Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
The lack of results so far in the WTO Doha agenda negotiations has undermined confidence in the multilateral trading system, and propelled the proliferation of regional trade agreements. Отсутствие до сих пор результатов в переговорах по Дохинской повестке дня ВТО подрывает доверие к многосторонней торговой системе и ведет к росту числа региональных торговых соглашений.
The attainment of this objective is pursued also by means of defining an optimum profile of police specialists for working in the communities, capable of building confidence in "their" policeman among the Roma. Для достижения этой цели также ведется работа по выявлению оптимальных характеристик сотрудников полиции для работы с общинами, способных внушить рома доверие к "их" полицейскому.
Regarding the 2012 elections, the President expressed his confidence in the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, but stressed his concern about the insufficient mobility of the Sierra Leone police. Касаясь выборов 2012 года, президент выразил доверие Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, но при этом с озабоченностью отметил недостаточную оснащенность полиции Сьерра-Леоне транспортными средствами.
Clearly, there is need to build greater public confidence in the courts in Darfur and to pursue more actively cases arising from violations committed at the height of the conflict. Очевидно, что необходимо повышать доверие общественности к судам в Дарфуре и более активно рассматривать дела о правонарушениях, совершенных в разгар конфликта.
In addition, we have deployed a number of election-related good offices missions in recent years, which helped to increase confidence in the election processes while seeking to mitigate the risk of violence. Кроме того, в последние годы мы создали ряд миссий добрых услуг по содействию в проведении выборов, что помогло повысить доверие к избирательным процессам, одновременно снижая риск насилия.
During those two years, Member States' confidence in the Organization had increased, and the unprecedented levels of contribution payments and the increased donor support were testament to that. За эти два года возросло доверие государств-членов к деятельности Организации, и свидетельством этому являются беспре-цедентный уровень выплаты взносов и увеличение донорской помощи.
These included committing to substantial projects that at times proved difficult, or even impossible, to carry out, thereby further undermining the trust and confidence of the host Government. В частности, инициировались значительные проекты, реализовать которые подчас было трудно и даже невозможно, что еще больше подрывало доверие правительства принимающей страны к Миссии.
The United Kingdom Government would have to be satisfied that the necessary reforms had been put in place to address the issues raised by the Commission of Inquiry, to prevent such maladministration being repeated, and to engender the confidence of the international community. Правительство Соединенного Королевства должно быть удовлетворено проведением необходимых реформ для решения проблем, поднятых Комиссией по расследованию с целью не допустить подобных случаев недобросовестного управления, а также укрепить доверие международного сообщества.
We also believe that, rather than stressing the differences in our positions, there is a fundamental need to build confidence and create a common vision for all States of the Middle East. Мы также считаем, что вместо того, чтобы привлекать внимание к различиям в наших позициях, необходимо укреплять доверие и разрабатывать общее видение для всех государств Ближнего Востока.
In order to meet growing needs and continue to inspire confidence in the justice system, his Government would require assistance in training and in implementing its policies and strategies. Для того чтобы удовлетворять растущим потребностям и поддерживать доверие к судебной системе, правительству страны потребуется помощь в области профессиональной подготовки и в осуществлении его политики и стратегий.
The Chairperson appealed to the Ad Hoc Committee to place its confidence in him and indicated that the reference to "conclusions and recommendations" could be replaced with "way forward". Председатель призвал Специальный комитет проявить к нему доверие и отметил, что ссылка на "выводы и рекомендации" может быть заменена выражением "будущие шаги".
The Chairperson thanked the Ad Hoc Committee for the confidence placed in him and stated that he would continue to determine the best way forward to guide the work of the Committee. Председатель поблагодарил Специальный комитет за оказанное ему доверие и сказал, что он и впредь будет стремиться находить наилучшие пути управления работой Комитета.
We were delighted with the confidence-building discussions that took place and by the opportunity to look in detail at our disarmament obligations. Мы были весьма довольны проведенными обсуждениями, укрепившими доверие, и возможностью детально рассмотреть наши обязательства в отношении разоружения.
Undertaking time-bound actions to that end is the best way to build confidence and to ensure that the Conference on Disarmament can be reinvigorated and meaningful disarmament negotiations commenced. Принятие ограниченных конкретными сроками мер в этом отношении является наилучшим способом укрепить доверие и обеспечить возможность для оживления работы Конференции по разоружению и начала серьезных переговоров по разоружению.
Based on the lessons learned, my delegation believes that, in order to build a global financial system that will restore investor confidence, provision must be made for strong and vigilant regulatory oversight. Учитывая накопленный опыт, наша делегация считает, что для формирования глобальной финансовой системы, которая сможет восстановить доверие к инвестору, необходимо наладить жесткий и бдительный регламентирующий контроль.
Norway has continued to argue that disarmament must be pursued on the basis of irreversibility: only undertakings that are irreversible will command the necessary confidence that the obligations under the Treaty are respected and complied with. Норвегия всегда считала, что процесс разоружения должен протекать на основе принципа необратимости: лишь необратимые действия обеспечивают необходимое доверие соблюдению и выполнению обязательств по Договору.
It therefore was incumbent upon its members to ensure that its working methods enabled the Council to earn the confidence of the broader United Nations membership and the global public. Поэтому его членам надлежит обеспечить, чтобы своими методами работы Совет мог заслужить доверие всех остальных государств - членов Организации Объединенных Наций и мировой общественности.
She expressed profound gratitude to the Director-General for the confidence placed in her as secretary of UNIDO's policy-making organs, in which capacity she was now serving for the last time. Оратор выражает глубокую признательность Генеральному директору за то доверие, которое он ей оказал на посту секретаря директивных органов ЮНИДО, который она теперь покидает.
Concerted and coordinated approaches are required to overcome weaknesses, including a lack of infrastructure and insufficient human resources, which, if not addressed, could affect the public's confidence in the justice system. Необходимо применять согласованные и скоординированные подходы для преодоления недочетов, включая отсутствие инфраструктуры и дефицит людских ресурсов; неспособность решить эти вопросы может поколебать доверие общественности к системе правосудия.
The government's very first interventions in the banking sector were designed to support business and consumer lending, to protect savings, to keep payment transactions in operation and to maintain confidence in the financial system. Самые первые шаги правительства, вмешавшегося в функционирование банковского сектора, преследовали цель поддержать кредитование предприятий и потребителей, защитить сбережения и сохранить платежный оборот и доверие к финансовой системе.
The Group attached great importance to quick-impact projects, which made it possible to meet immediate needs and build confidence in the Mission's mandate and the peace process. Группа придает большое значение осуществлению проектов с быстрой отдачей, что позволяет удовлетворять безотлагательные потребности и укреплять доверие к мандату Миссии и к мирному процессу.
Second, according to United Nations sources, important developments are taking place in Mogadishu which are likely to enhance the credentials of TFG and the confidence of people in it. Во-вторых, согласно источникам Организации Объединенных Наций, в Могадишо в настоящее время происходят важные события, способные улучшить послужной список ПФП и повысить доверие к нему людей.
Many resolutions that have been blocked by the Council would have corrected the disparities, returned rights to victims and restored the confidence of world public opinion in the Council's performance and impartiality. В случае принятия многих резолюций, которые были заблокированы Советом, можно было бы устранить диспропорции, восстановить попранные права жертв и доверие мировой общественности к деятельности и беспристрастности Совета.
Our firm commitment to the recommendations of OECD and the international community as a whole, as expressed at the G20 meetings, has laid the foundations for our business structure and boosted confidence in Andorra's financial sector. Наша твердая приверженность рекомендациям ОЭСР и международного сообщества в целом, проявленная на заседаниях Группы двадцати, заложила основы для наших деловых структур и укрепила доверие к финансовому сектору Андорры.
This is a flagrant injustice which erodes confidence in the credibility of the Agency and its work as well as of the intentions of some of the major Powers. Это вопиющая несправедливость, которая подрывает доверие к авторитету Агентства и его работе, а также к намерениям некоторых крупных держав.