| We are inspired by his resolution to bring the United Nations closer to all people and to revive confidence in our global partnership. | Мы вдохновлены его решимостью приблизить Организацию Объединенных Наций ко всем народам и возродить доверие к нашему глобальному партнерству. |
| Mr. Meyer thanked the group for its confidence. | Г-н Майер поблагодарил Рабочую группу за оказанное ему доверие. |
| This requires confidence in the newly emerging external and internal security structures. | Для этого необходимо доверие к новым формирующимся структурам внешней и внутренней безопасности. |
| We believe that their full implementation should generate confidence and trust. | Мы считаем, что их всемерное осуществление должно породить уверенность и доверие. |
| It is hoped that this will also help to improve the confidence of Kosovo Serbs in UNMIK and KFOR. | Надеемся, что это также поможет повысить доверие косовских сербов к МООНК и СДК. |
| Such actions will severely undermine the confidence of the international community in arms control and non-proliferation efforts. | Такие действия серьезно подорвут доверие международного сообщества к усилиям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| But it has to strive to retain that confidence and to optimize its comparative advantages. | Однако она должна прилагать усилия для того, чтобы сохранить такое доверие и оптимально использовать свои сравнительные преимущества. |
| Cooperation could begin in a few areas so as to build confidence and contacts and avoid areas of conflict. | Сотрудничество может начаться в ряде областей с тем, чтобы укрепить доверие и контакты и обойти конфликтные области. |
| Such programmes should be included in all peace agreements in order to enhance confidence and mutual respect between Governments and civil society. | Такие программы должны включаться во все мирные соглашения, с тем чтобы повысить доверие и взаимоуважение между правительствами и гражданским обществом. |
| With the help of UNIDO, Uganda now has a more reliable fish inspection system that has earned the confidence of its customers. | С помощью ЮНИДО в Уганде создана в настоящее время более надежная система рыбной инспекции, которая заслужила доверие своих клиентов. |
| There has been growing investor and consumer confidence as a result of the progress made in the peace process. | В результате прогресса, достигнутого в рамках мирного процесса, растет доверие инвесторов и потребителей. |
| Comments also reflected an overwhelming loss of confidence in the vacancy announcement process for a number of reasons. | В комментариях указывалось также на то, что по ряду причин повсеместно утрачено доверие к процессу объявления вакансий. |
| It is self-evident that rebuilding this shattered confidence cannot be done by the Government alone. | Самоочевидно, что это утраченное доверие не может быть восстановлено лишь усилиями одного правительства. |
| More generally, weaknesses in the judicial sector undermine public confidence in other rule of law institutions, including the police. | В более широком плане недостатки в секторе правосудия подрывают доверие общественности к другим институтам юстиции, включая полицию. |
| It is this very fact which undermines confidence in Azerbaijan as a negotiating partner and is not conducive to a normalization of the situation in the region. | Именно это обстоятельство подрывает доверие к Азербайджану как партнеру по переговорам и не способствует нормализации ситуации в регионе. |
| Such decisions were essential to ensure the confidence of donors and a continued increase in the number of GEF partners. | Это решение имеет важнейшее значение для того, чтобы обеспечить доверие со стороны доноров и дальнейший рост числа партнеров ГЭФ. |
| These agreements have been helpful in building international confidence, including by providing publicly available information on their implementation. | Эти соглашения помогли укрепить международное доверие, в том числе за счет предоставления общедоступной информации об их осуществлении. |
| Verification seeks to detect non-compliance, deter would-be non-compliers and build confidence among parties to an agreement. | Контроль направлен на то, чтобы выявлять случаи несоблюдения, удерживать потенциальных нарушителей и укреплять доверие в отношениях между участниками соглашения. |
| The primary objective of conformity assessment is to provide confidence for users that requirements applicable to products, services and systems have been met. | Основной целью оценки соответствия является внушить доверие пользователям в соблюдении требований к продукции, услугам и системам. |
| It has already been two years since the judges demonstrated their confidence in me by electing me President of the International Tribunal. | Прошло вот уже два года с тех пор, когда судьи оказали мне свое доверие, избрав меня Председателем Международного трибунала. |
| Only in this way can we re-establish confidence, achieve reconciliation and bring stability to the region. | Только таким образом мы можем восстановить доверие, достичь примирения и обеспечить стабильность в регионе. |
| A number of factors had undermined confidence in the Treaty and in the Review Conference. | Доверие к Договору и Конференции по рассмотрению действия Договора было подорвано целым рядом факторов. |
| The gesture will help to rebuild confidence in the ability of the multilateral trade system and WTO to reflect the needs of all its members. | Данная мера поможет восстановить доверие к способности многосторонней торговой системы и ВТО учитывать нужды всех ее членов. |
| It is also our hope that the Dialogue Commission will assist the Timorese in regaining their confidence in their various national institutions. | Мы также надеемся, что Комиссия по проведению диалога поможет тиморцам вновь обрести доверие к своим национальным институтам. |
| The lack of transparency in the handling of such funds had harmed the image of, and eroded public confidence in, the Organization. | Отсутствие транспарентности при использовании таких средств наносит ущерб престижу Организации и подрывает доверие к ней широких кругов общественности. |