| During the biennium UNODC worked hard to maintain the confidence of Member States and to increase programme delivery. | В двухгодичном периоде ЮНОДК прилагало максимум усилий для того, чтобы сохранить доверие со стороны государств-членов и повысить уровень исполнения программ. |
| The wife's status is raised as he sees her grow in confidence and dignity. | Кроме того, повышается статус самой женщины, поскольку доверие к ней со стороны мужа возрастает, а ее чувство собственного достоинства укрепляется. |
| Fraud affects both individual commerce and commerce as a whole: large-scale fraud can bankrupt companies and erode confidence in markets. | Мошенничество затрагивает как отдельные виды коммерческой деятельности, так и коммерческую деятельность в целом: крупномасштабное мошенничество может приводить к банкротству компаний и подрывать доверие на рынках. |
| Following his flight, qualities such as bravery, modesty, confidence, professionalism, leadership and team spirit became forever associated with cosmonauts. | После его полета такие качества, как храбрость, скромность, доверие, высокий профессионализм, талантливое руководство и дух коллективизма, всегда ассоциируются с космонавтами. |
| This fitted well with Luvania's view of a cooperative process which inspired trust and confidence. | Это вполне соответствовало точке зрения Лювании на процесс сотрудничества, который, по ее мнению, должен внушать доверие и уверенность. |
| So, predictability and mutual confidence are, of course, very necessary factors for continuing reductions and for moving lower. | Таким образом, предсказуемость и взаимное доверие являются, безусловно, важнейшими факторами, необходимыми для непрерывных сокращений и для перехода на более низкий уровень. |
| While national or international election observation missions often served to reinforce confidence and calm, they were not always necessary. | Оратор отмечает, что национальные или международные миссии по наблюдению за выборами, безусловно, зачастую позволяют укрепить доверие и повысить объективность, однако не всегда бывают необходимы. |
| Therefore it is time to build trust and confidence in order to create an enabling international environment for a nuclear-free world. | Поэтому настало время укреплять доверие и доверительность для того, чтобы обеспечить благоприятный международный климат для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| States would have an incentive to participate, since undergoing an assessment would bolster confidence and create a more conducive environment for international cooperation. | Государства были бы заинтересованы в том, чтобы стать объектом оценки, поскольку это укрепляло бы доверие и создавало бы благоприятные условия для международного сотрудничества. |
| Public confidence in legal institutions is critical for counter-terrorism efforts to be credible and effective over the long term. | Решающее значение для того, чтобы усилия по борьбе с терроризмом пользовались доверием и были эффективными в долгосрочной перспективе, имеет доверие общественности к правовым институтам. |
| Further, it restored the confidence of international and local investors in post-conflict countries, thereby promoting economic activity in those areas. | Кроме того, она помогает восстанавливать доверие международных и местных инвесторов в постконфликтных странах, способствуя тем самым активизации экономической деятельности в этих районах. |
| He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
| Supporting institution-building involves an inclusive process to determine priorities for the functions that build confidence between States and citizens and help to ensure sustainable peace. | Поддержка организационного строительства включает инклюзивный процесс, необходимый для определения приоритетов среди функций, при помощи которых устанавливается доверие между государством и гражданами и которые помогают обеспечить прочный мир. |
| In India, adequate legislative provisions and organizational culture existed which ensured utmost integrity and public confidence. | В Индии действуют соответствующие законодательные положения и сформирована соответствующая внутриведомственная культура, которые обеспечивают высокий уровень честности и неподкупности служащих и доверие к ним со стороны населения. |
| UNIFEM will build the confidence of donors that: | ЮНИФЕМ укрепит доверие доноров в отношении того, что: |
| This in turn is seriously complicating relations between SPLM and NCP and eroding confidence in the Comprehensive Peace Agreement for many southern Sudanese. | Это, в свою очередь, серьезно осложняет отношения между Народно-освободительным движением Судана и Национальной нефтяной комиссией и подрывает доверие к Всеобъемлющему мирному соглашению среди многих жителей Южного Судана. |
| Participants expressed confidence that the Sierra Leone Police is a credible institution capable of maintaining law and order during the electoral process. | Участники выразили уверенность в том, что полиция Сьерра-Леоне является заслуживающим доверие институтом, способным поддержать законность и порядок в ходе избирательного процесса. |
| (b) Confidence in counterparts was required for the exchange of information needed in identifying and prosecuting criminal groups. | Ь) доверие к партнерам является непременным условием для обмена информацией, которая требуется для выявления преступных групп и осуществления уголовного преследования. |
| States parties were called upon to exert maximum effort to bring about diplomatic solutions to concerns about compliance and strengthen confidence among all States parties. | К государствам-участникам был обращен призыв прилагать максимальные усилия к тому, чтобы устранять озабоченности по поводу соблюдения Договора с помощью дипломатических средств и укреплять доверие среди всех государств-участников. |
| We have full confidence in you, and we would extend our fullest cooperation to make your presidency successful. | Мы питаем к вам полное доверие, и мы хотели бы заверить Вас в нашем полном сотрудничестве, с тем чтобы обеспечить успех вашего председательства. |
| While the international community copes with crises that are upsetting the international economic order, tangible signs are needed to preserve our collective confidence in multilateralism. | В тот момент, когда международное сообщество сталкивается с кризисами, которые нарушают международный экономический порядок, необходимо дать ощутимые знаки, чтобы сохранять наше коллективное доверие к многосторонности. |
| An immediate priority has been to stabilize the financial markets and restore confidence in them and counter falling demand and the recession. | Одна из ближайших первоочередных задач состояла в том, чтобы стабилизировать финансовые рынки и восстановить доверие к ним и противодействовать падению спроса и экономическому спаду. |
| for the confidence you expressed in me | за доверие, которое вы мне оказали, |
| They help women address long held beliefs, define the solutions for themselves and increase their confidence in reporting. | Оно помогает женщинам решать вопросы, связанные с устоявшимися убеждениями, и самостоятельно определять пути разрешения проблем, а также укрепляет их доверие к предоставлению информации. |
| The right to life is also violated when the crisis of confidence in the judicial process leads ordinary people to catch and lynch suspected criminals. | Кроме того, это право нарушается и теми гражданами, которые, потеряв доверие к органам юстиции, линчуют пойманных лиц, подозреваемых в совершении преступлений10. ДБЗПЧН далее сообщило, что в ходе операций по поддержанию порядка многие демонстранты подвергаются избиению - зачастую уже после ареста. |