He filled in some soft, gooey piece you were missing... love, support, confidence... just enough to earn your trust. |
Он заполнил мягкий, сентиментальный кусок, которого тебе не хватало... любовь, поддержка, уверенность... достаточно чтобы завоевать твоё доверие. |
The need to retain the confidence of all parties and their support for, and participation in, the process is fundamental and crucial to the success of such operations. |
Необходимость сохранить доверие всех сторон, их поддержка и участие в процессе являются основным и решающим условием успеха такой операции. |
The Agency was grateful for the trust and confidence placed in it by the donor community and mindful of the responsibility that that entailed. |
Агентство было признательно за то доверие, которое оказали ему доноры, и оно осознает вытекающую из этого ответственность. |
The Azerbaijani people have placed great confidence in me in electing me President of a young, independent State, and today it has been my privilege to convey to you its deepest aspirations. |
Азербайджанский народ оказал мне огромное доверие, избрав президентом своего молодого, независимого государства, и я сегодня был удостоен чести довести до вас его самые сокровенные чаяния. |
Mr. HOSSAIN (Bangladesh) said that his delegation attached great importance to the work of ICSC and reaffirmed its confidence in the Commission and its support for the common system. |
Г-н ХОССЕЙН (Бангладеш) говорит, что его делегация придает огромное значение работе КМГС и подтверждает свое доверие Комиссии и поддержку общей системы. |
It is entirely up to us to put an end to this stalemate so as to allow the Conference on Disarmament to continue its work and to justify the confidence placed in it by the international community. |
И выход из этой тупиковой ситуации зависит только от нас, что позволило бы Конференции по разоружению продолжать свою работу и оправдывать доверие, которым облекло ее международное сообщество. |
We trust that member States will maintain the current momentum for reform and improvement so as to retain the confidence of the international community in the safeguards system as a whole. |
Мы надеемся, что государства-члены поддержат нынешнюю тенденцию к осуществлению реформ и усовершенствованию с тем, чтобы сохранить доверие международного сообщества к системе гарантий в целом. |
But, for the record, I want to express Bolivia's appreciation to those delegations that honoured us with their vote and their confidence in us. |
Тем не менее я хотел бы официально заявить, что Боливия выражает признательность тем делегациям, которые оказали ей доверие, голосуя за нее. |
We fully support this goal and believe that, in addition to its contribution to general and complete nuclear disarmament, such a zone will enhance confidence and eliminate a major threat to regional security. |
Мы полностью поддерживаем эту цель и считаем, что помимо вклада во всеобщее и полное ядерное разоружение такая зона укрепит доверие и устранит серьезную угрозу региональной безопасности. |
Others, who were not in a position to verify the information submitted, accepted the Special Representative's conclusions, placing a confidence in him which he did not deserve. |
Другие, которые не в состоянии проверить представляемую информацию, соглашаются с выводами Специального докладчика, оказывая ему доверие, которого он не заслуживает. |
In his opening remarks, the Chairman thanked the Group for its support and expressions of confidence and drew the Group's attention to the important issues before it. |
В своем вступительном слове Председатель поблагодарил Группу за поддержку и оказанное доверие и обратил внимание членов Группы на важные вопросы, поставленные перед ней. |
There is, however, still a long way to go as regards confidence-building, which is essential if the Office is to grow in strength and be capable of performing its constitutional mission. |
Вместе с тем еще предстоит проделать значительную работу, чтобы создать доверие, необходимое для укрепления этой организации и выполнения ею той высокой роли, которая закреплена в Конституции. |
He expressed concern that if MINURSO's military presence in the field were to be reduced because of the above-mentioned constraints, the two parties might lose their confidence in it. |
Он выразил озабоченность тем, что если военное присутствие МООНРЗС на местах будет сокращено в силу вышеупомянутых ограничительных факторов, то обе стороны могут потерять доверие к ней. |
In some cases this is pre-emptive action on the part of industry, which helps it gain consumer confidence and obviate the need for Governments to develop more stringent national legislation and regulations. |
В некоторых случаях речь идет об упреждающих действиях со стороны промышленности, которые помогают ей завоевать доверие потребителя, а правительствам - избежать ужесточения национального законодательства и правил. |
The Council extends its full support for and confidence in the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, and those of former President Nyerere and other envoys to facilitate negotiations to resolve the present crisis. |
Совет выражает свою полную поддержку и доверие усилиям Специального представителя Генерального секретаря, а также бывшего президента Ньерере и других посланников по содействию переговорам в целях урегулирования нынешнего кризиса. |
I thank you for your continued trust and confidence in me and assure this Committee that I shall be guided by your collective wisdom in the course of our upcoming deliberations. |
Я благодарю Вас за Ваше неизменное доверие ко мне и заверяю Комитет, что я буду руководствоваться Вашей коллективной мудростью в ходе наших предстоящих дискуссий. |
In any event, Governments that seek to bolster domestic and international confidence should underwrite the capacity of their statistical and information systems to provide appropriate data on a timely basis. |
Правительства, стремящиеся укрепить доверие к своей политике внутри страны и за рубежом, должны в любом случае гарантировать способность их статистических и информационных служб своевременно предоставлять соответствующие данные. |
Rather, what happened was that these operations could not be conducted even with a minimum degree of economic efficiency, and public confidence in the domestic banking system continued to erode. |
Это скорее означало, что эти операции не могли больше выполняться даже с минимальной степенью экономической эффективности, и доверие населения к национальной банковской системе продолжало ослабевать. |
The President of the Republic must be a person who inspires confidence and is capable of bringing together the people of Burundi in all its ethnic, social and political diversity. |
Президент Республики должен быть личностью, внушающей доверие, способной объединить всех бурундийцев, несмотря на существующие между ними этнические и социально-политические различия. |
The inability of Europe and of the international community in general to stop the conflict has undermined the confidence of the world public in a number of international institutions. |
Неспособность Европы и международного сообщества в целом положить конец этому конфликту подорвала доверие международного общественного мнения к ряду международных учреждений. |
The action of these countries is a backward step which directly undermines the confidence given to the nuclear non-proliferation regime and hence threatens international peace and security. |
Действия этих стран - это шаг назад, подрывающий доверие к режиму нераспространения ядерного оружия и, соответственно, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
I am convinced that this sort of mutual cooperation on practical matters extends confidence and builds the right course, paving the way to a future solution of the Malvinas/Falkland question. |
Я убежден, что подобное взаимное сотрудничество по практическим вопросам укрепляет доверие и открывает правильный путь, ведущий к будущему урегулированию вопроса о Мальвинских (Фолклендских) островах. |
Mr. REMIREZ de ESTENOZ BARCIELA (Cuba) expressed his gratitude at having been elected a Vice-Chairman of the Committee and said that he greatly appreciated the confidence that had been reposed in his country. |
Г-н ДЕ ЭСТЕНОС БАРСЬЕЛА (Куба) выражает признательность за избрание его заместителем Председателя Комитета и говорит, что высоко оценивает доверие, оказанное его стране. |
This would provide greater legitimacy to the Security Council's actions and would strengthen the confidence of Member States in the actions of the Council. |
Это придало бы действиям Совета Безопасности большую законность и укрепило бы доверие государств-членов к действиям Совета. |
Justice is a crucial factor in restoring confidence among the people of a divided nation and hence in enabling displaced people and refugees to return to their homes. |
Правосудие является решающим фактором, который может помочь восстановить доверие у людей разделенного государства и таким образом позволить перемещенным людям и беженцам вернуться в их дома. |