The international community must not be selective in matters of protecting human rights, because employing a double standard would only undermine confidence in the United Nations. |
Международное сообщество не должно быть избирательным в вопросах защиты прав человека, поскольку применение двойных стандартов только подорвет доверие к Организации Объединенных Наций. |
In order to ensure confidence in the quality of the information it produces, Statistics Canada has many policies and guidelines to help employees achieve this goal. |
Чтобы обеспечить доверие к качеству составляемой им информации, Статистическое управление Канады разработало целый ряд руководящих принципов и указаний, помогающих сотрудникам добиться этой цели. |
The issue, as ever, is one of confidence and trust. |
Вопрос, как всегда, упирается в доверие. |
Recent events, particularly the promotion of the doctrine of defence policies that could lead to the use of nuclear weapons, had eroded world confidence. |
Последние события, в частности развитие доктрины политики обороны, которая может привести к использованию ядерного оружия, подорвали доверие в мире. |
Mutual confidence in the technical competence, reliability and impartiality of the relevant national bodies and systems is a prerequisite for the effective functioning of an agreement on conformity assessment. |
Взаимное доверие к технической компетентности, надежности и беспристрастности соответствующих национальных организаций и систем является необходимым предварительным условием эффективного функционирования соглашений об оценке соответствия. |
I would also like to ask the nations to have confidence in their cities and to help to build up their local governments. |
Я хотел бы также обратиться к государствам с призывом оказывать доверие своим городам и помогать им создавать свои местные органы управления. |
Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. |
Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
Public confidence, not only in the judicial system, but also in the police services, is essential if it is to work properly. |
Важнейшее значение для надлежащего функционирования имеет доверие общественности не только к судебной системе, но и к полицейским службам. |
Strict application and implementation of all the provisions, including those related to assistance, will solidify the confidence of all States parties. |
Строгое применение и осуществление всех положений, включая положения, касающиеся помощи, укрепит доверие всех государств-участников. |
Thanks to his resolve and courage, Mr. Kouchner was able to implement the basic elements of resolution 1244 and to restore confidence and dignity to Kosovo society. |
Благодаря своей решимости и мужеству г-н Кушнер смог выполнить основополагающие элементы резолюции 1244 и восстановить доверие и достоинство в косовском обществе. |
That trust can be restored, in particular, by eliminating pockets of tension and by strengthening confidence-building measures among the inhabitants of Kosovo. |
Это доверие может быть восстановлено, в частности, путем ликвидации очагов напряженности и путем укрепления мер доверия среди косовского населения. |
The challenge for African countries is to engender confidence in their economies, including by ensuring greater transparency, accountability and the rule of law. |
Перед африканскими странами стоит задача обеспечить доверие к своей экономике, в том числе путем повышения транспарентности, подотчетности и укрепления законности. |
Mandatory lists may compromise confidence in public procurement, as they may reduce transparency and the close relationships between suppliers and procuring entities may be negatively perceived. |
Обязательные списки могут подрывать доверие к публичным закупкам в результате снижения транспарентности и поскольку тесные связи между поставщиками и закупающими организациями могут порождать негативное отношение. |
Today, mine action cooperation between the two countries has increased confidence, has helped assure progress in the demarcation of a disputed frontier and has seen socio-economic gains by both sides. |
Сегодня же противоминное сотрудничество между двумя странами повышает доверие, помогает обеспечить прогресс в демаркации спорной границы и приносит социально-экономический выигрыш обеим сторонам. |
Impunity cannot be accepted as a basis for building a society, because it will permanently undermine confidence in the legal system and encourage future atrocities. |
Нельзя мириться с безнаказанностью как основой формирования общества, потому что она всегда будет подрывать доверие к юридической системе и будет поощрять новые зверства. |
Protection measures and mechanisms have been adopted in some countries of the regions under discussion, but have failed to inspire confidence in the defenders about their security. |
В некоторых странах рассматриваемых регионов приняты меры и механизмы защиты, однако они не смогли вызвать доверие у правозащитников в плане их безопасности. |
Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. |
Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка. |
As a result of the many challenges and failures to agree on action, confidence in the Non-Proliferation Treaty had weakened. |
Появление целого ряда проблем и отсутствие согласованных действий ослабили доверие к Договору о нераспространении. |
The international community must understand the importance of improvements that could be achieved rapidly in order to gain the confidence of persons in post-conflict situations. |
Международное сообщество должно осознать важное значение улучшений, которых можно было бы быстро добиться, с тем чтобы вернуть доверие людей в постконфликтных ситуациях. |
The confidence of the people of Rwanda and its policy makers relevant to the Tribunal will generate the sense of certainty that justice has been done. |
Доверие народа Руанды и ее политиков к Трибуналу обеспечит уверенность в торжестве правосудия. |
The proposals assume that the renewed support and confidence of Governments in the work programme of the Centre will be matched by meaningful increases in financial support. |
Предложения основываются на том, что новая поддержка и доверие со стороны правительств к работе программы Центра повлекут за собой значительное увеличение финансовой поддержки. |
That would not be a sign on weakness, but rather a reassuring gesture allowing the rebuilding of confidence in order to find a peaceful and lasting solution. |
Это было бы не проявлением слабости, а скорее обнадеживающим жестом, позволяющим восстановить доверие в целях нахождения мирного и долгосрочного решения. |
We believe that such meetings at the regional level enhance confidence-building in the specific region and in other regions as well. |
Мы считаем, что такие совещания на региональном уровне укрепляют доверие в соответствующем регионе, а также в других регионах. |
Prime Minister Soro emphasized that the Ivorian parties were just beginning to build mutual confidence and cautioned that a premature withdrawal of the impartial forces could precipitate a resumption of hostilities. |
Премьер-министр Соро подчеркнул, что ивуарийские стороны лишь только начинают налаживать взаимное доверие, и предостерег, что преждевременный вывод нейтральных сил может привести к возобновлению боевых действий. |
We must redouble our efforts to address the myriad of challenges that confront and threaten the integrity of and confidence in the NPT. |
Мы должны удвоить усилия по решению огромного числа проблем, угрожающих целостности ДНЯО и подрывающих доверие к нему. |