Moreover, they undermine the confidence and climate of cooperation that are an essential basis for achieving that end, ignoring the complex reality of the region. |
Более того, они подрывают доверие и атмосферу сотрудничества, которые необходимы для достижения этой цели, не учитывая сложную обстановку в регионе. |
The establishment of relationships among civil societies, students, scholars, the private sector and businessmen of the countries of the region will help in promoting confidence. |
Установление связей между гражданскими обществами, студентами, преподавателями, частным сектором и бизнесменами стран региона поможет укрепить доверие. |
These patrols have not only served to enhance the confidence of the security agencies, but have also enabled UNAMSIL to assess their capacity to act independently. |
Эти патрули не только помогают укреплять доверие к органам безопасности, но и позволяют МООНСЛ оценить их способность к самостоятельным действиям. |
Against this background, recent failures to make progress in the Doha negotiations were a source of concern and had lowered countries' confidence in the multilateral trading system itself. |
В этих условиях отсутствие прогресса на переговорах Дохинского раунда является источником обеспокоенности и снижает доверие стран к самой многосторонней торговой системе. |
Such confidence was increasing at an impressive pace, but it was not yet time to become complacent. |
Такое доверие постоянно расширяется, однако это не время для успокоения. |
In order genuinely to put aside past differences, increase confidence and dispel mistrust, it will be necessary for both sides to make further efforts. |
Для того чтобы действительно забыть о прошлых разногласиях, укрепить доверие и развеять подозрения, необходимо, чтобы обе стороны предприняли дополнительные усилия. |
Such acts not only undermine the mutual confidence that the international community is trying to restore between the parties but are also an attack on fundamental human principles. |
Такие действия не только подрывают взаимное доверие, которое международное сообщество пытается восстановить между сторонами, но и противоречат основополагающим международным принципам. |
Corrupt institutions failed to deliver even the most basic services in an effective and efficient manner and undermined the confidence in and the legitimacy of government. |
Коррумпированные учреждения не способны эффективно и экономично предоставить даже самые базовые услуги и подрывают доверие к правительствам и их законности. |
However, the firm and transparent response by the United Nations and the Government of Timor-Leste has provided reassurance and has reasserted confidence and stability. |
Однако твердая и транспарентная реакция Организации Объединенных Наций и правительства Тимора-Лешти обеспечила гарантии и восстановила доверие и стабильность. |
We highlight the importance of universal acceptance of the Convention, which builds mutual confidence between neighbouring States and contributes to peace and security as well as to social and economic development. |
Мы отмечаем важность универсального принятия Конвенции, что формирует взаимное доверие между соседними государствами и способствует миру и безопасности, равно как и социально-экономическому развитию. |
This assessment was made by a man in whom we have placed our confidence and of whom we should therefore be proud. |
Эта оценка принадлежит человеку, которому мы оказали доверие и действиями которого в силу этого мы должны гордиться. |
The support and confidence of the local population and of the parties to the conflict have traditionally been the best protection for humanitarian workers. |
Поддержка и доверие местного населения и сторон в конфликте традиционно являются наилучшим средством защиты гуманитарных сотрудников. |
This measure is aimed at enabling member States to develop reciprocal confidence in their relations by officially setting out all data relating to their imports of light weapons. |
Эта мера позволяет государствам-членам крепить взаимное доверие на основе официального обнародования всех данных, касающихся их импорта стрелкового оружия. |
Without either, confidence in the peace process and the transitional administration will fade, opening the door for Taliban and other anti-Government forces. |
Без этого исчезнет доверие к мирному процессу и переходной администрации, что поможет движению «Талибан» и другим неправительственным силам. |
Meanwhile, investor confidence continues to improve, as reflected by the rebound in asset prices and the narrowing of sovereign debt spreads. |
Тем временем доверие инвесторов продолжает укрепляться, о чем свидетельствует повышение цен на активы и уменьшение разницы между ставками по суверенной задолженности. |
Members of the Council called upon the Government of President Jean-Bertrand Aristide and the opposition sectors to restore confidence and dialogue, and overcome their differences peacefully and democratically through constitutional means. |
Члены Совета призвали правительство президента Жана-Бертрана Аристида и оппозицию восстановить доверие и возобновить диалог и преодолеть их разногласия мирным и демократическим путем с помощью конституционных средств. |
Progress towards the entry into force of the CTBT and the resumption of negotiations on a fissile material cut-off treaty would provide much-needed confidence. |
Продвижение к вступлению в силу ДВЗЯИ и возобновление переговоров о заключении договора о прекращении производства расщепляющегося материала обеспечили бы крайне необходимое доверие. |
It should increasingly build confidence among all water users and contribute to the introduction of integrated management of water resources at the local, national and regional levels. |
Оно должно еще больше укреплять доверие между всеми пользователями водных ресурсов и содействовать внедрению интегрированного управления водными ресурсами на местном, национальном и региональном уровнях. |
There is broad expression of support and confidence for Ambassador Zahir Tanin, who will chair these negotiations on my behalf. |
Они выражают свою широкую поддержку и доверие послу Захиру Танину, который будет председательствовать на этих переговорах от моего имени. |
That confidence is based on the concept that we call the "path of the future". |
Это доверие основывается на стратегии, которую мы называем «путь в будущее». |
For more than 60 years the United Nations has been able to build confidence and understanding between Member States and help keep global peace. |
Более 60 лет Организация Объединенных Наций оказывается способной укреплять доверие и понимание между государствами-членами и содействовать делу сохранения мира во всем мире. |
And I reaffirm the confidence and support of my country for the Secretary-General as he continues his efforts as the leader of this Organization. |
Я подтверждаю доверие моей страны к Генеральному секретарю и поддержку ею его усилий по руководству работой Организации. |
The inclusion of malicious hidden functions in ICTs can undermine confidence in products and services, erode trust in commerce and affect national security. |
Включение в ИКТ вредоносных скрытых функций может подорвать доверие к товарам и услугам, вызвать недоверие к торговле и сказаться на национальной безопасности. |
There is widespread recognition that the absence of a legal instrument to deal with the potential problem of weapons in space is a vacuum that creates global insecurity and undermines confidence among major space-faring countries. |
Как широко признается, отсутствие правового инструмента для урегулирования потенциальных проблем оружия в космосе представляет собой вакуум, который порождает глобальную нестабильность и подрывает доверие среди крупных космических держав. |
In many African countries, the adoption of sound and sustained macroeconomic policy has helped to boost the confidence of both domestic and foreign investors and stimulate growth. |
Во многих африканских странах принятие здоровой и устойчивой макроэкономической политики помогло укрепить доверие как отечественных, так и иностранных инвесторов и стимулировать рост. |