Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
Public participation strengthens public trust in government, builds confidence in key public institutions, promotes the values of democratic governance, respect for human rights, achieves sustainable development and service delivery and improves the quality of monitoring and evaluation of public policies. Участие общественности укрепляет общественное доверие к правительству, внушает уверенность в основных государственных институтах, поощряет ценности демократического управления, сопряжено с уважением прав человека, позволяет обеспечивать устойчивое развитие и предоставление услуг, а также повышает качество контроля и оценки государственной политики.
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности.
In May 2012, Morocco declared that it had lost confidence in Ambassador Ross, meaning that it could not cooperate with the Personal Envoy in his mediation. В мае 2012 года Марокко заявило, что оно утратило доверие к послу Россу, т.е. оно не считало возможным сотрудничать с Личным посланником в его посреднических усилиях.
Such an approach would increase public and government confidence in civil society, and would help States to better protect civil society, facilitate its work and establish partnerships. Такой подход укрепил бы доверие общественности и правительств к гражданскому обществу и помог бы государствам более эффективно защищать гражданское общество, содействовать его работе и устанавливать партнерские отношения.
Sustainability required not only balancing economic growth and environmental protection; it demanded social equality, dialogue and inclusiveness in order to allow the public to regain confidence in their government's decisions. Устойчивость требует не только сбалансированности экономического роста и охраны окружающей среды; но также и социального равноправия, диалога и инклюзивности для того, чтобы общественность могла вновь обрести доверие к решениям своего правительства.
Contributions to WFP in 2013 were the highest since 2008, reflecting donors' confidence and growing understanding of the importance of food assistance in a changing global environment. Сумма взносов в ВПП в 2013 году была самой большой с 2008 года, что отражает доверие со стороны доноров и растущее понимание важности продовольственной помощи в условиях глобальных перемен.
Specific steps should be taken to establish an administrative court system as a means of contributing to the fight against impunity for violations or omissions committed by State agents, including corruption, and to strengthen public confidence in the justice system. Следует принять конкретные меры для создания системы административных судов в качестве средства, способствующего борьбе с безнаказанностью в случае совершения нарушений государственными служащими или их бездействия, в том числе борьбе с коррупцией, а также укреплять доверие населения к системе отправления правосудия.
He noted the organizations' support for implementation of programmes funded by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, including technical and operational partnerships to ensure its effectiveness and ability to instill confidence in its donor base, building on lessons learned. Он отметил поддержку организациями осуществления программ, финансируемых Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, включая технические и оперативные партнерства для обеспечения его действенности и способности внушать доверие к его донорской базе, основываясь на накопленном опыте.
Consequently, stakeholders lose confidence in State institutions, leading to a loss of credibility of Governments, including when they legitimately impose limitations in accordance with articles 19 (3) or 20 of ICCPR. Поэтому заинтересованные лица теряют доверие к государственным учреждениям, а следовательно, и к правительствам, в том числе в тех случаях, когда последние законно вводят ограничения, предусмотренные статьями 19 (3) или 20 МПГПП.
By ensuring independence, there will be greater public confidence in their findings, and citizens will have more respect for the laws and actions of governments which pass scrutiny. Благодаря же обеспечению независимости будет иметь место и большее доверие общественности к их выводам и граждане будут с большим уважением относиться к законам и действиям правительств, выдержавшим критический разбор.
Because you pried into my personal life, wormed your way into my confidence... and then twisted everything I said. Потому что ты сунул нос в мою личную жизнь, втерся ко мне в доверие... а потом переврал все, что я говорила.
What if I'm working for Sam, trying to win your confidence? А если я работаю на Сэма, пытаясь втереться к тебе в доверие?
Worse, even, a rat that has wriggled its way into my trust, my confidence, my family unit. Даже хуже, крыса, которая втерлась ко мне в доверие, в мой круг, в мою семью.
One of the risks associated with the current global crisis is that it may undermine confidence in the international system, including the United Nations, at a time when we can least afford it. Один из рисков, связанных с нынешним глобальным кризисом, заключается в том, что он может подорвать доверие к международной системе, включая Организацию Объединенных Наций, именно тогда, когда мы никак не можем этого допустить.
Also outlined at these various international meetings were a number of priority issues in this area which need to be addressed urgently to improve the global financial architecture and restore investor confidence. Кроме того, на этих различных международных совещаниях был отмечен ряд приоритетных вопросов в данной области, которые необходимо безотлагательно решить, для того чтобы улучшить мировую финансовую архитектуру и восстановить доверие инвесторов.
A UNDP report on Guinea-Bissau published in 2006 added that "frequent collusion between the public and private sectors coupled with political cronyism have undermined the authority of the State and destroyed all confidence in the judicial system". В докладе ПРООН за 2006 год, посвященном Гвинее-Бисау, указывается также, что "частые конфликты между государственным и частным секторами и политическое покровительство расшатали власть государства и свели на нет доверие по отношению к судебной системе".
His Government's ongoing strategies were expected to restore investor confidence and economic stability, generate record levels of annual growth and strengthen its position in dealing with the international financial crisis. Ожидается, что стратегии, осуществляемые правительством Аргентины, помогут восстановить доверие инвесторов и укрепить экономическую стабильность, обеспечить рекордные ежегодные темпы роста и повысить способность бороться с последствиями международного финансового кризиса.
Here, we must indicate the need to achieve a balance and rebuild confidence between developing and developed countries and the Secretariat on a more equitable basis, so the General Assembly can assume its responsibilities without any outside influences or pressures. В данном случае необходимо добиться равновесия и на более справедливой основе восстановить доверие между развивающимися и развитыми странами и Секретариатом, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свои обязанности без какого-либо внешнего влияния или давления.
Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу.
According to the World Economic Outlook, issued by the International Monetary Fund (IMF) in September, global economic activity is uneven and weak, confidence has fallen sharply and downside risks continue to grow. Согласно опубликованному в сентябре Международным валютным фондом (МВФ) документу «Перспективы развития мировой экономики», глобальная экономическая деятельность неравномерна и слаба, доверие резко упало, а риски продолжают расти.
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами.
It should also be noted that in the aftermath of the withdrawal of the Syrian military and intelligence presence, the Lebanese security and intelligence services need to regain public confidence. Необходимо также отметить, что после вывода сирийских вооруженных сил и разведывательных служб ливанские службы безопасности и разведки должны восстановить к себе доверие общественности.
This, they believe, will significantly enhance the country's security status and boost the confidence of a variety of donors and foreign investors, encouraging them to return to Liberia in earnest. Как они считают, это в значительной степени повысит условия безопасности в стране и укрепит доверие многочисленных доноров и иностранных инвесторов, с тем чтобы содействовать их возвращению в Либерию на надежной основе.
It was emphasized that take-off of the DRR process would create momentum to further enhance confidence and secure resource mobilization for the subsequent phases of the DDR programme. Было подчеркнуто, что начало процесса РДР создаст тот импульс, который позволит еще больше укрепить доверие и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для последующих этапов программы РДР.
UNIDO policy-making organs, recipient Governments and counterparts as well as donors show confidence and trust in UNIDO transparency and accountability through the evaluation function. Доверие директивных органов ЮНИДО, правительств стран, получающих помощь, и ее партнеров, а также доноров к деятельности ЮНИДО по обеспечению транспарентности и отчетности благодаря функции оценки.