I have the fullest confidence in my successor. |
Я питаю полнейшее доверие к своему преемнику. |
If these measures are to gain the confidence of the international community, they must incorporate the essential elements of irreversibility, verification and transparency. |
Чтобы снискать себе доверие со стороны международного сообщества, эти меры должны инкорпорировать существенные элементы необратимости, проверки и транспарентности. |
Universality of agreement could help increase confidence among States. |
Укреплять доверие среди государств помогала бы и универсальность согласия. |
However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. |
Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам. |
Women must have not only the confidence, but also the financial resources, to campaign. |
Для того чтобы проводить выборную кампанию, женщина должна не только вызывать доверие, но и соответствующие финансовые ресурсы. |
The Special Rapporteur was repeatedly told that the decision of the Ombudsman to run as a presidential candidate decreased public confidence in his office. |
Специальному докладчику неоднократно говорили, что решение омбудсмена выдвинуть свою кандидатуру на президентских выборах уменьшило доверие общественности к его управлению. |
Donors will need to ensure that a credible audit and quality control mechanism is introduced to maintain public confidence. |
Для сохранения доверия общественности донорам необходимо будет принять меры по созданию внушающего доверие механизма проверки и контроля качества. |
The people of Western Sahara had shown their confidence in the United Nations by accepting a referendum and settlement plan. |
Народ Западной Сахары проявил доверие к Организации Объединенных Наций, согласившись на референдум и признав план урегулирования. |
His confidence and his tireless efforts were crucial in overcoming last-minute resistance and in dispelling any remaining doubts. |
Его доверие и его неустанные усилия стали решающими факторами в преодолении последних проявлений сопротивления и всех оставшихся сомнений. |
The range of cases for which judgement is sought is also an indication of growing confidence in the Tribunal. |
Разнообразный характер дел, поданных для вынесения заключения, также указывает на растущее доверие к Трибуналу. |
I express our full confidence in President Eliasson's leadership to fulfil that mandate before us. |
Я выражаю полное доверие Председателю Элиассону как руководителю, который обеспечит выполнение стоящей перед нами задачи. |
Democratic security has allowed investors to regain their confidence, and we have begun to see early signs of declining unemployment. |
Благодаря демократической безопасности удалось восстановить доверие инвесторов, и мы начинаем отмечать первые признаки снижения уровня безработицы. |
Togo was engaged in judicial reform to build confidence of its citizens in its national human rights institutions. |
В Того проводится судебная реформа с целью привить своим гражданам доверие к государственным учреждениям в области прав человека. |
My delegation has full confidence in your leadership and stands ready to work closely with you and other members of the Bureau. |
Моя делегация испытывает полное доверие к Вашему руководству и готова тесно сотрудничать с Вами и с другими членами Президиума. |
The confidence placed in the Court by States is undoubtedly interlinked with the continuously evolving nature of international law. |
Доверие, которое государства питают к Суду, безусловно, связано с постоянно развивающимся характером международного права. |
Our confidence in that high judicial organ is tangibly demonstrated by our recent referral of a contentious case to the Court. |
Наше доверие к этому высшему судебному органу недавно было убедительно подтверждено передачей дела на рассмотрение этого Суда. |
We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. |
Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода. |
We believe that such actions would strengthen confidence in governance and reinforce the willingness of the population to defend democratic institutions. |
Мы считаем, что такие действия укрепили бы доверие к управлению и консолидировали готовность населения защищать демократические институты. |
Statements were made that commercial fraud deterred legitimate trade and undermined confidence in established contract practices and instruments. |
Прозвучали заявления о том, что коммерческое мошенничество препятствует законной торговле и подрывает доверие к установившейся договорной практике и инструментам. |
No doubt, such attempts are deteriorating further the confidence between the two sides. |
Нет сомнений в том, что такие действия еще более подрывают доверие между обеими сторонами. |
We call upon all parties involved to have full confidence in the process so that it can be successfully completed. |
Мы призываем все заинтересованные стороны выразить полное доверие этому процессу, с тем чтобы он мог быть успешно завершен. |
However, there is a foundation that is crucial to all development: confidence. |
Вместе с тем существует основа, которая крайне важна для всего процесса развития: это - доверие. |
As such, it undermines rather than enhances confidence between the States of the region. |
Как таковой, он подрывает доверие между государствами региона, вместо того чтобы укреплять его. |
In addition, it would greatly increase the confidence necessary for international cooperation in the exclusively peaceful uses of nuclear energy. |
Кроме того, это существенно повысит доверие, необходимое для международного сотрудничества в целях исключительно мирного использования ядерной энергии. |
If the current impasse persisted, it might undermine their confidence in the multilateral trading system itself. |
Если эта тупиковая ситуация сохранится, она может подорвать их доверие к системе многосторонней торговли как таковой. |