восстановить доверие общественности к местным властям. |
They must know how to earn trust and inspire confidence, working on the basis of discretion, impartiality, transparency and confidentiality. |
Они должны знать, как заслужить доверие и наладить доверительные отношения, используя благоразумие, беспристрастность, открытость и конфиденциальность. |
The international community needs to urgently and effectively address this issue in order to restore public confidence in the peaceful use of nuclear energy. |
Международному сообществу надо срочно и эффективно заняться этим вопросом, чтобы восстановить доверие общественности к перспективам использования ядерной энергии в мирных целях. |
It is sufficient, for the offence to be committed, that the official's behaviour might weaken public confidence in the impartiality of the conduct by public authorities. |
Для наличия в действиях должностного лица состава преступления достаточно, чтобы его поведение подрывало общественное доверие к беспристрастной работе государственных органов. |
The Fukushima accident had affected public confidence in nuclear power and IAEA had an important role to play in further improving the nuclear safety regime. |
Фукусимская авария подорвала доверие общественности к атомной энергетике, и МАГАТЭ предстоит сыграть важную роль в дальнейшем укреплении мер ядерной безопасности. |
An increasing number of Member States, as well as private donors and the general public, demonstrate their confidence in the Fund's life-saving work through their sustained support. |
Возрастает число государств-членов, а также частных доноров и представителей широкой общественности, демонстрирующих свое доверие к спасающей жизнь деятельности Фонда на основе своей постоянной поддержки. |
It is important to prevent an arms race and build confidence; |
Важно предотвращать гонку вооружений и укреплять доверие; |
I wish to thank you, Sir, for the confidence you have placed in me in that regard. |
Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за оказанное мне доверие в этой связи. |
We therefore express our full confidence in His Excellency Ambassador Zahir Tanin and thank the President of the General Assembly for having reappointed Mr. Tanin as chair of the intergovernmental negotiations on Security Council reform. |
Поэтому мы выражаем наше всемерное доверие Его Превосходительству послу Захиру Танину и благодарим Председателя Генеральной Ассамблеи за повторное назначение г-на Танина Председателем межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности. |
The word "restore" before the word "confidence" in the third sentence should be replaced by the word "promote". |
Глагол "восстановить" перед словом "доверие" в третьем предложении следует заменить глаголом "содействовать". |
Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. |
Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям. |
Confidence in the impartiality of the Agency's work and programme must be restored and upheld, and any politicization of its work must be avoided. |
Необходимо восстановить и поддерживать доверие к беспристрастности деятельности и программы Агентства, и необходимо избегать любой политизации его работы. |
By the end of his first term of office, confidence in the Organization had been restored and its finances stabilized. |
К концу первого срока пребывания оратора в должности доверие к Организации было восста-новлено, и ее финансовое положение стабилизи-ровалось. |
The Facilitator advised that all stakeholders should support the ongoing efforts by the Prime Minister to conduct additional technical verification of the list in order to restore the confidence of all parties. |
Посредник рекомендовал всем заинтересованным сторонам поддержать предпринимаемые в настоящее время усилия премьер-министра по проведению дополнительной технической выверки этого списка, с тем чтобы восстановить доверие сторон. |
The Chairperson noted that this was his first meeting in this capacity and thanked the Ad Hoc Group of Experts for the confidence placed in him. |
Председатель отметил, что данное заседание является первым для него заседанием в этом качестве и поблагодарил Специальную группу экспертов за оказанное ему доверие. |
However, decisions on return must be enforced in order to maintain asylum as an instrument for protection, including the general public's confidence in this instrument. |
Однако решения о возвращении должны исполняться, с тем чтобы убежище продолжало оставаться инструментом защиты, включая доверие широкой общественности к этому инструменту. |
In order to build a global financial system that would restore investor confidence after the current economic crisis, provision must be made for strong oversight institutions. |
Для создания глобальной финансовой системы, которая восстановит доверие инвесторов после нынешнего экономического кризиса, необходимо предусмотреть создание эффективных надзорных организаций. |
We are working to address any legitimate socio-economic grievances, with a view to bringing back national unity and confidence. |
Чтобы восстановить национальное единство и доверие народа, мы рассматриваем все обоснованные жалобы, которые поступают в социально-экономической сфере. |
I take this opportunity to express our gratitude for the vote and confidence vested in us by 186 Member States. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, выразить признательность за поддержку и доверие, оказанные нам 186 государствами-членами. |
Any possible adjustments in the numbers of UNMIT police should be carried out in a gradual, step-by-step manner that helps maintain public confidence in the current stable security situation. |
Любые возможные корректировки численности полиции ИМООНТ должны осуществляться постепенно и поэтапно, что позволит сохранить доверие населения к нынешней стабильной обстановке в сфере безопасности. |
After the Assembly has given its vote of confidence to the Government, the King issues a sub-decree appointing the Council of Ministers. |
После того, как Ассамблея выразит в результате голосования свое доверие правительству, Король издает поддекрет о назначении Совета министров. |