My delegation agrees that transparency in conventional-arms imports and exports could result in better understanding and could build confidence among nations. |
Наша делегация согласна с тем, что транспарентность в области импорта и экспорта обычных вооружений могла бы улучшить взаимопонимание и укрепить доверие между государствами. |
Although somewhat less buoyant than expected, the South African economy continued to improve and business confidence reached its highest level in recent years. |
Несмотря на несколько менее активный рост по сравнению с ожидавшимся, экономическое положение Южной Африки продолжало улучшаться, и доверие деловых кругов достигло своего наивысшего уровня в последние годы. |
Only through a consistent donor policy will we be able to maintain confidence in our programme for development cooperation with Nicaragua. |
Лишь постоянно проводя политику по оказанию донорской помощи, мы сможем сохранить доверие к нашей программе, направленной на развитие сотрудничества с Никарагуа. |
We feel energized by the confidence bestowed on us by your decisions here. |
Нам придает новые силы то доверие, которое вы выразили в наш адрес в ваших решениях. |
I wish to assure them that we will fully justify the confidence they bestow. |
Я хотел бы заверить их в том, что мы в полной мере оправдаем оказанное нам доверие. |
By accompanying Serb technicians to Albanian villages enough confidence was achieved to enable vital repairs to be carried out. |
Путем направления сербского технического персонала в албанские деревни доверие было восстановлено в достаточной степени для того, чтобы позволить им осуществить жизненно важные ремонтные операции. |
Both sides should renew their efforts to implement the commitments made at Sharm el-Sheikh and avoid any action likely to undermine mutual confidence. |
Обе стороны должны возобновить свои усилия, направленные на выполнение обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе, и избегать любых действий, которые могут подорвать взаимное доверие. |
The lack of progress on these commitments could have serious implications and affect other areas as local confidence in Government pledges erodes. |
Отсутствие прогресса в соблюдении этих обязательств может иметь серьезные последствия и затронуть другие области, поскольку местное население теряет доверие к тем обещаниям, которые дает правительство. |
The mutual trust and confidence that is so central to building peace cannot be attained if our citizens cannot feel safe. |
Взаимное доверие, которое играет такую важную роль в строительстве мира, не может быть достигнуто, если наши граждане не чувствуют себя в безопасности. |
The European Union believes the addition of a legally binding verification protocol will increase transparency and strengthen confidence in compliance with the convention. |
По мнению Европейского союза, разработка дополнительного протокола о проверке, имеющего обязательную юридическую силу, позволит повысить уровень транспарентности и укрепить доверие, как того требует Конвенция. |
It believes that action may be necessary to cause better compliance; otherwise monitoring confidence will be degraded. |
По ее мнению, могут потребоваться меры, направленные на обеспечение более строгого соблюдения, поскольку в противном случае доверие процедуре наблюдения будет подорвано. |
These include improving quality and relevance thereby increasing public confidence in the integrity and validity of ONS outputs. |
К числу этих целей относится повышение качества и релевантности, позволяющее укреплять доверие общественности к результатам работы СНУ с точки зрения полноты и точности данных. |
A fundamental principle was the confidence and trust that Governments placed in UNDP to provide impartial and objective advice and support. |
Одной из принципиально важных предпосылок является доверие правительств к ПРООН и вера в ее способность беспристрастно и объективно оказывать консультативную помощь и поддержку. |
Failure to prosecute those responsible for disappearances is said to undermine public confidence in the legal system and weaken judicial deterrents against further disappearances. |
Отказ от преследования лиц, ответственных за случаи исчезновения, как утверждается, подрывает доверие общественности к правовой системе и ослабляет судебные средства, сдерживающие практику исчезновений. |
The Board believes that a well-structured and implemented plan could have the benefit of increasing donor confidence in UNFPA. |
В этой связи Комиссия считает, что принятие такого плана, если он будет хорошо продуман и будет осуществляться на практике, повысит доверие доноров к ЮНФПА. |
By re-establishing confidence, such an approach would encourage people to return, the assistance and protection aspect being merely temporary. |
Такой подход позволит восстановить доверие и будет способствовать возвращению беженцев, в то время как оказание помощи и предоставление защиты будут носить временный характер. |
Official statistics are one of the cornerstones of good government and public confidence in good government. |
Официальная статистика является одним из элементов, на который опираются эффективные органы управления и на котором строится доверие общественности к этим органам. |
It would help promote investor confidence, as well as release resources for much-needed investment, particularly in infrastructure, human resources development and economic diversification programmes. |
Оно помогло бы укрепить доверие к этим странам у инвесторов, а также высвободить ресурсы для столь необходимых капиталовложений, особенно в инфраструктуру, развитие людских ресурсов и программы диверсификации экономики. |
OIOS review concluded that UNEP has rebuilt its global credibility and recaptured the confidence of its stakeholders. |
По итогам проведенного УСВН обзора был сделан вывод о том, что ЮНЕП восстановила свой авторитет на глобальном уровне и доверие ее партнеров. |
In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. |
Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
Unfortunately, DIS officers have been involved in some serious incidents involving the use of firearms, undermining the confidence of humanitarian actors. |
К сожалению, сотрудники СОП были причастны к некоторым серьезным инцидентам, связанным с применением огнестрельного оружия, что подрывает доверие среди гуманитарных организаций. |
Better institutions and governance should be developed to restore trust and confidence in the market for financial and economic stability. |
Необходимо совершенствовать институты и улучшать управление, с тем чтобы восстановить доверие к рынку и уверенность в нем в целях обеспечения финансовой и экономической стабильности. |
Entrepreneurship and creativity would, however, also require confidence in a rules-based system, with democratic dispute settlement procedures. |
В то же время для развития предпринимательства и творчества необходимо доверие к системе, основанной на всеобщем уважении установленных норм и демократических процедурах урегулирования споров. |
However, their generally depressing impact on consumer and business confidence throughout the world economy appears to have waned in early 2002. |
Однако их общее депрессивное влияние на доверие деловых кругов и потребителей в масштабах глобальной экономики в начале 2002 года, как представляется, ослабло. |
Senegal considers that transparency in armaments positively reinforces non-proliferation at the international level, since the transmission of military information increases confidence, predictability, moderation and thus stability. |
Сенегал считает, что транспарентность в сфере вооружений служит хорошей поддержкой нераспространения в рамках международных режимов, поскольку передача информации в военной области укрепляет доверие, предсказуемость, сдержанность и, следовательно, стабильность. |