Such actions erode confidence in the international system, the foundations of the United Nations itself and the credibility of multilateral agreements on disarmament. |
Такие действия подрывают доверие к международной системе, к основам самой Организации Объединенных Наций и веру в многосторонние соглашения по вопросам разоружения. |
International verification of such a treaty will make a vital contribution to global nuclear disarmament, and create confidence and trust for its possible universality. |
Международный контроль за соблюдением такого договора внесет принципиально важный вклад в глобальное ядерное разоружение и укрепит уверенность и доверие к его возможной универсальности. |
It is only through full, transparent and proactive cooperation with IAEA that Syria can restore confidence with respect to the scope and nature of its nuclear programme. |
Лишь благодаря полному, транспарентному и инициативному сотрудничеству с МАГАТЭ Сирия сможет восстановить доверие в отношении масштабов и характера своей ядерной программы. |
The 2010 Review Conference reaffirmed the principles of transparency, irreversibility and verifiability, which would build increased confidence and trust and would contribute to sustainable disarmament. |
На обзорной конференции 2010 года были подтверждены принципы транспарентности, необратимости и проверяемости, которые позволят укрепить доверие и будут способствовать устойчивому разоружению. |
(a) The Ninth Ministerial Conference presented an opportunity to build confidence in the multilateral trading system. |
а) девятая Конференция министров ВТО дает возможность укрепить доверие к многосторонней торговой системе. |
The outgoing President (Indonesia) of the Trade and Development Board called on member States to ensure strong confidence in the global economy. |
Покидающий свой пост Председатель (Индонезия) Совета по торговле и развитию призвал государства-члены обеспечить непоколебимое доверие к глобальной экономике. |
This resulted in the adoption of best practices for inspectorate functions, strengthened competencies and increased confidence in the regulatory systems of those countries. |
В результате этого были приняты наилучшие виды практики в вопросах проведения инспекций, укреплены функции и повышено доверие к нормативным системам указанных стран. |
They weaken confidence in Governments and institutions and create conditions for open conflict and social unrest, as the recent experience of some African countries has shown. |
Как показал недавний опыт некоторых африканских стран, они подрывают доверие к правительству и институтам и создают условия для открытого конфликта и социальных волнений. |
This will have positive consequences for stakeholders' confidence in the organization or entity and its programmatic activities and therefore for the mobilization of assessed and voluntary funds. |
Это положительно повлияет на доверие заинтересованных сторон к организации или структуре и ее программной деятельности, а значит позволит мобилизовать распределенные и добровольные финансовые средства. |
Council members welcomed the work of MINURSO in implementing its mandate and expressed hope that confidence would be restored so that the Special Representative could deploy to the field. |
Члены Совета приветствовали работу МООНРЗС в рамках осуществления ее мандата и выразили надежду на то, что доверие будет восстановлено и Специальный представитель сможет выехать на место. |
The lack of judicial independence and the widespread corruption of law enforcement and judicial personnel have fostered impunity and undermined public confidence in the formal legal system. |
Отсутствие независимости суда и широко распространенная коррупция среди сотрудников правоохранительных и судебных органов создали атмосферу безнаказанности и подорвали доверие населения к государственной правовой системе. |
We also wish to thank you, Sir, for the confidence you have placed in us. |
Мы хотели бы также выразить признательность лично Вам за оказанное доверие. |
(b) Build trust and confidence by actively discussing ethical issues in the workplace; |
Ь) укрепить доверие посредством активного обсуждения вопросов служебной этики; |
The General Assembly had, by consensus, given the Special Committee an eloquent vote of confidence by entrusting it with the question of the self-determination of French Polynesia. |
Генеральная Ассамблея консенсусом убедительно выразила Специальному комитету свое доверие, поручив ему заниматься вопросом о самоопределении Французской Полинезии. |
That assurance had long been and remained fundamental to securing the confidence of major financial contributors, such as his Government, in the work of the Organization. |
Их обеспечение уже давно является основным фактором, поддерживающим доверие основных плательщиков, таких, как правительства, к работе Организации. |
China hoped that an early harvest agreement would be reached at the Ninth WTO Ministerial Conference, which would boost the confidence of all parties. |
Китай надеется, что в ходе девятой Конференции министров ВТО будет достигнута договоренность о скорейшем решении оставшихся вопросов, которая укрепит доверие всех сторон. |
These are misguided policies that destroy workers' confidence and widen income inequality, recognized as being one of the major factors of the crisis. |
Это ошибочная политика, подрывающая доверие со стороны рабочих и усугубляющая неравенство доходов, которое было признано в качестве одного из основных факторов кризиса. |
The President of the Board welcomed all delegations and thanked the members of the Board for the confidence placed in him. |
Председатель Совета приветствовал все делегации и поблагодарил членов Совета за оказанное ему доверие. |
This approach served to enhance the relevance of the chosen indicators, users' confidence in the indicators, and the quality of communication about them. |
Данный подход позволил повысить одновременно релевантность отобранных показателей, доверие пользователей к этим показателям и качество информирования о них. |
They place strains on consumption, production, employment, income distribution, poverty and social protection, and undermine confidence in pension funds. |
Она затрагивает потребление, производство, занятость, распределение доходов, уровень нищеты и социальной защиты и подрывает доверие к пенсионным фондам. |
Increasing percentage of the population expressing confidence in the judicial system |
Увеличение доли населения, испытывающего доверие к судебной системе |
In the latest presidential election, the current President had won with 62.46 per cent of the vote, which highlighted the people's confidence in their elections. |
На самых последних президентских выборах нынешний президент победил с 62,46 процента голосов, что высвечивает доверие народа к своих выборам. |
Re-establishing government authority over the entire country would make it possible to restore the confidence of the population groups who feel abandoned. |
Восстановление государственной власти на всей территории страны может вернуть доверие жителей, которые чувствуют себя брошенными на произвол судьбы. |
The implementation of the Treaty is going very well, and its robust verification system is providing the predictability and mutual confidence that will be essential to future nuclear reduction plans. |
Осуществление Договора идет очень хорошо, и его надежная система проверки обеспечивает предсказуемость и взаимное доверие, которое будет иметь существенное значение для будущих планов ядерных сокращений. |
Corruption in law enforcement and the judiciary is believed to contribute significantly to a pervasive climate of impunity, which undermines public confidence in the criminal justice system. |
Принято считать, что коррупция в правоохранительных и судебных органах в значительной степени способствует сохранению атмосферы безнаказанности, которая подрывает доверие общества к системе уголовного правосудия. |