| The problem was whether, in Finland, those persons had confidence in the police. | Главное заключается в том, испытывают ли эти лица в Финляндии доверие к полиции. |
| In their view, the Founding Act enhances mutual confidence, security and stability in the Euro-Atlantic area. | По их мнению, Основополагающий акт укрепляет взаимное доверие, безопасность и стабильность в евроатлантическом регионе. |
| It will, however, inevitably take time to build up the necessary confidence in such a process. | В то же время неизбежно потребуется время для того, чтобы такой процесс завоевал необходимое доверие. |
| Its lead role in the challenge to our banana marketing regime has damaged our peoples' confidence in its declarations of friendship. | Ведущая роль США в противодействии нашему режиму реализации бананов подорвала доверие нашего населения к дружбе, декларируемой этой страной. |
| Only through dialogue can confidence, peace and democracy in our country be rebuilt. | Только путем диалога могут быть восстановлены доверие, мир и демократия в нашей стране. |
| The European Union believes that confidence and security will only be possible if there is respect for the primacy of law. | Европейский союз считает, что доверие и безопасность возможны лишь при условии уважения примата права. |
| The behaviour of the occupying Power has thus increasingly undermined the confidence and lowered the expectations brought about in 1993 by the peace process. | Поведение оккупирующей державы таким образом подрывает доверие и надежды, порожденные начавшимся в 1993 году мирным процессом. |
| We hope that the parties may thus progressively restore the mutual confidence and resume the negotiations in a spirit of perseverance and cooperation. | Мы надеемся, что таким образом стороны смогут постепенно восстановить взаимное доверие и возобновить переговоры в духе терпимости и сотрудничества. |
| The mutual trust and confidence that have been painstakingly built over the past four years risk being dissipated. | Существует опасность того, что будет рассеяно то взаимное доверие, которое столь усердно и кропотливо укреплялось на протяжении последних четырех лет. |
| Defence Minister Yitzhak Mordechai stated that the mutual confidence between the two forces had been greatly shaken during the riots. | Министр обороны Ицхак Мордехай заявил, что во время беспорядков взаимное доверие между двумя силами сильно пошатнулось. |
| I take this opportunity to thank all friendly States for their confidence and support at the elections in Vienna. | Пользуюсь данной возможностью, чтобы поблагодарить все дружественные государства за их доверие и поддержку на выборах, проходивших в Вене. |
| This in turn could enhance confidence between regional countries, and would also guarantee long-term peace and development. | Это, в свою очередь, могло бы укрепить доверие между странами региона, а также способствовать обеспечению долгосрочного мира и развития. |
| If confidence is not achieved, the Security Council would have to reassess the situation by 15 October 1997. | Если не будет обеспечено доверие, то к 15 октября 1997 года Совету Безопасности будет нужно осуществить повторную оценку ситуации. |
| Indeed, confidence has receded to the level which prevailed in the previous decade. | Более того, доверие упало до уровня, на котором оно находилось на протяжении всего предыдущего десятилетия. |
| In order to attract foreign investors, enterprises must be able to instil confidence in their financial statements. | Для привлечения иностранных инвесторов предприятия должны добиваться того, чтобы их финансовая документация внушала доверие. |
| Because of a better understanding between the two sides, confidence between them was judged to have increased as well. | Благодаря улучшению понимания между двумя сторонами также можно было отметить, что возросло и их взаимное доверие. |
| This, in turn, should increase the confidence of donors and private sector investors in Afghanistan. | Это, в свою очередь, призвано повысить доверие доноров и частных инвесторов к Афганистану. |
| They are about strengthening the people's confidence in democratic processes and about strengthening Afghanistan's democratic institutions. | Они призваны укрепить доверие народа к демократическим процессам и сами демократические институты Афганистана. |
| That has significantly reduced criminal activity, such as kidnappings, and has helped to restore a degree of public confidence. | Это помогло значительно сократить число таких преступлений, как похищения людей, и в определенной степени восстановить доверие народа. |
| We have every confidence in them. | Мы испытываем к нему полное доверие. |
| Those meetings enhance mutual confidence and cooperation. | Благодаря проведению заседания укрепляется взаимное доверие и сотрудничество. |
| We believe such steps undermine stability, mutual trust and confidence in the region even further. | Мы считаем, что подобные шаги подрывают стабильность и взаимное доверие в регионе и даже за его пределами. |
| Some candidate countries reported that land administration projects that were not meeting expectations were losing public confidence. | Некоторые страны-кандидаты сообщили, что проекты по управлению земельными ресурсами утрачивают доверие общественности, если они не соответствуют ожиданиям. |
| Transparency and an open exchange of information both buildsbuild confidence between States Parties and is constitute the foundation for cooperation. | Транспарентность и открытый обмен информацией и укрепляют доверие между государствами-участниками, и составляют основу для сотрудничества. |
| The new Chief Justice has pledged to restore public confidence in the judiciary and has taken certain measures to that end. | Новый Председатель Верховного суда пообещал восстановить доверие общественности к судебной системе и принял ряд конкретных мер в этом направлении. |