Based on the existence and implementation of common methodologies for the accounting of defence spending, it is possible to optimize the common efforts aimed at rationalizing and reducing expenses of this type, generating greater confidence and transparency at the bilateral, subregional and regional levels. |
Благодаря существованию и применению общих методических принципов исчисления оборонных расходов можно оптимизировать общие усилия, нацеленные на рационализацию и сокращение расходов подобного рода, развивая доверие и транспарентность на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях. |
Norway's involvement in the peace processes in the Middle East, Central America and some African conflicts has been based on close collaboration with non-governmental organizations, whose presence on the ground have earned them the respect and confidence of all sides. |
Участие Норвегии в мирных процессах на Ближнем Востоке, в Центральной Америке и в Африке базируется на тесном сотрудничестве с неправительственными организациями, деятельность которых на местах снискала им уважение и доверие всех сторон. |
A strong and effective response is required to address the incidents of voting inconsistencies and subsequent incidents of violence, if public confidence in the electoral system is to be restored. |
Для того, чтобы восстановить доверие населения к избирательной системе, необходимо энергично и эффективно реагировать на нарушения, допущенные в ходе голосования и на последующие вспышки насилия. |
Along with others, Portugal considers that long-term security and stability will depend on the capacity of the Timorese security institutions to function in an effective, responsible and accountable way, with due respect for the rule of law and benefiting from public confidence and support. |
Наряду с другими странами Португалия считает, что долгосрочные безопасность и стабильность будут зависеть от способности структур безопасности Тимора-Лешти функционировать эффективно, ответственно и подотчетно, должным образом уважая правопорядок и опираясь на доверие и поддержку общественности. |
We also wish to reiterate our confidence in the work that the Secretary-General is doing on behalf of the nations that make up our Organization and on the basis of the purposes and principles enshrined in the Charter. |
Мы также хотели бы еще раз выразить наше доверие в отношении усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем от имени наций, входящих в состав нашей Организации, согласно целям и принципам Устава. |
For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
Increased transparency in the area of military budgets and increased openness in military affairs would enhance confidence among the States Members of the United Nations, thereby providing an opportunity to reduce the risk of military confrontation. |
Рост транспарентности в области военных бюджетов и рост открытости в военных вопросах укрепили бы доверие между государствами-членами Организации Объединенных Наций, предоставив тем самым возможность снизить угрозу военной конфронтации. |
In his introductory remarks, the Chairman expressed his appreciation to his colleagues for their confidence, as well as to the former Chairperson, Mrs. Warzazi for her dedication and leadership. |
В своем вводном выступлении Председатель выразил признательность коллегам за их доверие, а также бывшему Председателю г-же Варзази за ее преданность делу и руководство. |
That proposal was opposed on the basis that evidence as to the conduct of parties by a conciliator could be highly prejudicial and undermine the confidence of parties in conciliation proceedings. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что представленные посредником доказательства относительно поведения сторон могут быть чрезвычайно неблагоприятными и подрывать доверие сторон к согласительной процедуре. |
Ecuador, which was unable to restore confidence in its currency in the wake of the devaluations of 1999, decided to make the move to formal dollarization of its economy early in 2000. |
Эквадор, которому не удалось восстановить доверие к своей валюте после ряда девальваций 1999 года, в начале 2000 года принял решение об официальной долларизации своей экономики. |
In implementing these mandates, it is of utmost importance for those deployed on mission to set the example and abide by the highest standards of conduct to gain the confidence of the people they are there to protect. |
При осуществлении этих мандатов крайне важно обеспечить, чтобы участники миссии показывали пример и придерживались высочайших стандартов в своем поведении, с тем чтобы заслужить доверие тех людей, которых они призваны защищать. |
To enhance the Saami people's confidence in the courts, the Storting has decided to establish a district court within the Saami language administrative district, in which the Saami and Norwegian languages will have equal status. |
С целью повысить доверие представителей народа саами к судам стортинг принял решение создать в рамках административного района саами окружной суд, в котором саамский и норвежский языки будут иметь равный статус. |
In market economies, confidence of market players in the quality of the services provided by conformity assessment bodies is widely based on the proper functioning of the market itself, competition eliminates the less efficient structures. |
В странах с рыночной экономикой, доверие операторов рынка в качество услуг различных организаций по оценке соответствия широко опирается на функционирование самого рынка, поскольку конкуренция упраздняет наименее эффективные структуры. |
As long as such measures promote neighbourly and regional stability, we can also build mutual confidence in areas that are similarly amenable to the adoption of such measures, such as the economy and political relations. |
Поскольку такие меры способствуют дружеским отношениям и региональной стабильности, мы можем также укреплять взаимное доверие и в областях, на которые также распространяются подобные меры, например, экономические и политические отношения. |
We express our confidence in the work of the coordinators designated by the Presidents, and we hope that their work will bring to the surface the priorities for the CD's work. |
Мы выражаем свое доверие к работе координаторов, назначенных председателями, и мы надеемся, что их работа выведет на поверхность приоритеты в отношении работы КР. |
We also hope that all other countries will maintain their patience and confidence and, in a spirit of mutual consideration, will continue to give full attention to the still unresolved concerns of certain countries. |
Мы также надеемся, что и все другие страны будут сохранять терпение и доверие и будут в духе взаимного уважения и впредь уделять всемерное внимание все еще не урегулированным заботам определенных стран. |
Through efficient work, timely reporting, transparency and accountability in the management of human and financial resources, UNEP will further enhance donor confidence as well as donor interest in its work. |
Благодаря эффективной работе, своевременному представлению докладов, транспарентности и отчетности ЮНЕП еще больше укрепит доверие доноров и повысит их интерес к своей работе. |
A moment of personal reflection: I have been particularly encouraged by the way that the presidencies have tried to build trust and confidence that everyone's agenda item will be covered and has been covered. |
В порядке личного размышления: меня особенно обнадеживает то, как председательства стараются наращивать доверие и уверенность на тот счет, что будет охватываться, да и охватывается пункт повестки дня каждого. |
Enabling ICTY to decide on cases involving a disagreement on legal issues between the ICTY Prosecutor and individual States would strengthen the confidence of States in the work of ICTY as a whole. |
Предоставление МТБЮ полномочий для принятия решений по делам, касающимся разногласия по правовым вопросам между Обвинителем МТБЮ и отдельными государствами, укрепило бы доверие государств к работе МТБЮ в целом. |
In the case of the inland waterways, the aim must be to restore the confidence of forwarders in this mode of transport and to allow them to negotiate transport contracts freely. |
В случае внутреннего водного транспорта цель должна заключаться в том, чтобы восстановить доверие экспедиторов к этому виду транспорта и позволить им свободно определять условия договоров перевозки. |
This helped to build confidence in the United Nations and, by 2006, helped to position the Organization to play its current role, at the request of the parties, in assisting Nepal to carry its peace process forward. |
Это помогло укрепить доверие к Организации Объединенных Наций и к 2006 году предопределило ту роль, которую в настоящее время Организация играет, по просьбе сторон, в продвижении мирного процесса в этой стране. |
It could assist the Burundian authorities to strengthen fiduciary systems and controls in the country's governance structures, which in turn would help the Government win the confidence of the population and of donors. |
Комиссия могла бы оказать властям Бурунди помощь в укреплении фидуциарных систем и рычагов контроля в рамках административных структур страны, что в свою очередь помогло бы правительству завоевать доверие населения и доноров. |
Accordingly, Japan had sought to introduce under the Statute a transitional regime for the Court's jurisdiction to apply during the initial period, so that the confidence of States in the impartial and proper functioning of the Court might be built up through experience. |
Исходя из этого, Япония выступала за включение в Статут положение о переходном режиме юрисдикции Суда, который действовал бы на первоначальном этапе, пока с опытом укреплялось бы доверие государств к беспристрастному и эффективному функционированию Суда. |
It is in the hedge fund industry's interest to encourage greater regulation and transparency, lest a rising tide of failed funds cause investor confidence to collapse, putting both good and bad wizards out of business. |
Лучшее регулирование и большая прозрачность в индустрии фондов хеджирования в ее же интересах, чтобы приливная волна от разорившихся фондов не смыла доверие вкладчиков, оставив без работы и гениев, и шарлатанов. |
Never has the need for international organizations like the IMF, the World Bank, and the World Trade Organization been greater, and seldom has confidence in these institutions been lower. |
Никогда еще потребность в таких международных организациях, как МВФ, Всемирный Банк и Всемирная Торговая Организация, не была больше, и редко доверие этим организациям было ниже. |