Transparency in CBM submissions is important, and the restriction of such information does nothing to increase confidence between States Parties. |
Транспарентность в представлениях по МД имеет важное значение, и ограничение доступа к такой информации никоим образом не повышает доверие между государствами-участниками. |
We believe that the proposed amendments would improve transparency, further build confidence, and assist in the full implementation of Article X. |
Мы считаем, что предлагаемые изменения повысили бы уровень транспарентности, позволили бы дополнительно укрепить доверие и способствовали бы полному осуществлению статьи Х. |
However, Georgia cannot accept the part of the recommendation urging to "restore" the confidence of the population in the judicial system. |
Вместе с тем Грузия не может принять ту часть рекомендации, в которой содержится настоятельный призыв "восстановить" доверие населения к судебной системе. |
Agreements at the continent and subregional levels are aimed at building confidence and security among States include: |
Установить доверие и безопасность в отношениях между государствами призван ряд соглашений, существующих на континентальном и субрегиональном уровнях, а именно: |
Thanks largely to his work and ability to build confidence, the first intergovernmental working group on the review has been successful. |
Благодаря главным образом именно его работе и его способности укреплять доверие была отмечена успехом деятельность первой межправительственной рабочей группы по проведению этого обзора. |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. |
Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
The true measure of an election is whether it engenders broad public confidence in the process and trust in the outcome. |
Подлинным мерилом успеха выборов является то, породили ли они у широкой общественности уверенность в процессе и доверие к конечному результату. |
The mutual confidence that normally results from mediation between parties can also be instrumental in achieving inclusive political and other arrangements following the conclusion of peace agreements. |
Взаимное доверие, которое обычно возникает между сторонами благодаря посредничеству, также может оказаться полезным в достижении всеобъемлющих политических и других решений после заключения мирных соглашений. |
This achieves stability and confidence as well as transparency to all concerned parties; |
Это обеспечивает стабильность и доверие, а также прозрачность для всех заинтересованных сторон. |
The relevant resolutions of the Security Council must be complied with in order to restore the confidence of the international community and strengthen regional stability and security. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности должны быть выполнены, с тем чтобы восстановить доверие международного сообщества и укрепить региональную стабильность и безопасность. |
and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations, |
и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы подорвать доверие или нанести ущерб исходу переговоров, |
The Special Rapporteur first began to examine the judiciary and its ability to deliver justice and command the respect, trust and confidence of the people. |
Специальный докладчик прежде всего начал с изучения судебной системы и ее способности вершить правосудие и вызывать уважение, веру и доверие населения. |
The variety of legal disputes brought before the Court reaffirms the prevailing confidence in the procedures of that fundamental organ of the United Nations. |
Большое разнообразие правовых споров, переданных на рассмотрение Суда, подтверждает широкое доверие к одному из главных органов Организации Объединенных Наций. |
The improvements in transparency notwithstanding, there was a lack of confidence in the impartiality of the election administrators among election stakeholders. |
Несмотря на улучшения с точки зрения прозрачности, отсутствовало доверие к беспристрастности лиц, проводивших выборы, среди заинтересованных в выборах сторон. |
AI was concerned over the lack of an independent body to investigate allegations of ill-treatment involving police officers which has undermined confidence in due process. |
МА выразила озабоченность в связи с отсутствием независимого органа по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции, что подрывает доверие к процедуре справедливого разбирательства. |
In addition, independent courts boosted investor confidence, labour safeguards protected the labour force and environmental regulations safeguarded the long-term interests of both businesses and people. |
Кроме того, независимый суд укрепляет доверие инвесторов, трудовые гарантии защищают рабочих и служащих, а природоохранное законодательство обеспечивает долгосрочные интересы как деловых кругов, так и простых людей. |
The central Government's frequent tolerance of weak governance has diminished public confidence in its responsiveness and its readiness to hold officials accountable for their transgressions. |
Зачастую терпимое отношение центрального правительства к неэффективному управлению подорвало доверие населения к его способности реагировать и готовности спрашивать со своих должностных лиц за допущенные ими просчеты. |
Take all other necessary measures to improve public confidence in parliament as a democratic institution, |
Принимали все другие необходимые меры с целью укрепить доверие общественности к парламенту как демократическому институту. |
First, I sincerely thank everyone for the confidence shown in me by my election to chair the Committee at this sixty-second session. |
Прежде всего, я искренне благодарю всех за оказанное мне доверие и мое избрание на пост Председателя Комитета на шестьдесят второй сессии. |
It was important, however, to go forward and build upon the mutual confidence and trust that had made the initial political decision possible. |
Вместе с тем важно идти вперед и опираться на взаимное доверие и веру, которые позволили принять первоначальное политическое решение. |
It takes time to build the necessary knowledge, trust and confidence to change our own perceptions and those of the other party. |
Необходимо время для того, чтобы собрать необходимые знания, установить доверие и добиться понимания в целях изменения наших убеждений и убеждений другой стороны. |
Their actions undermine the international confidence, security and stability that is fundamental not only to preventing the proliferation of nuclear weapons, but also to ensuring further progress on nuclear disarmament. |
Действия этих стран подрывают международное доверие, безопасность и стабильность, которые имеют основополагающее значение не только для предотвращения распространения ядерного оружия, но и для обеспечения дальнейшего прогресса в ядерном разоружении. |
But the question is, how does one measure confidence? |
Но вот встает вопрос: а как измерить доверие? |
Sound and internationally comparable corporate financial reporting that meets the requirements of financial markets improves investor confidence, facilitates risk assessment in making investment decisions, and helps to reduce the cost of capital. |
Наличие достоверной и сопоставимой на международном уровне финансовой отчетности, удовлетворяющей требованиям финансовых рынков, укрепляет доверие инвесторов, облегчая оценку рисков при принятии инвестиционных решений, а также помогает снизить стоимость капитала. |
The late President won the confidence of the international community through his economic reforms and national initiatives against corruption, which permitted Zambia to enjoy considerable economic growth and to achieve debt relief. |
Покойный президент заслужил доверие международного сообщества благодаря своим экономическим реформам и национальным инициативам, направленным на борьбу с коррупцией, что позволило Замбии достичь значительного экономического роста и сокращения задолженности. |