Streamlining and sharper programmatic focus renewed the confidence of Governments and resulted in increased funding for the Environment Programme and enhanced participation of Governments in policy development. |
Рационализация деятельности и уделение более пристального внимания программным аспектам позволили восстановить доверие правительств и привели к увеличению объема средств, предоставленных на финансирование программы по окружающей среде, обеспечили расширение участия правительств в разработке политики. |
More considered assessments would only serve our cause, since this would raise confidence not only in the information but also in the recommendations that the report contains. |
Более взвешенные оценки, несомненно, пойдут лишь на пользу делу, так как поднимут доверие не только к этой информации, но и к рекомендациям, которые содержатся в докладе. |
The price of failure would be very high, as the Millennium Development Goals would not be achieved and confidence in multilateral action would weaken, resulting in more conflicts and tension. |
Цена провала была бы очень высокой, поскольку цели в области развития на рубеже тысячелетия оказались бы недостигнутыми, а доверие к многосторонним действиям было бы ослаблено, что привело бы к новым конфликтам и напряженности. |
Looking further ahead, however, the recovery may not be as rapid as the downturn because, once lost, business confidence may not improve as quickly as it deteriorated. |
Однако более долгосрочный анализ показывает, что подъем может быть не столь быстрым, как спад, поскольку вряд ли удастся восстановить доверие деловых кругов так же быстро, как оно было потеряно. |
The essential task of arms control in both situations is to create a positive process where the measures that are implemented can create confidence and security through transparency and predictability. |
Важная задача контроля над вооружениями в обеих ситуациях заключается в создании позитивного процесса, с тем чтобы осуществляемые в рамках этого процесса меры могли порождать доверие и обеспечивать безопасность за счет транспарентности и предсказуемости. |
And last, government and business should co-operate to develop and implement technologies and policies which build trust and confidence and which address such issues as privacy, authentication and consumer protection. |
И наконец, правительствам и деловым кругам следует сотрудничать в целях разработки и реализации технологии и политики, которые будут укреплять доверие и уверенность и обеспечат решение таких вопросов, как защита конфиденциальности, удостоверение подлинности и защита потребителей. |
Additional protocols to IAEA safeguards agreements guaranteed transparency and mutual confidence by allowing inspections; yet 11 of the 71 States with significant nuclear programmes still did not have an additional protocol in effect. |
Дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ обеспечивают транспарентность и взаимное доверие, делая возможным проведение инспекций; тем не менее в 11 из 71 государства, осуществляющего масштабные ядерные программы, такие дополнительные протоколы до сих пор не вступили в силу. |
It is only a throwback to yesterday, and together, together we can meet it and overcome its threats, its injuries and its fears with confidence. |
Это лишь откат во вчера, и вместе, сообща, мы сможем с уверенностью бороться с ним и преодолеть его угрозы, залечить нанесенные им раны и, опираясь на доверие, победить страх перед ним. |
We believe that entering into appropriate security arrangements with our neighbours would reinforce confidence and good-neighbourly relations not only between Mongolia and its immediate neighbours but also, hopefully, between those neighbours. |
Мы считаем, что совместное с нашими соседями участие в соответствующих механизмах в области безопасности укрепит доверие и добрососедские отношения не только между Монголией и ее непосредственными соседями, но, как мы надеемся, также и между самими этими государствами. |
It was a great honour to be nominated by the African Group for the distinguished position and he thanked everyone for their confidence in confirming the nomination. |
Он заявил, что выдвижение Группой африканских государств его кандидатуры на эту важную должность - это большая честь, и поблагодарил всех за оказанное ему доверие и утверждение его кандидатуры. |
Mitchell is the means by which the parties can restore calm and rebuild enough confidence - in each other and in the process itself - to restart a real political dialogue. |
Рекомендации Митчелла - это средство, с помощью которого стороны могут восстановить спокойствие и в достаточной степени восстановить доверие - друг к другу и к самому процессу - для того чтобы вновь приступить к реальному политическому диалогу. |
I have touched upon some of the disarmament issues that remain open and that need to be answered if dossiers are to be closed and confidence is to arise. |
Я затронул некоторые из тех вопросов разоружения, которые остаются открытыми и которые нуждаются в ответах для того, чтобы досье по ним можно было закрыть и чтобы доверие к Ираку могло быть восстановлено. |
Otherwise, the confidence necessary for parties to take measures to strengthen the Treaty will be further eroded, with dire consequences for the maintenance of international peace and security. |
Иначе доверие, которое необходимо для того, чтобы участники Договора принимали меры по его укреплению, будет еще больше подорвано, что будет иметь самые пагубные последствия для поддержания международного мира и безопасности. |
The Special Rapporteur thanks the Human Rights Council for the confidence bestowed upon him by appointing him Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный докладчик благодарит Совет по правам человека за то доверие, которое он оказал ему, назначив его Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Human rights groups and victims may lack confidence in State entities, including State archives, and therefore may prefer to deposit their permanently valuable private records in non-State archives. |
У правозащитных групп и жертв нарушений прав человека может отсутствовать доверие к государственным органам, в том числе к государственным архивам, и поэтому они могут предпочесть переделать свои личные документы, имеющие непреходящую ценность, в негосударственные архивы. |
In addition, the newly established OHCHR office in Guinea monitored the human rights situation before, during and after the elections, which increased trust and confidence in the process. |
Кроме того, недавно созданное отделение УВКПЧ в Гвинее осуществляло наблюдение за положением в области прав человека до, во время и после выборов, что повысило доверие к процессу и уверенность в нем. |
In addition, I would like to congratulate His Excellency Mr. Ban Ki-Moon on the renewed confidence in him and his reappointment as Secretary-General of this international Organization for a second term. |
Кроме того, я хотел бы поздравить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительство Пан Ги Муна в связи с тем, что ему вновь было оказано доверие, и он был переизбран на пост Генерального секретаря этой международной организации на второй срок. |
Additional protocols did not represent a constraint on non-nuclear-weapon States in getting access to nuclear technology and equipment for peaceful uses, and furthermore helped boost international confidence and thus facilitate peaceful nuclear cooperation. |
Дополнительные протоколы не являются каким-либо ограничением для государств, не обладающих ядерным оружием, в получении доступа к ядерным технологиям и оборудованию для мирных целей и, более того, помогают укрепить международное доверие и тем самым способствовать сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
Corruption is corrosive - it undermines domestic and international confidence, destroys capacity, hinders growth and has sorely tested the capacity of contributing nations to maintain or enhance their contributions to Afghanistan. |
Коррупция разъедает общество: разрушает доверие на международном уровне и внутри страны, подрывает ее потенциал, мешает росту и подвергает суровому испытанию стремление стран-доноров поддерживать на том же уровне и далее расширять объемы оказываемой ими Афганистану помощи. |
Lack of action on Abyei is also undermining confidence for the peaceful resolution of other contentious issues, such as the status of Khartoum as either national capital or northern state. |
Бездействие в вопросе об Абъее также подрывает доверие к возможности мирного урегулирования других спорных вопросов, таких, как статус Хартума либо в качестве национальной столицы, либо в качестве столицы одного из северных штатов. |
These countries need a special approach to setting priorities in the investment framework and in strategy so as to give confidence to foreign investors, including returnees and the diaspora. |
Этим странам требуется особый подход к установлению приоритетов в отношении инвестиционной рамочной основы и стратегии, с тем чтобы обеспечить доверие со стороны иностранных инвесторов, включая возвращающихся в страну инвесторов и экспатриантов. |
While such measures were admittedly difficult to implement, staff confidence in the mobility programme relied heavily on the Organization's taking meaningful steps to address the negative aspects of mobility. |
Несмотря на то, что осуществить такие меры, бесспорно, непросто, доверие к программе мобильности со стороны персонала в значительной степени зависит от способности Организации принимать конкретные меры по преодолению негативных аспектов мобильности. |
The International Movement ATD Fourth World notes that in Europe government employment agencies geared at helping people find work are often seen negatively by excluded people, who have lost confidence in the system. |
Согласно наблюдениям Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения - «четвертый мир», в Европе деятельность государственных бюро по трудоустройству, которые оказывают помощь населению в поисках работы, нередко получает отрицательную оценку со стороны социально незащищенных слоев населения, которые утратили доверие к системе. |
The selection process and the standing of the Commission's members should engender confidence among the Timorese that it can competently and independently supervise the electoral process. |
Процесс отбора членов этой комиссии и их репутация должны внушать доверие тиморцам, которые должны быть уверены в том, что эта комиссия может компетентно и независимо осуществлять контроль за процессом проведения выборов. |
Perceptions of AMIS partiality have reduced the confidence of internally displaced persons in the AU Mission, leading to reduced security as AMIS withdrew from several camps. |
Бытующее мнение о небеспристрастности МАСС подрывает доверие внутренне перемещенных лиц к Миссии АС и ведет к росту угрозы безопасности в связи с тем, что МАСС покинула несколько лагерей. |