Currently, a split in the Lavalas Movement, whose representatives had been voted into power twice, was complicating the political scene, creating disturbances and shaking the confidence of voters. |
В настоящее время раскол движения "Лавалас", представители которого дважды в результате голосования приходили к власти, усложняет политическую обстановку, приводя к беспорядкам и подрывая доверие избирателей. |
The mutual confidence gained in the joint implementation of the ceasefire is no doubt an important political capital that both parties can draw on in the months to come as they face the challenges of reintegration and the task of implementing the other peace accords. |
Взаимное доверие, зародившееся в ходе совместного осуществления соглашения о прекращении огня, несомненно, является важным политическим капиталом, который обе стороны могут использовать в предстоящие месяцы, когда они столкнутся с проблемами реинтеграции и с задачей выполнения других мирных соглашений. |
In Latin America, UNDP has helped several countries to develop a more effective and reliable judicial system to enforce laws in a timely and just manner so as to create business confidence in the legal system. |
В Латинской Америке ПРООН оказывает ряду стран помощь в разработке более эффективной и надежной судебной системы для обеспечения соблюдения законов на своевременной и справедливой основе, с тем чтобы нормативно-правовая система вызывала доверие у деловых кругов. |
The Government's "final" list of 150 suspected war criminals, however, has not had the effect for which it was intended, that is, building confidence among the Serb population. |
Вместе с тем подготовленный правительством "окончательный" список из 150 предполагаемых военных преступников не сыграл той роли, которую он был призван сыграть, а именно укрепить доверие со стороны сербского населения. |
We repeat here that both parties must refrain from actions which undermine the trust and confidence that all of us know are the essential, vital ingredient for progress to be resumed in the negotiations. |
Мы повторяем здесь вновь, что обе стороны должны воздерживаться от действий, подрывающих веру и доверие, которые, как мы знаем, являются жизненно важным компонентом, необходимым для возобновления прогресса в переговорах. |
We are, after all, touching on an important topic: the confidence that we have or do not have in the United Nations. |
В конце концов, мы затрагиваем важную тему: доверие, которое мы питаем или не питаем к Организации Объединенных Наций. |
Their loss of confidence in the Dayton/Paris accords and the international community in general should not be taken lightly because they happen to be the smallest of the three constituent nations. |
Люди утрачивают доверие к Дейтонским/Парижским соглашениям и к международному сообществу в целом, и к этому не следует относиться легко, поскольку хорваты являются наименьшим из трех народов, входящих в состав Боснии и Герцеговины. |
I also indicated that the Force's mandate would be essentially preventive, to monitor and report any developments in the border areas that could undermine confidence and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia or threaten its territory. |
Я также указал, что мандат Сил будет главным образом заключаться в осуществлении превентивных мероприятий по наблюдению за любыми событиями в пограничных районах, которые могут подрывать доверие и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии или представлять угрозу для ее территории и в представлении информации о них. |
The Security Council notes with concern credible reports of continuing purchases and delivery of weapons to Angola and considers that such actions are contrary to paragraph 12 of resolution 976 (1995) of 8 February 1995 and undermine confidence in the peace process. |
Совет Безопасности с озабоченностью отмечает заслуживающие доверия сообщения о продолжающихся закупках и поставках оружия в Анголу и считает, что такие действия идут вразрез с пунктом 12 резолюции 976 (1995) от 8 февраля 1995 года и подрывают доверие к мирному процессу. |
We shall have at hand in South Africa and beyond the possibility of starting to redirect these powerful forces to that end provided that we are able to build confidence and consensus in the renewed spirit, approach and language required by the new times. |
На Конференции в Южной Африке и в дальнейшем мы будем иметь возможность приступить к переориентации этих мощных сил на достижение указанных целей при условии, если нам удастся укрепить доверие и консенсус в контексте нового духа, подходов и языка, соответствующих требованиям времени. |
A former senior official of the European Commission expressed the view that a key ingredient in successful enforcement cooperation is mutual confidence in enforcement capabilities and in respect for confidentiality, arising from a shared commitment to upholding the competitive process. |
Один бывший высокопоставленный сотрудник Европейской комиссии выразил точку зрения о том, что одним из ключевых элементов успешного сотрудничества в области правоприменения является взаимное доверие, основанное на возможностях правоприменительной деятельности и соблюдении конфиденциальности, вытекающее из общей приверженности цели поддержания конкуренции32. |
The Chairman wishes to thank his colleagues for their confidence and would like to extend his warmest congratulations and the offer of his collaboration to the colleague who will succeed him. |
Председатель хотел бы поблагодарить своих коллег за оказанное ему доверие и от всей души приветствовать коллегу, который сменит его на посту председателя, а также заявить о своей готовности сотрудничать с ним. |
The Meeting of Officials on Land Administration, a subsidiary body of the Committee, addresses the issue of sustainable development through its activities on promotion of a formal system of land and property laws that ensure long-term internal confidence among people, enterprises and governments. |
Совещание должностных лиц по землеустройству, являющееся вспомогательным органом Комитета, затрагивает вопросы устойчивого развития в рамках своей деятельности по стимулированию внедрения официальной системы земельных и имущественных законов, укрепляющих в долгосрочном плане доверие между людьми, предприятиями и правительственными органами. |
The extent to which confidence was undermined in 1998 and the general risk aversion evident in the developed countries do not suggest that non-FDI private capital is likely to start flowing into the region soon on any substantial scale. |
Судя по тому, в какой степени было подорвано доверие в течение 1998 года, а также по общему нежеланию развитых стран идти на какой-либо риск, не связанный с ПИИ частный капитал вряд ли начнет поступать в страны региона в ближайшее время в сколько-нибудь значительных масштабах. |
Increased transparency and declarations of historical production on a voluntary basis would increase confidence and could be seen as a political gesture of goodwill although the practical difficulties regarding completeness will need to be acknowledged. |
Расширение транспарентности и объявления исторического производства на добровольной основе укрепляли бы доверие и могли бы рассматриваться как политический жест доброй воли, хотя и нужно будет признать практические трудности, связанные с обеспечением полноты сведений. |
Normal verification processes, including regular compliance consultations, help highlight deficiencies, provide explanations of anomalies and, in so doing, avoid suspicions and build confidence; |
Обычные процедуры контроля, включая регулярные консультации по вопросам соблюдения, способствуют выявлению недостатков, дают объяснения в отношении аномалий и при этом рассеивают подозрения и укрепляют доверие; |
Hence, public administration must be made more effective and freed from any adverse political interference, allowing us thus to re-establish transparency, confidence, stability and the security of private investment. |
Поэтому задействование гражданского общества в процессе управления должно стать более эффективным и свободным от какого бы то ни было негативного политического вмешательства, что позволит нам таким образом восстановить транспарентность, стабильность и безопасность частных инвестиций и доверие к ним. |
The forthcoming implementation of the new criminal legislation will demand that judges, prosecutors and public defenders are adequately prepared in order to avoid making errors that could decrease the public's confidence in the system. |
Ввиду принятия в скором времени нового уголовного законодательства потребуется должным образом подготовить судей, обвинителей и государственных защитников к тому, чтобы избежать ошибок, которые могут подорвать доверие общественности к системе. |
Slovakia has always believed that mutual confidence, pragmatism and concentration on the issues that join us, rather than those that separate us, is the only way to proceed. |
Словакия всегда считала, что взаимное доверие, прагматизм и необходимость концентрировать свои усилия на вопросах, которые нас объединяют, а не разъединяют, являются залогом успешного продвижения вперед. |
Rapid recovery appeared unlikely, mainly because of the slowness of some Governments to undertake the appropriate fiscal and monetary measures and the effect of external shocks but also because speculators had lost confidence in the region's currencies. |
Быстрое восстановление представляется маловероятным, главным образом из-за той медлительности, с которой некоторые правительства принимают надлежащие меры в налогово-финансовой и кредитно-денежной областях, и воздействия внешних потрясений, а также в связи с тем, что биржевики утратили доверие к валютам данного региона. |
The draft legislative guide for privately financed infrastructure projects which the Commission was planning to draw up would help States prepare and modernize their legislation in that area by establishing the legal framework needed to implement such projects and give potential investors confidence. |
Кроме того, правовое руководство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, которое ЮНСИТРАЛ намеревается ввести путем создания надлежащих юридических рамок для осуществления таких проектов, поможет государствам, желающим выработать и модернизировать свое законодательство в этой области, и внушит доверие потенциальным инвесторам. |
During the following months, UNTAES will carefully monitor Croatian performance in meeting a series of mutually reinforcing and interdependent "benchmarks" which would give confidence to the region, thus permitting a smooth downsizing of the mission. |
В последующие месяцы ВАООНВС будет осуществлять тщательный контроль за деятельностью хорватских властей по выполнению ряда взаимоукрепляющих и взаимозависимых "задач", которые позволили бы восстановить доверие в регионе, что создаст возможности для плавного сокращения численности миссии. |
Early deployment of OSCE monitors, particularly in those areas where Serbs are to return, would greatly enhance local confidence and facilitate the smooth downsizing of UNTAES as Croatia meets its commitments. |
Скорейшее развертывание наблюдателей ОБСЕ, в частности в тех районах, куда должны вернуться сербы, в значительной степени усилило бы доверие на местном уровне и содействовало бы плавному сокращению численности ВАООНВС по мере выполнения Хорватией ее обязательств. |
The confidence placed by the international community in the Secretary-General on his election has been fully justified, and I extend to him my delegation's congratulations on that. |
Доверие, которое международное сообщество проявило к Генеральному секретарю, избрав его на этот пост, полностью оправдано, и я поздравляю его в этой связи от имени своей делегации. |
The genuine efforts of the Government for the development of border areas and national races have enhanced the national races' confidence in the Government. |
Искренние усилия правительства, направленные на развитие пограничных районов и национальных групп, укрепили доверие к нему со стороны национальных групп. |