Your election to preside over this important session, soon after the special commemorative session, surely demonstrates the confidence that the international community as a whole has in you and your country. |
Ваше избрание на руководящий пост этой важной сессии вскоре после специальной торжественной сессии демонстрирует доверие международного сообщества в целом к Вам и Вашей стране. |
Together with enlargement of the Council, they will greatly strengthen understanding of and confidence in the Council's authority through a greater openness in the Security Council's relationship with the general membership. |
Наряду с расширением членского состава Совета они помогут значительно повысить доверие к мандату Совета и содействовать пониманию его деятельности путем большей открытости в отношениях Совета Безопасности с общим членским составом Организации. |
All these and other important views and proposals could prove a very useful and enriching contribution to the work of the Working Group on the reform of the Security Council, and engender confidence in a review of the United Nations Charter in accordance with Article 109. |
Все эти и другие важные предложения могут оказаться исключительно полезным и обогащающим вкладом в деятельность Рабочей группы по реформе Совета Безопасности и возродить доверие к пересмотру Устава Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 109. |
We believe that this policy and practice undermines confidence and threatens the peace process as a whole, and that it must be brought to an immediate end in order for the process to continue and succeed. |
Мы считаем, что такая политика и практика подрывает доверие и угрожает мирному процессу в целом и что необходимо немедленно положить ей конец в целях дальнейшего продолжения и обеспечения успеха этого процесса. |
The stability of prices on the stock exchange, the roll-back in some of the appreciation of the yen in the second half of 1995 and the slow-down in the decline in land prices are expected to improve the balance sheets of firms and raise business confidence. |
Стабильность цен на фондовой бирже, некоторое снижение возросшего курса иены во второй половине 1995 года и замедление падения цен на землю, как ожидается, приведут к улучшению состояния балансов компаний и повысят доверие деловых кругов. |
We feel that meaningful changes in the Constitution, as promised by the Fijian authorities, will restore confidence in the Fijian community and will bring about smoother relations in the country for the benefit of all. |
Мы считаем, что значимые изменения в конституции, как обещали власти Фиджи, восстановят доверие к Фиджи и утвердят более спокойные отношения в стране на всеобщее благо. |
We hear many expressions here such as "the accountability of the Council" and "confidence in the Council" from the members of this Council. |
От членов этого Совета мы слышим множество выражений, типа «подотчетность Совета» и «доверие к Совету». |
Any attempt to politicize the Haitian National Police would jeopardize the real progress that has been achieved during the past three years, and would undermine the growing confidence of the Haitian people in their police service. |
Любые попытки политизировать гаитянскую национальную полицию поставили бы под угрозу достигнутый за последние три года реальный прогресс и подорвали бы растущее доверие народа Гаити к своей полицейской службе. |
Because FDI by its very nature implies a long-term commitment, its presence can promote stability and inspire the confidence of potential investors in that economy. Figure I. here |
Поскольку по своему характеру прямые иностранные инвестиции означают долгосрочное обязательство, их осуществление может содействовать стабильности и вызвать доверие у потенциальных инвесторов к данной стране. |
I therefore call on the Georgian and, of course, the Abkhaz people to restore confidence, friendship and kinship, to live in accordance with the laws of the modern civilized world. |
Поэтому призываю грузин и, конечно, абхазов, восстановить доверие, дружбу, родство, жить в соответствии с законами современного цивилизованного мира. |
Please allow me to note that, based on our confidence in the Secretary-General and his staff, we have accepted the Secretary-General's request without the usual detailed justification. |
Позвольте отметить, что, учитывая наше доверие к Генеральному секретарю и его персоналу, мы согласились с просьбой Генерального секретаря, не требуя обычного подробного обоснования. |
Regrettably, the resolution adopted by vote during the fifty-second session (resolution 1996/84) treated the question in the traditional and subjective manner without an appropriate account of the views of the Special Representative and thematic rapporteurs; the result was detrimental to the renewed confidence and cooperation. |
К сожалению, в принятой на пятьдесят второй сессии путем голосования резолюции 1996/84 этот вопрос рассматривался традиционным и субъективным образом без должного учета мнений Специального представителя и тематических докладчиков; это подорвало восстановленное доверие и сотрудничество. |
Institutional constraints normally linked to weak capital markets and inadequate regulations should be addressed in order to strengthen the confidence of investors, both domestic and foreign, and decrease the volatility of financial flows. |
Следует преодолевать институциональные проблемы, как правило связанные со слабостью рынков капитала и неадекватностью нормативной базы, с тем чтобы укреплять доверие национальных и иностранных инвесторов и уменьшать нестабильность потоков капитала. |
The experience of the Republic of Moldova showed that the social impact of economic reforms should not be ignored, since it undermined the confidence of the society and strengthened the position of those who were opposed to the implementation of democratic reforms. |
Опыт Республики Молдова говорит о том, что нельзя пренебрегать социальными аспектами экономических реформ, поскольку это подрывает доверие общества и укрепляет позицию тех, кто выступает против демократических реформ. |
In the instant case, he considered that the Registrar had acted autonomously, which had led to a situation where the accused was alleged to have lost confidence in his assigned counsel. |
По его мнению, в данном случае Секретарь действовал самостоятельно, что привело к возникновению такого положения, когда обвиняемый заявил, что утратил доверие к назначенному защитнику. |
By renewing its expression of confidence in them, the General Assembly has put on record its recognition of their tireless efforts in the service of the Group and, above all, for their patience. |
Вновь выразив им свое доверие, Генеральная Ассамблея тем самым заявила о признании их неустанных усилий в деле обеспечения работы Группы и, прежде всего, проявленного ими терпения. |
Persistent upward cost and price pressures and repeated devaluations in response to internal and external imbalances also destroy the confidence of producers and investors in the economic climate and the convertibility of the country's currency. |
Кроме того, постоянный рост расходов и цен и повторяющаяся девальвация с учетом внутреннего и внешнего дисбаланса снижают доверие производителей и инвесторов к складывающемуся экономическому климату и конвертируемости валюты страны. |
It is crucial to involve the public and local authorities in decision-making and to build public confidence in the principles that govern the safety of repositories and in waste management programmes. |
Исключительно важно привлекать население и местные власти к процессу принятия решений и укрепить доверие общественности к принципам, регламентирующим безопасность мест захоронения, и программам обращения с отходами. |
Political mechanisms have to be found to share power between the majority and the minority in a way that will allay the fears of both sides and gradually build up the confidence that will enable them to live in harmony. |
Необходимо найти политические механизмы для того, чтобы поделить власть между большинством и меньшинством, успокоив при этом опасения обеих сторон и постепенно наладив доверие, которое позволит им жить в согласии. |
I would also take this opportunity to thank the Conference for the confidence it has expressed in the South African Government by electing South Africa to the presidency of UNCTAD. |
Позвольте мне также воспользоваться представившейся возможностью и поблагодарить участников Конференции за доверие, которое они оказали южно-африканскому правительству, избрав на пост Председателя Конференции представителя Южной Африки. |
The Expert Group wishes to express its appreciation to you for the confidence and the important responsibility you entrusted to it, as well as for the opportunity to be of service to the United Nations. |
Группа экспертов хотела бы выразить Вам признательность за оказанное доверие и важные функции, которые Вы ей поручили, а также возможность поработать на благо Организации Объединенных Наций. |
His reports on the work of the Organization and on the wide-ranging reform of the United Nations system renew the confidence and trust we reposed in him when we elected him only nine months ago. |
Его доклады о работе Организации и широкомасштабной реформе системы Организации Объединенных Наций вновь вселяют надежду и доверие, которое мы возложили на него, избрав его всего лишь девять месяцев назад. |
Their main objectives are to help people of the country to strengthen peace, restore the conditions for coexistence, start economic reconstruction, supervise the reform of democratic institutions and build confidence among the parties. |
Главная задача этих организаций - помочь народу страны укрепить мир, восстановить атмосферу, благоприятствующую сосуществованию, приступить к процессу экономического восстановления и укрепить доверие между сторонами. |
The application of double standards in the area of non-proliferation and the employment of non-transparent and exclusive export control mechanisms in the areas of nuclear, chemical and biological technology for peaceful uses are most destructive of international confidence and security. |
Применение двойных стандартов в области нераспространения и использование нетранспарентных и закрытых механизмов регулирования экспорта в области ядерной, химической и биологической технологии в мирным целях сильно подрывают международное доверие и безопасность. |
Real peace should be based on confidence and good intentions among and between the countries and peoples of the region - not on the possession of nuclear weapons, or the threat of their use, and attempts to impose hegemonic policies on other countries. |
В основе подлинного мира должны лежать не владение ядерным оружием, угрожающие заявления о его применении и попытки навязать политику гегемонизма другим странам, а доверие и добрые намерения в отношениях между странами и народами региона. |