Such inaction and prevailing impunity continue to undermine the confidence that statements by the Government are intended to inspire on the other side of the negotiating table. |
Такое бездействие и превалирующая обстановка безнаказанности продолжают подрывать то доверие, которое правительственные заявления должны, по идее, вызвать у другой стороны, сидящей за столом переговоров. |
Furthermore, Austria asks the Security Council to guarantee an active dialogue between UNDOF troop-contributing countries and the Security Council in the future to ensure full transparency and confidence. |
Кроме того, Австрия просит Совет Безопасности гарантировать проведение в будущем активного диалога между странами, предоставляющими войска СООННР, и Советом Безопасности, с тем чтобы обеспечить полную транспарентность и доверие. |
Solution of complex problems in performance management: I have won the confidence of my supervisors, who assigned me higher-level responsibilities for managing performance. |
Решение сложных вопросов, связанных с эффективностью деятельности: я завоевал доверие вышестоящих начальников, которые возложили на меня обязанности по решению вопросов, связанных с эффективной организацией труда на более высоком уровне. |
Public trust and confidence may suffer if the data that underpin scientific information and statistics are not freely available along with the methods used. |
Доверие общественности может быть подорвано, если отсутствует свободный доступ к данным, лежащим в основе научной информации и статистики, а также к информации об использовавшихся методах. |
According to the Gallup World Path Survey, popular confidence in the military increased from 89 per cent in 2009 to 91 per cent in 2011. |
По данным опроса Всемирного института общественного мнения Гэллапа, доля населения, испытывающего доверие к военным, возросла с 89 процентов в 2009 году до 91 процента в 2011 году. |
In immediate post-violence settings, States should establish and implement effective communication strategies to assist in monitoring the situation and immediately open constructive dialogue with minority community leaders to hear their concerns, immediate needs and to help to build or restore trust and confidence. |
В непосредственных условиях после актов насилия государствам следует разрабатывать и осуществлять эффективные коммуникационные стратегии для содействия в контроле над ситуацией и незамедлительно начинать конструктивный диалог с руководителями общин меньшинств, с тем чтобы ознакомиться с их озабоченностями, непосредственными нуждами и помочь восстановить или обеспечить доверие друг к другу. |
Favourable external economic conditions, such as the recovery of energy prices and international coordination in monetary easing, favourably influenced the economic sentiment and confidence in GCC countries. |
Благоприятные внешние экономические условия, как например, восстановление цен на энергоносители и международная координация деятельности в вопросах либерализации кредитно-денежной политики положительно повлияли на экономические настроения и доверие в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива. |
International efforts in this regard should build the necessary confidence among states so that international treaties and agreements are multilaterally negotiated and freely accepted which remains the true test of their legitimacy and credibility. |
Международные усилия в этом направлении должны укрепить необходимое доверие между государствами, с тем чтобы международные договоры и соглашения заключались на многосторонней основе и к ним присоединялись на основе доброй воли, что по-прежнему является реальной проверкой их законности и доверия к ним. |
Failure to address such challenges effectively could undermine trust and confidence among States parties acting on the Treaty's common objectives, which could in turn undermine the Treaty. |
Если для борьбы с этими трудностями не будут приняты эффективные меры, то может быть подорвано доверие государств-участников, стремящихся к достижению общих целей Договора, что в свою очередь может подорвать сам Договор. |
Illegal wood also depresses the prices of wood and paper products, harming companies that respect the law as well as undermining confidence in the industry. |
Незаконная заготовка древесины приводит также к снижению цен на лесоматериалы и продукцию бумажной промышленности, причиняя ущерб соблюдающим законы компаниям, подрывая при этом доверие к лесной промышленности. |
The obligations undertaken by NPT States Parties cannot be retrospectively forgotten; to ensure confidence in the Treaty, we must respond decisively to non-compliance. |
Обязательства, взятые государствами - участниками ДНЯО, продолжают действовать и в ретроспективном плане; для того чтобы обеспечить доверие к Договору, мы должны действовать решительно в вопросах несоблюдения. |
The destruction by fire of more than 1,000 weapons surrendered by those combatants was the culmination of several months of effort to gain the confidence of those combatants. |
Уничтожение путем сжигания более тысячи единиц оружия, которое было сдано этими комбатантами, стало кульминационным моментом в продолжавшихся на протяжении ряда месяцев усилиях, имевших своей целью завоевать доверие этих комбатантов. |
The TranSAS missions to a number of States had enhanced transparency and confidence regarding the regulations and practices of those States in the transport of radioactive material. |
Командировки сотрудников Службы в ряд государств позволили повысить гласность и доверие в отношении нормативных актов и практических мероприятий этих государств в том, что касается перевозки радиоактивных материалов. |
The overall expectation has been that the confidence of potential investors in emerging economies would increase based on the knowledge that their Governments and enterprises followed international standards and codes. |
Считается, что, если потенциальные инвесторы будут знать, что правительства и предприятия стран с формирующейся экономикой придерживаются международных стандартов и кодексов, они будут испытывать большее доверие к этим странам. |
Finally, the authorities have subtly used the media to maintain consumer confidence by managing public criticism and thereby helping maintain popular trust in the government and the economy. |
И, наконец, власти широко использовали СМИ для сохранения доверия потребителей, регулируя критику со стороны общественности, и, тем самым, поддерживая доверие народа к правительству и веру в экономику страны. |
Greater attention should be given to countries of global significance, such as Mexico, where adverse developments can spill over and reduce market confidence in other countries. |
Больше внимания следует уделять странам, имеющим глобальное значение, таким, как Мексика, негативное развитие событий в которых может иметь более широкие международные последствия и подорвать доверие рынка к другим странам. |
We also urge all nuclear-weapon States to accelerate their disarmament programmes to promote the confidence of all parties and non-parties to the Treaty. |
Мы также настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, ускорить осуществление их программ разоружения с тем, чтобы укрепить доверие всех как являющихся, так и не являющихся участниками Договора государств. |
The representative of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development expressed his appreciation for the confidence shown in the Secretariat in allowing it to interpret and rationalize the request. |
Представитель Департамента по координации политики и устойчивому развитию выразил свою признательность за доверие, проявленное к Секретариату, которое выразилось в том, что Секретариату дали возможность интерпретировать эту просьбу и рационально подойти к ее выполнению. |
This would promote confidence-building for the resolution of conflicts and situations of aggression through peaceful means, thereby creating a climate of tolerance and peaceful coexistence. |
Это укрепило бы доверие в интересах мирного урегулирования конфликтов и ситуаций, возникающих в связи с агрессией, и тем самым способствовало бы созданию обстановки терпимости и мирного сосуществования. |
The many supportive statements and the decisions adopted by the Board indicated that UNIDO was moving in the right direction and regaining the full confidence of its Member States. |
Многочисленные заявления в под-держку ЮНИДО, а также решения, принятые Советом, свидетельствуют о том, что ЮНИДО движется в верном направлении и вновь начинает приобретать полное доверие государств-членов. |
The objective of the overall effort is to create a conducive policy and institutional environment for the return of domestic and external investor confidence and external financial assistance. |
Цель всей этой деятельности состоит в том, чтобы создать благоприятный политический и институциональный климат для того, чтобы вернуть доверие отечественных и зарубежных инвесторов и привлечь средства по линии внешней финансовой помощи. |
Countries which have an ongoing data collection programme and in which the government is regarded with trust and confidence generally receive good cooperation from the respondents. |
В странах, в которых осуществляется непрерывная программа наблюдений и население которых испытывает доверие к государственным органам, респонденты, как правило, активно сотрудничают с регистраторами данных. |
In particular, policies such as the continued unwillingness to determine the fate of missing persons and the arrest and detention without charge of individuals crossing the IEBL were incompatible with international standards, damaged confidence and freedom of movement, and should cease forthwith. |
В частности, такая политика, как сохраняющееся нежелание выяснить судьбу пропавших без вести и арест и содержание под стражей без предъявления обвинения лиц, пересекающих линию разграничения между образованиями, противоречит международным нормам, подрывает доверие и ограничивает свободу передвижения, и с такой политикой следует немедленно покончить. |
Both the Nobel Prize and his re-election reflect the confidence placed by the international community in Mr. ElBaradei's dynamic leadership in a complex and challenging international environment. |
Как Нобелевская премия мира, так и его переизбрание отражают то доверие, которое международное сообщество испытывает к гну эль-Барадею и его динамичному руководству в столь сложных и быстро меняющихся международных условиях. |
WHEREAS public confidence in the judicial system and in the moral authority and integrity of the judiciary is of the utmost importance in a modern democratic society. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что общественное доверие к судебной системе, а также к авторитету судебной системы в вопросах морали и честности судебного разбирательства играет первостепенную роль в современном демократическом обществе. |