Once negotiated, adopted, signed and ratified, monitoring States' compliance with the security treaties that they have signed is an essential component on which to build mutual confidence and the foundation for further stability. |
После согласования, принятия, подписания и ратификации договоров в области безопасности наблюдение за тем, как государства выполняют положения этих договоров, является одним из важнейших компонентов, на которых строится взаимное доверие и укрепление стабильности. |
During her visit to Sri Lanka in August 2013, the High Commissioner was struck by the overwhelming sense of grief and trauma among victims and survivors that, if left unaddressed, will continue to undermine confidence in the State and reconciliation. |
Во время своего визита в Шри-Ланку в августе 2013 года Верховный комиссар была поражена подавляющей скорбью и эмоциональной травмированностью пострадавших и оставшихся в живых людей, что будет по-прежнему подрывать доверие к государству и процессу примирения в случае, если эта проблема будет оставлена без внимания. |
The Government has launched initiatives and established mechanisms, such as the military courts of inquiry and the Commission of Inquiry on Disappearances, but none of these have the independence to be effective or to inspire confidence among victims and witnesses. |
Правительство предприняло инициативы и создало механизмы, такие как военные суды дознания и Комиссия по расследованию исчезновений, но ни один из них не обладает независимостью, обеспечивающей эффективность работы или внушающей доверие потерпевшим и свидетелям. |
Somali commentators generally expressed optimism and confidence in the new authorities, although some were concerned that the lean Cabinet would not accommodate all interests and that major portfolios like health and education would not have dedicated ministries. |
Сомалийские комментаторы в целом выразили оптимизм и доверие к новым властям, хотя некоторые из них с обеспокоенностью отметили, что такой немногочисленный по составу кабинет не сможет учесть интересы всех сторон и что такие крупные секторы, как здравоохранение и образование, не будут иметь своих министерств. |
The economic situation in the new European Union members in Eastern Europe has improved since the second half of 2013, with business sentiment and household confidence strengthening in response to the return to growth in Western Europe and less austere fiscal policies. |
Начиная со второй половины 2013 года экономическое положение новых членов Европейского союза в Восточной Европе стало улучшаться, и в результате возобновления роста в Западной Европе и смягчения бюджетных ограничений настроение деловых кругов и доверие домашних хозяйств повысилось. |
The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. |
Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
Data subjects need confidence that data will be used for their benefit, and are not susceptible to hacking and criminal activity. |
Субъекты данных должны испытывать доверие к тому, что данные будут использованы в их интересах и что базы данных не будут взломаны в преступных целях. |
Also notes the continued strong donor confidence in programme delivery by the United Nations Office on Drugs and Crime, as reflected by the increase in special-purpose contributions; |
отмечает также сохраняющееся значительное доверие доноров к деятельности по выполнению программ, осуществляемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, о чем свидетельствует увеличение взносов специального назначения; |
I presented my findings to the CO in the Three-One, who adjusted the manner of our policing, and, as you can see, crime is down, public confidence is up. |
€ представил эти данные своему начальнику в 31-м участке, и он внес коррективы в наше патрулирование, и, как вы видите, уровень преступности снизилс€, а общественное доверие выросло. |
If I can get close to him, talk to him, gain his confidence, maybe I could make him see what he's doing, and what the cost could be. |
Если бы я мог подойти ближе к нему, поговорить с ним, получить его доверие, может быть я смогу показать ему, что он делает, и чего это может стоить. |
That impassive face on him is the face of confidence, And it is the face that will lead this test for us. |
Это бесстрастное лицо у него - это лицо внушающее доверие, и это лицо, которое сейчас проведет это испытание для нас. |
It was possible that the failure of fiscal austerity measures in Europe to re-establish confidence in European economies was due to the fact that those measures had been insufficiently bold and implemented too late. |
Вполне возможно, что неспособность принятых в Европе мер жесткой бюджетной экономии восстановить доверие к европейской экономике связана с тем, что эти меры были недостаточно агрессивными и были осуществлены слишком поздно. |
The representative of Norway noted that the financial resources available for technical assistance had remained stable in 2004; that reflected the confidence of member States in UNCTAD's technical cooperation activities. |
Представитель Норвегии отметил, что финансовые ресурсы, выделяемые на цели технической помощи, сохранились в 2004 году на прежнем уровне, что отражает доверие государств-членов к деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
The more confidence States had in the collective security system, the more prepared they would be to rely on non-proliferation rather than on deterrence and the closer they would be to universal accession to the Treaty. |
Чем выше доверие государств к системе коллективной безопасности, тем выше будет у них готовность полагаться на режим нераспространения, а не на ядерное сдерживание, и тем готовнее они будут обеспечить всеобщее присоединение к Договору. |
That, of course, presupposes the broadest possible buy-in from the primary stakeholders, as represented in the Security Council, and the confidence and commitment of the international community, which I hope we will be receiving today. |
Разумеется, это предполагает как можно более широкое участие непосредственно заинтересованных сторон, представленных в Совете Безопасности, а также доверие и приверженность международного сообщества, которые, как я надеюсь, сегодня будут подтверждены. |
Finally, I would like to echo all of those Africans who are devoted to peace in expressing once again our thanks to and our confidence in all of the members of this Council. |
Наконец, я хотела бы присоединиться ко всем африканцам, преданным делу мира, и в очередной раз выразить наше доверие всем членам Совета. Председатель: Я благодарю г-жу Лилу Рацифандриаманану за ее заявление. |
At the same time, it is our hope that UNAMID will be able to provide greater security on the ground for the civilian population and to provide greater impetus and confidence for the political process. |
В то же время мы надеемся, что ЮНАМИД будет в состоянии обеспечить более высокий уровень безопасность на местах для гражданского населения и придаст более энергичный импульс политическому процессу и обеспечит доверие к нему. |
More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. |
Более последовательное наблюдение, более эффективное осуществление и, когда это нужно, более жесткое принуждение абсолютно необходимы для того, чтобы государства испытывали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предотвращения конфликтов. |
The Security Council commends the Organization of American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM) for their lead role in promoting a peaceful solution and for trying to re-establish confidence among the parties, in particular through their Plan of Action. |
Совет Безопасности выражает признательность Организации американских государств (ОАГ) и Карибскому сообществу (КАРИКОМ) за их ведущую роль в усилиях по содействию мирному урегулированию и за их попытки восстановить доверие среди сторон, в частности посредством их Плана действий. |
The reform of the international trading system and the WTO decision-making process was necessary to restore popular confidence in the system and make it more development-friendly, equitable and balanced. |
Реформа международной торговой системы и процесса принятия решений в ВТО необходима для того, чтобы восстановить доверие общественности к системе, усилить ее ориентацию на цели развития и сделать ее более справедливой и сбалансированной. |
Moreover, the outcome of the talks in Naivasha could serve as a model for the talks on Darfur and instil more confidence among the rebels in the process. |
Кроме того, итоги переговоров в Найваше могут послужить моделью для переговоров по Дарфуру и усилить доверие к этому процессу со стороны повстанцев. |
It must be an effort to re-energize the international community and to regain the confidence of the population by demonstrating that we understand the frustrations and vulnerabilities, and are able to address them. |
Необходимо приложить усилия к тому, чтобы придать новые силы международному сообществу и восстановить доверие населения, продемонстрировав, что мы понимаем испытываемое им чувство разочарования и уязвимости положения и что мы в состоянии принять ответные меры. |
Additionally, the National Transitional Government should urgently implement strict measures that would effectively address corruption, and ensure transparency in the management of public funds and agencies, in order to build the confidence necessary to attract further donor funding for reconstruction. |
Кроме того, Национальному переходному правительству следует в срочном порядке принять строгие меры для эффективного решения проблемы коррупции и обеспечения прозрачности в использовании государственных средств и работе государственных учреждений, чтобы восстановить доверие, необходимое для привлечения дополнительной донорской поддержки на цели восстановления страны. |
The post of Chief would be established at the D-1 level to allow the incumbent to have a dialogue at an appropriate level with senior management and to ensure the confidence of all staff. |
Должность руководителя будет учреждена на уровне Д1, с тем чтобы занимающий ее сотрудник мог иметь возможность вести диалог на соответствующем уровне с руководителями старшего звена и чтобы обеспечить доверие к нему со стороны всего персонала. |
United Nations system activities should remain neutral and multilateral, capable of sustaining the confidence and trust of both donor and recipient countries while responding flexibly to the national needs, priorities and circumstances of developing countries. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна носить нейтральный и многосторонний характер, внушать уверенность и вызывать доверие как доноров, так и стран-получателей, и в то же время гибко реагировать на национальные потребности, учитывая приоритеты и условия развивающихся стран. |