| These benchmarks constitute a baseline; however, it is critical to quickly identify priority measures that will reduce tensions, build confidence among stakeholders and make peace dividends more tangible. | Эти контрольные показатели отражают минимально необходимые результаты; вместе с тем необходимо оперативно разработать и в приоритетном порядке принять меры, которые позволят разрядить напряженность, укрепить доверие между заинтересованными сторонами и получить ощутимые дивиденды от мирного процесса. |
| Renewed attention to that issue was critical for reassuring internally displaced persons that they had not been neglected and for restoring their confidence in justice and the rule of law. | Усиление внимания к этой проблеме крайне важно для того, чтобы убедить внутренне перемещенных лиц в том, что они не забыты, и возродить их доверие к правосудию и верховенству права. |
| It is important to have a highly professional public service that inspires public confidence in its ability to stamp out corrupt practices. | Таким образом, важно иметь такую профессиональную государственную службу, которая внушала бы общественности доверие к ее способности одержать победу в борьбе с коррупцией. |
| This section of the NAP aims to remove barriers to prosecution of GBV cases, and improve public confidence in the justice sector. | В этом разделе Национального плана действий ставится задача устранить препятствия на пути судебного преследования виновных в совершении гендерного насилия и укрепить доверие общественности к сектору правосудия. |
| I hope that what we are doing in the Arms Trade Treaty process could build some confidence that we can bring back to the Conference on Disarmament. | И как я надеюсь, то, что мы делаем в процессе становления договора о торговле оружием, может нарастить известное доверие, которое мы сможем спроецировать обратно на Конференцию по разоружению. |
| Some delegations noted that a strengthened and fully independent evaluation capacity was essential for all stakeholders to have confidence in the quality and impact of UNFPA work. | По мнению некоторых делегаций, для того, чтобы все заинтересованные субъекты испытывали доверие к качеству и эффективности работы ЮНФПА, необходим укрепленный и полностью самостоятельный механизм оценки. |
| In the previous seven years, UNOPS had rebuilt its operational reserves, produced consistently clean audit records and regained Board confidence. | За предыдущие семь лет ЮНОПС восстановило свои оперативные резервы, стало регулярно представлять аудиторскую документацию, не вызывавшую оговорок и замечаний, и вернуло себе доверие со стороны Совета. |
| We need to hold the line on this erosion, freeze things in place until public confidence has been restored. | Мы должны держать линию обороны, не допустить дальнейшего развала, заморозить все как есть до тех пор, пока не будет возвращено общественное доверие. |
| It is important to initiate reconciliation efforts, grounded in civil society, women and youth groups, to rebuild trust and confidence in and between communities. | Важно приложить усилия по примирению с опорой на гражданское общество, женщин и молодежные группы, с тем чтобы восстановить и укрепить доверие внутри общин и между ними. |
| If those returning to the south cannot sustain themselves and are forced to leave a second time, people's confidence in the peace will be seriously shaken. | Если те, кто возвращается на юг, не смогут найти средства для выживания и вынуждены будут вновь покинуть этот район, это серьезно подорвет доверие населения к мирному процессу. |
| A decision to this effect by the present Review Conference would greatly enhance the confidence necessary for more active international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Решение об этом, принятое настоящей Конференцией по рассмотрению действия Договора, в значительной мере укрепило бы доверие, необходимое для налаживания более активного международного сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
| Peace agreements that fail to address human rights are unlikely to last and insecurity in post-conflict environments undermines confidence in the peace process. | Мирные соглашения, в которых не затрагиваются проблемы соблюдения прав человека, имеют меньше шансов на продолжительное существование, а отсутствие безопасности в постконфликтных условиях подрывает доверие к мирному процессу. |
| It would be tragic if the Burundian parties were to undermine the progress and confidence-building achieved so far by recklessly pursuing a winner-takes-all strategy. | Было бы трагической ошибкой, если бы бурундийские стороны подорвали достигнутый к настоящему времени прогресс и сложившееся доверие, бездумно проводя стратегию, основанную на принципе «победитель получает все». |
| Illegal activities in logging and trade exist within the region and outside, and consumer confidence will erode unless they are stopped. | Практика незаконных рубок и торговли существует как в регионе, так и за его пределами, и если ее не искоренить, то доверие со стороны потребителей будет подорвано. |
| In the euro area high unemployment and uncertainty about prospects for jobs and implications of pension reforms for future incomes have kept consumer confidence at low levels. | Доверие со стороны потребителей в зоне евро по-прежнему было слабым ввиду высокого уровня безработицы и неопределенности по поводу перспектив в области создания рабочих мест и последствий реформы пенсионной системы для будущих доходов. |
| The Office recognizes that it must operate in a fair and transparent manner if it is to earn the confidence of United Nations management and staff. | Управление признает, что оно должно осуществлять свою деятельность на справедливой и транспарентной основе, для того чтобы заслужить доверие со стороны руководства и персонала Организации Объединенных Наций. |
| International confidence in their exclusively peaceful intent is also vital and, where damaged, must be rebuilt in a clear and fully verifiable way. | Международное доверие к их исключительно мирным намерениям также имеет огромное значение, и там, где оно подорвано, необходимо восстановить его, причем сделать это открыто и совершенно гласно. |
| I would also like to take this opportunity to reaffirm that my country will spare no effort to continue to deserve your confidence and solidarity. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о том, что моя страна не пожалеет усилий для того, чтобы оправдать ваше доверие и солидарность. |
| National policy priorities need to be reflected in the legal framework in order to maximize certainty and encourage confidence in and use of e-commerce. | С тем чтобы в максимальной степени повысить определенность, укрепить доверие к электронной торговле и стимулировать ее использование, необходимо перевести национальные приоритеты в области политики на язык правовых положений. |
| Canada experienced a current-account and a budget-account surplus, while job growth was strong and consumer confidence was close to a 14-year high. | Она имела активное сальдо по текущим статьям платежного баланса и бюджетный профицит, в то время как занятость устойчиво росла, а потребительское доверие достигло уровня, близкого к пиковому показателю за 14 лет. |
| Reform was a gradual process, and all Member States should continue to have confidence in CPC and give it support and guidance. | Реформы - это постепенный процесс, поэтому все государства-члены должны и впредь проявлять доверие к КПК, а также поддерживать и направлять его деятельность. |
| However, despite the efforts to make it work, its election arrangements created internal tensions, and apparent conflicts of interests eroded public confidence in its funding decisions. | Однако, несмотря на предпринятые усилия с целью сделать ее работоспособным органом, процедуры избрания ее членов были такими, что создавалась напряженная обстановка, а наличие явного конфликта интересов подорвало доверие общества к принимавшимся ею решениям по вопросам финансирования. |
| Introduction of the Restorative Justice Framework practices will need to proceed slowly in order to gain public acceptance and maintain confidence in the justice system. | Внедрение практики, определенной в документе по основам реститутивного правосудия, потребует осторожного подхода, с тем чтобы заручиться поддержкой общественности и сохранить доверие к системе правосудия. |
| Forcing a less-is-best fix onto an inappropriate set of circumstances can upset an existing balance and undermine the very security we intend to promote and the very confidence we seek to build. | Навязывание решения по принципу «чем меньше, тем лучше» в неидеальных условиях может привести к нарушению существующего баланса и подорвать ту самую безопасность, за которую мы ратуем, и то самое доверие, которое мы стремимся установить. |
| According to recent World Values Surveys, 96.7% of Chinese expressed confidence in their government, compared to only 37.3% of Americans. | По данным недавнего Опроса мировых ценностей 96,7% китайцев выразили доверие своему правительству, в то время как среди американцев данный показатель составил лишь 37,3%. |