This dialogue is expected to open a new phase, help build confidence between the sides and lead to the resolution of issues which are important for the consolidation of peace, stability and reconciliation in Kosovo and in the region. |
Этот диалог призван положить начало новому этапу, помочь укрепить доверие между сторонами и привести к урегулированию вопросов, имеющих важное значение для укрепления мира и стабильности и для достижения примирения в Косово и в регионе в целом. |
Last but not least, I would like to take this opportunity to extend our heartfelt thanks and appreciation for Member States' continued support and confidence in the work of the staff and volunteers of the International Red Cross and Red Crescent Movement around the world. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить свою искреннюю благодарность и признательность государствам-членам за их постоянную поддержку усилий персонала и добровольцев Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца по всему миру и за оказываемое нам доверие. |
We appreciate the confidence shown in New Zealand as Chair of next year's meeting of experts, and look forward to presiding over a substantive discussion that will take the Programme of Action's goals and objectives forward. |
Мы признательны за доверие, оказанное Новой Зеландии, которая была назначена Председателем на предстоящем в следующем году совещании экспертов, и готовы к организации конкретной дискуссии, которая бы содействовала достижению целей Программы действий. |
The current system whereby a prisoner who is not a medical practitioner carries out the initial interview may give rise to a lack of confidence in the clinic and may result in patients providing less accurate information. |
Применяемая ныне практика, при которой лицо, не являющееся медицинским работником, проводит первую беседу по медицинским вопросам с заключенным, может подорвать доверие к данному пункту медицинской помощи и привести к тому, что пациенты будут давать менее точную информацию. |
I think they have become more interactive, an approach which has allowed all delegations most interested to address partners directly, an approach which has enhanced transparency, which has built confidence and fostered dialogue. |
Как мне думается, они приобрели более интерактивный характер, и этот подход позволяет всем самым заинтересованным делегациям прямо апеллировать к партнерам; этот подход повышает транспарентность, выстраивает доверие и культивирует диалог. |
However, international cooperation, in such areas as information exchange, capacity-building, technology transfer and confidence-building, continued to be necessary in order to allow countries to gain trust, improve their capabilities and better coordinate the practical and operational aspects of their work. |
Однако для того, чтобы страны могли завоевать доверие, расширить свои возможности и лучше координировать практические и операционные аспекты своей работы, по-прежнему необходимо международное сотрудничество в таких областях, как обмен информацией, укрепление потенциала, передача технологий и укрепление доверия. |
Moreover, global confidence in the financial system collapsed with the bankruptcy of Lehman Brothers in an already fragile financial system. |
Кроме того, рухнуло глобальное доверие к финансовой системе, когда произошло банкротство компании «Лиман Бразерз» в условиях и без того хрупкой финансовой системы. |
Confidence among Japan's large manufacturers declined, with the Bank of Japan's Tankan survey diffusion index falling from 5 in June 2008 to -58 in March 2009, the worst figure since the survey started in 1974. |
Доверие крупных японских производителей снизилось, когда банк Японии провел обследование Танкан и индекс распространения упал с 5 в июне 2008 года до 58 в марте 2009 года - самого низкого показателя с начала проведения этого обследования в 1974 году. |
In 2009, the High Commissioner for Human Rights issued a statement on witness protection in which she recommended that a system of witness protection independent from State mechanisms may be better suited to inspire the confidence and trust of all those concerned. |
В 2009 году Верховный комиссар по правам человека выступила с заявлением относительно защиты свидетелей, в котором она сформулировала рекомендацию, согласно которой система защиты свидетелей, не зависящая от государственных механизмов, возможно, в большей мере пользуется доверием и вызывает доверие всех заинтересованных участников. |
Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. |
Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями. |
To encourage irregular migrants to have greater confidence in health services and education systems, it is necessary to enact legislation that allows staff working within the social, health and education systems to ensure confidentiality. |
Для того чтобы незаконные мигранты испытывали большее доверие к медицинским услугам и системам образования, необходимо ввести законодательство, позволяющее персоналу, занятому в системах социального обеспечения, здравоохранения и образования, обеспечивать конфиденциальность. |
We highly appreciate the honour and confidence that the international community has placed in us, which lays on us the responsibility to promote and protect human rights, both nationally and internationally. |
Мы высоко ценим честь и доверие, которые нам оказало международное сообщество и которые возлагают на нас обязанность поощрять и защищать права человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
The President thanked States parties for their support and confidence in him and assured them that discussions would be open and transparent and that all opinions would be heard in order to enable the Review Conference to formulate an ambitious and realistic document on which all could agree. |
Председатель благодарит государства-участники за их поддержку и оказанное ему доверие и заверяет их в том, что дискуссии будут открытыми и транспарентными и что будут выслушаны все мнения, с тем чтобы обзорная Конференция смогла сформулировать амбициозный и реалистичный документ, с которым могли бы согласиться все стороны. |
The reviewing States parties observed that, due to the significance of the position, and given that current Deputy Commissioner's five-year term ends in 2012, a prolonged vacancy has the potential to erode public confidence in FICAC. |
Проводившие обзор государства-участники отметили, что с учетом важности данной должности и ввиду того, что пятилетний срок полномочий нынешнего заместителя председателя Комиссии истекает в 2012 году, задержки с назначением нового председателя могут подорвать общественное доверие к НКФБК. |
A judiciary that is, and is seen by the population to be, independent is more likely to be able to administer justice fairly and credibly, and to have the confidence of populations in the quality of its decisions. |
Судебная власть, которая как на практике, так и, по мнению населения, является независимой, с большей степенью вероятности сможет отправлять правосудия справедливым и заслуживающим доверие образом и будет пользоваться доверием населения, в том что касается качества ее решений. |
Georgia could not accept the recommendation calling for the restoration of confidence in the judicial system, since Georgia had inherited a Soviet judiciary characterized by general lack of public trust. |
Грузия не может принять рекомендацию, в которой содержится призыв восстановить доверие к судебной системе, поскольку Грузия унаследовала советскую систему судоустройства, к которой население в целом относится с недоверием. |
The release of hundreds of detainees kept in Government-controlled places of detention, police stations, military barracks or ad hoc prisons was one of the measures intended to restore calm and confidence after the signing of the Gulf Cooperation Council initiative. |
Освобождение сотен задержанных, которые содержались под стражей в местах лишения свободы, находящихся в ведении правительства, полицейских участках, военных казармах и специальных тюрьмах, - это одна из мер, которые могут восстановить спокойствие и доверие после подписания инициативы Совета сотрудничества стран Залива. |
Offensive military operations - whether conducted by Government or movement forces - undermine the population's trust and confidence in those that conduct them and undermine efforts to promote early recovery and voluntary return. |
Наступательные военные операции, будь то операции, проводимые правительством или силами движений, подрывают доверие населения к тем, кто их проводит, и усилия, направленные на содействие скорейшему восстановлению и добровольному возвращению. |
We are grateful for the confidence that the General Assembly placed in my country, and we are always ready to seek agreement between parties to a conflict and to help remove obstacles that stand in the way of peace and agreements. |
Мы признательны за то доверие, которое Генеральная Ассамблея оказала моей стране, и мы всегда готовы к поиску путей установления согласия между сторонами конфликта, а также к преодолению препятствий, возникающих на пути достижения мира и договоренностей. |
Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. |
На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов. |
Verification was a goal for the fissile material cut-off treaty and now, non-verification is a new objective. Changing goal posts would erode the confidence of States and the effectiveness and integrity of multilateral treaties. |
Осуществление контроля было целью в работе над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов, теперь же новой целью является как раз отсутствие контроля. «Смена целей» может лишь ослабить доверие государств, а также эффективность и целостность многосторонних договоров. |
Second, it was essential to strengthen OIOS, in particular by determining the right mix of functions for OIOS and by building adequate firewalls between the auditing and investigative functions so as to protect staff confidence in auditing. |
Во-вторых, важно укрепить УСВН, в частности, путем определения надлежащего комплекса функций УСВН и создания адекватных разграничений между касающимися ревизии и расследований функциями, с тем чтобы обеспечить доверие сотрудников к аудиторским проверкам. |
When "right versus trust" forms the basic approach in considering the nuclear program of a State, and this serves as pretext for denial, discreteness in the program would naturally ensue; as the other side may never be willing to concede its confidence and trust. |
Когда основным подходом к рассмотрению ядерной программы государства является «право против доверия», и это служит поводом для отказа, осуществление этой программы, естественно, будет носить скрытый характер, поскольку другая сторона, возможно, никогда не согласится оказать этому государству свое доверие. |
The experts also called for a wide and inclusive debate on issues of racism and discrimination within the country, particularly in regard to those groups, to rebuild confidence across and within communities and promote a sense of belonging. |
Кроме того, эксперты призвали провести широкую и всеохватную дискуссию по вопросам расизма и дискриминации в масштабах страны, особенно в том, что касается этих слоев общества, установить доверие внутри общин и между общинами и поощрять чувство принадлежности к стране. |
Development of strong State institutions, usually a long-term goal, is less likely where legal processes are not understood, access to justice is limited and impunity for crime and other violations undermines confidence in State institutions. |
Формирование надежных государственных институтов, будучи по своей сути долгосрочной задачей, вряд ли будет успешным, если нет понимания основ юридических процессов, если доступ к правосудию ограничен, а безнаказанность за преступления и другие нарушения подрывает доверие к органам государственной власти. |