| States parties recognized that such undertakings will enhance the confidence of States parties and helps eliminate concerns regarding their nuclear programmes. | Государства-участники признали, что такие шаги повысят доверие со стороны государств-участников и помогут устранить озабоченность в отношении их ядерных программ. |
| ODA and subsidies also serve to give confidence to small-scale investors (local banks, funds, individuals). | ОПР и субсидии также позволяют укрепить доверие к мелким инвесторам (местным банкам, фондам, частным лицам). |
| It is therefore vital to draw up additional provisions in order to promote confidence in electronic communications. | В силу этих причин крайне важно разработать дополнительные положения, способные укрепить доверие к электронным сообщениям. |
| There has been a loss of confidence in the ability of the police and criminal justice systems to respond to crime. | Утрачивается доверие к способности полиции и системы уголовного правосудия принимать ответные меры в связи с преступностью. |
| In economies where economic and financial crimes are socially accepted as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely diminished. | В тех странах, где экономические и финансовые преступления становятся обыденным явлением, резко подрывается доверие со стороны законных инвесторов. |
| Through the consultative mechanism, staff have expressed confidence in the new system - a major change of view in a short space of time. | Через консультативный механизм персонал выразил доверие к новой системе, что представляет собой радикальное изменение отношения за короткий период времени. |
| Therefore, the value of obligations cancelled had fallen, indicating more confidence in the controls over unliquidated obligations. | Таким образом, отмечается сокращение суммы списанных обязательств, что указывает на крепнущее доверие к механизмам контроля за непогашенными обязательствами. |
| This unfortunate initiative weakens confidence in the current Presidency and undermines the transparency that should characterize multilateral negotiations. | Эта достойная сожаления инициатива подрывает доверие к самой стране-председателю и подрывает транспарентность, которая должна лежать в основе многосторонних переговоров. |
| As safeguards reinforced mutual confidence, they should not be subject to any condition or limit. | Поскольку гарантии безопасности укрепляют взаимное доверие, они не должны сопровождаться какими-либо условиями или ограничениями. |
| Such commitments will strengthen confidence in the United Nations and its credibility. | Такие обязательства укрепят доверие к Организации Объединенных Наций и повысят ее авторитет. |
| Confidence in the authority and legitimacy of the State are essential. | Доверие к авторитету и легитимности государственной власти имеет принципиально важное значение. |
| The agreement on forward-looking action halts years of deteriorating confidence in the Treaty regime. | Договоренность о предстоящих действиях положила конец многолетнему периоду, в течение которого падало доверие к режиму этого Договора. |
| Such cooperation fosters confidence and helps to address transboundary issues, adapt to new conditions, maintain stability and avoid conflict. | Такое сотрудничество укрепляет доверие и помогает решать трансграничные проблемы, адаптироваться к новым условиям, сохранять стабильность и избегать конфликтов. |
| The Congolese people renewed their confidence in me last July. | В июле этого года конголезский народ вновь продемонстрировал мне свое доверие. |
| A more representative Council would bring openness and transparency, create confidence and ameliorate understanding and cooperation. | Более представительный Совет обретет открытость и транспарентность, укрепит доверие, углубит взаимопонимание и упрочит сотрудничество. |
| Volatility also undermines confidence in global systems with respect to maintaining prices and securing supplies in times of need. | Неустойчивость цен также подрывает доверие к глобальным системам поддержания цен и обеспечения поставок в периоды нужды. |
| Transparency, mutual confidence, trust, dialogue and reinforcement of non-proliferation regimes were mentioned in this regard. | В этом отношении упоминались транспарентность, взаимное доверие, вера, диалог и укрепление режимов нераспространения. |
| It is our hope that such meetings will build the confidence and the momentum required to kick-start negotiations. | Мы надеемся, что подобные мероприятия укрепят доверие и сообщат импульс старту переговоров. |
| Disarmament and non-proliferation bring stability, build confidence among States and can be part of establishing conditions conducive to development. | Разоружение и нераспространение приносят стабильность, выстраивают доверие среди государств и могут быть элементом установления благоприятных условий для развития. |
| He especially thanked the Government of Japan for its support and expression of confidence in UNICEF. | Он выразил особую признательность правительству Японии за оказанную им поддержку и его доверие к ЮНИСЕФ. |
| As a group of experts selected by the Parties it can also result in greater confidence in the results of the evaluation. | Поскольку речь идет о группе экспертов, отобранных Сторонами, это может также обеспечить большее доверие к результатам оценки. |
| However, it is vital for those commissions to produce concrete results in order to restore public confidence in the political process. | Однако жизненно важно, чтобы эти комиссии добились конкретных результатов, способных восстановить доверие общества к политическому процессу. |
| Such a framework would generate the requisite confidence in the security architecture and security governance mechanisms by all stakeholders. | Такие рамки обеспечили бы необходимое доверие всех заинтересованных сторон к архитектуре безопасности и механизмам управления соответствующей системой. |
| Allegations of involvement in electoral incidents by certain candidates and sitting members of Parliament could further undermine voter confidence. | Утверждения относительно причастности к инцидентам на выборах отдельных кандидатов и действующих членов парламента может еще больше подорвать доверие избирателей. |
| Such consultations will help to build confidence among the stakeholders and I encourage CENI to hold them also at the provincial level. | Такие консультации помогут укрепить доверие между заинтересованными сторонами, и я призываю ННИК провести их также на уровне провинций. |