Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
The appointment and selection of the Prosecutor General should be carried out in such a way as to gain public confidence and the respect of the judiciary and the legal profession. Подбор и назначение и выбор генерального прокурора должны осуществляться таким образом, чтобы завоевать при этом доверие и уважение общества к судебной власти и юристам.
All measures adopted in this context should promote transparency and engender greater confidence in the sector, across the donor community and with the general public so that charitable funds and services reach intended legitimate beneficiaries. Все принимаемые в данном контексте меры должны поощрять транспарентность и порождать большее доверие к этому сектору во всем сообществе доноров и среди населения в целом, чтобы благотворительные фонды и услуги доходили до целевых групп легитимных бенефициаров.
That would not only raise confidence in Myanmar's poverty reduction programme and reform measures, but also facilitate Myanmar's access to international development assistance and resumption of a full country programme. Это не только повысит доверие к национальным программам сокращения масштабов нищеты и мерам по осуществлению реформ, но также упростит доступ Мьянмы к международной помощи на цели развития и будет способствовать возобновлению страновой программы в полном объеме.
In addition, the Group's expertise could be utilized in countries emerging from conflicts to foster adherence to the rule of law and build confidence in the legal and judicial system, thereby creating the prerequisites for sustainable peace and development. Кроме того, экспертный потенциал Группы может использоваться в странах, переживших конфликт, с целью обеспечить более строгое соблюдение принципа верховенства права и внушить населению доверие к судебно-правовой системе, тем самым создав предпосылки для устойчивого мира и развития.
I will do all that I can as High Representative for Disarmament Affairs to live up to the confidence that the General Assembly has voiced in this reform initiative, as expressed in its resolution 61/257. Я сделаю все возможное в качестве Высокого представителя по вопросам разоружения, с тем чтобы оправдать то доверие, которое Генеральная Ассамблея продемонстрировала своей инициативой по реформе, отраженной в ее резолюции 61/257.
While certain institutions and ministries continue to mature, public confidence in the Government and its leaders is wavering owing to increasing corruption and weak governance, particularly at the subnational level. Несмотря на то, что продолжается становление некоторых институтов и министерств, доверие народа к правительству и его лидерам находится под угрозой из-за роста масштабов коррупции и неэффективности органов государственного управления, особенно на субнациональном уровне.
Moreover, the process of tripartite summits that we have initiated, with the participation of Afghanistan and Pakistan, in the desire to enhance peace and stability in the region is helping to restore confidence between these two neighbouring countries. Кроме того, процесс трехпартийных саммитов с участием Афганистана и Пакистана, с инициативой проведения которых мы выступили в своем стремлении укрепить мир и стабильность в этом регионе, помогает восстановить доверие между этими двумя соседними странами.
I hope, in the course of my service as Secretary-General, that we may constructively engage in addressing them and increase the confidence and hope that millions of people around the world already place in United Nations peacekeeping. Я надеюсь, что за время моей работы на посту Генерального секретаря мы сможем конструктивно обсудить их и повысить надежду и доверие, которые миллионы людей в мире уже проявляют к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Corruption and fraud (mainly in traffic policing, which undermines confidence in the police) коррупция и мошенничество (в основном среди автодорожной полиции, что подрывает доверие к полиции);
It was, however, acknowledged that the full restoration of confidence between the two main Ivorian parties would depend on the preparation and conduct of the electoral process, which should be credible and transparent. Вместе с тем было признано, что полное восстановление доверия между двумя основными ивуарийскими сторонами будет зависеть от характера подготовки и проведения избирательного процесса, который должен вызывать к себе доверие и быть транспарентным.
The review, with UNMIT assisting the Government in carrying it out, may help to resolve long-standing problems in the sector, restore public and international confidence in the security institutions and bring about a more cooperative relationship between PNTL and F-FDTL. Этот обзор, который будет проводиться правительством при поддержке ИМООНТ, может помочь решить давно стоящие перед сектором проблемы, восстановить доверие общественности и международного сообщества к институтам обеспечения безопасности и добиться более тесных отношений сотрудничества между НПТЛ и Ф-ФДТЛ.
Although the attack failed, it heightened the feeling of insecurity prevailing among the population, particularly in Abidjan, and further undermined confidence among the Ivorian parties. Несмотря на то, что это нападение сорвалось, факт его совершения обострил чувство незащищенности среди населения, особенно в Абиджане, и еще больше подорвал доверие ивуарийских сторон.
As I said, I think that the draft that you have presented us with is a draft in which we can have a great deal of confidence. Как я уже сказал, мне думается, что к проекту, который вы представили нам, мы можем питать большое доверие.
Such intensified efforts by the Government to deliver security and basic services at the local level reflect increasing recognition that the public's confidence in the Government is essential to ensuring stability. Эта активизация усилий правительства по обеспечению безопасности и предоставлению базовых услуг населению на местном уровне свидетельствует о растущем признании того факта, что важным условием обеспечения стабильности является доверие населения к своему правительству.
The failure of UN-Habitat to establish adequate mechanisms to ensure proper accounting for and treatment of common resources may erode donor confidence, thereby putting at risk potential funding for future projects. То, что в ООН-Хабитат не введены в действие адекватные механизмы, обеспечивающие надлежащий учет и использование общих ресурсов, может подорвать доверие доноров, а следовательно поставить под угрозу потенциальное финансирование будущих проектов.
The resulting open dialogue between the Government, the trade unions and other civil society groups has helped restore confidence among the various political actors while contributing to discussions on the country's electoral process that will lead to the holding of credible elections. Налаженный в результате этих усилий открытый диалог между правительством, профсоюзами и другими группами гражданского общества помог восстановить доверие между политическими силами страны и способствовал обсуждению вопроса об организации избирательного процесса, необходимого для проведения заслуживающих доверия выборов.
By bringing in business creativity and innovation, we have a real opportunity to create a virtuous cycle whereby Member States - providing market incentives and a clear enabling framework for the private sector - bolster confidence in green investment over the long term. Привнеся в этот процесс деловое творчество и новаторство, мы имеем реальную возможность создать здоровую систему, в которой государства-члены, обеспечивая рыночные стимулы и четкие разрешительные рамки для частного сектора, будут укреплять доверие к инвестициям в экологию в долгосрочном плане.
To access international financial markets, these countries are obliged to maintain high interest rates to provide attractive returns and a strong exchange rate to inspire confidence; but these macroeconomic policies undermine competitiveness and stifle economic growth. С тем чтобы получить доступ к международным финансовым рынкам, эти страны обязаны поддерживать высокие процентные ставки для обеспечения высокой прибыли и сильный обменный курс, который бы вызывал доверие; однако такая макроэкономическая политика подрывает конкурентоспособность и затрудняет экономический рост.
They expressed their hope that all parties concerned would refrain from any actions that may undermine peace, stability, trust and confidence in the region. Они выразили надежду на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от каких-либо действий, которые могут подорвать мир, стабильность и доверие в регионе.
Furthermore, there is no forum in which counter-terrorism experts from different capitals can gather to share experiences and open-source information and to build confidence and trust among themselves. Кроме того, не существует и форума, в котором правительственные эксперты по вопросам борьбы с терроризмом могли бы обмениваться опытом и несекретной информацией, укреплять веру и доверие в отношениях между собой.
The United Nations is well placed to lead that concerted global campaign against terrorism as an entity promoting respect for the rule of law and enjoying the legitimacy and confidence of the global community. Организация Объединенных Наций обладает всем необходимым для того, чтобы играть ведущую роль в этой согласованной глобальной борьбе с терроризмом в качестве образования, способствующего уважению верховенства права и опирающегося на легитимность и доверие мирового сообщества.
President Wade (spoke in French): Mr. Miguel d'Escoto, in electing you to the presidency of the Assembly, Member States wished to show their confidence in your wealth of experience, as former Minister for Foreign Affairs, to successfully guide its work. Президент Вад (говорит по-французски): Г-н Мигель д'Эското, избрав Вас на пост Председателя Ассамблеи, государства-члены стремились показать свое доверие к Вашему богатому опыту как бывшего министра иностранных дел и уверенность в Вашей способности успешно руководить ее работой.
The 'tax culture' of a country is vital to sustainable development, since there had to be confidence in the system among the various stakeholders, including the general populace. З. исключительно важное значение для устойчивого развития имеет «налоговая культура» страны, поскольку различные заинтересованные стороны, включая население в целом, должны испытывать доверие к системе.
A more benign outcome is possible, if the monetary and fiscal policy stimuli implemented by the United States take effect in the course of 2008 by boosting consumer spending and restoring confidence in the business and banking sector. Можно ожидать и более благоприятные результаты, если принятая на вооружение Соединенными Штатами политика кредитно-денежного и налогово-бюджетного стимулирования начнет приносить плоды в 2008 году, стимулируя рост потребительских расходов и восстанавливая доверие в предпринимательском и банковском секторах.
In the short term, the most urgent task is to restore confidence in the financial institutions via realistic asset pricing and full loss disclosures and replenishment of capital buffers, as well as through central bank liquidity operations. Самая насущная задача на ближайшую перспективу - восстановить доверие к финансовым учреждениям путем установления реалистичных цен на активы и раскрытия всей информации о потерях и пополнения резервных запасов капитала, а также с помощью операций центральных банков с ликвидностью.