| We cannot guarantee transparency and confidence unless we address this issue comprehensively and in a balanced manner. | Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие, если мы не рассмотрим этот вопрос всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
| Efforts must also be made to increase awareness of the possibilities of UNIDO and build up donor confidence in order to mobilize the necessary contributions. | Не-обходимо также повысить уровень информиро-ванности о возможностях ЮНИДО и укрепить доверие доноров для мобилизации необходимых взносов. |
| Such incidents only reinforce people's fear and isolation, and reduce mutual trust and confidence. | Такие инциденты лишь усиливают испытываемое людьми чувство страха и отчужденности и ослабляют взаимное доверие. |
| Only in this way will public confidence in the legal system be encouraged. | Лишь благодаря этому можно будет укрепить доверие населения к судебной системе. |
| In particular, both the role and confidence of the investigating judges in each case have suffered from this fragmentation. | В частности, в результате такой фрагментации были подорваны как роль судей, ведущих следствие по отдельным делам, так и доверие к ним. |
| As a result, the IDPs and refugees have lost confidence in the judicial system in Darfur. | В результате внутренне перемещенные лица и беженцы утратили доверие к судебной системе в Дарфуре. |
| The strategy aims to build trust and confidence at the grass-roots level through protection monitoring and targeted assistance. | Эта стратегия призвана укреплять доверие на низовом уровне посредством осуществления наблюдения за защитой и оказания адресной помощи. |
| If this type of pretence were occurring and became public, confidence in the NSO would diminish. | Если бы такого рода подлоги действительно имели место и получали огласку, доверие к НСУ снизилось бы. |
| However, incidents of this type, if they become public, can undermine public confidence. | Тем не менее если инциденты такого рода обнародуются, то это может подорвать доверие общественности. |
| Popular confidence in the Haitian National Police has been shaken by criminal behaviour and the brutality of some of its members. | Доверие общественности к Гаитянской национальной полиции было подорвано вследствие преступного поведения и жестокости некоторых из ее членов. |
| Police confidence in the HNP has been shaken by allegations of political interference, criminal behaviour and police brutality. | Доверие населения к ГНП было подорвано утверждениями относительно политической предвзятости, грубого обращения со стороны полицейских и преступной деятельности. |
| This is undermining the credibility of the Tribunal in Rwanda and will further compromise confidence in it among genocide survivors and witnesses. | Такая позиция подрывает доверие к Трибуналу в Руанде и еще больше снижает веру в его справедливость среди жертв геноцида и свидетелей. |
| To build confidence and demonstrate its seriousness, the Government will have to rapidly implement the SPF recommendations. | Для того чтобы укрепить доверие и продемонстрировать свое серьезное отношение, правительство должно будет быстро осуществить рекомендации Суданского народного форума. |
| To keep the confidence of the Afghan people and its international partners, it must deliver on those commitments. | Для того чтобы оправдать доверие афганцев и их международных партнеров, оно должно выполнить эти обязательства. |
| Steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations must be stopped and reversed. | Шаги, которые могут подорвать доверие или предрешить исход переговоров, необходимо прекратить и обратить вспять. |
| This enhances the quality and uniformity of practice throughout the world, and strengthens public confidence in the global auditing and assurance profession. | Это повышает качество и единообразие практики во всем мире и укрепляет доверие общественности к глобальной профессии аудиторов. |
| Clearly such events can only serve to damage confidence and increase tension in the region. | Нет никаких сомнений в том, что такие действия могут подорвать доверие и обострить напряженность в регионе. |
| He reaffirmed Malaysia's full confidence in IAEA and its Director General. | Он подтверждает полное доверие Малайзии по отношению к МАГАТЭ и его Генеральному директору. |
| Otherwise, it will be difficult for the promoters of the concept to gain the confidence and support of the wider membership. | В противном случае сторонникам этой концепции будет сложно завоевать доверие и заручиться поддержкой широкого круга государств. |
| That is how to restore confidence in the financial markets and prevent future crises. | Только так можно восстановить доверие на финансовых рынках и предотвратить кризисы в будущем. |
| It is our hope that the process will rebuild confidence, trust and unity among the diverse cultural communities in Solomon Islands. | Мы надеемся, что этот процесс поможет восстановить доверие, веру и единство среди разных по культурному укладу общин Соломоновых Островов. |
| It is only when all Member States are convinced of its integrity and credibility that they will have confidence in it. | Только тогда, когда все государства-члены будут убеждены в его беспристрастности и авторитете, они будут испытывать к нему доверие. |
| The new legal regime would generate greater confidence in those doing business internationally. | Новый правовой режим позволит укрепить доверие к тем, кто ведет предпринимательскую деятельность на международном уровне. |
| We believe that mutual confidence represents the cornerstone on which the foundation of the edifice of world peace and prosperity must rely. | Мы считаем, что взаимное доверие - это тот фундамент, на котором должно основываться все здание международного мира и процветания. |
| Breaches of that policy undermined operational effectiveness and confidence in the United Nations as a whole. | Нарушения этой политики подрывают оперативную эффективность и доверие к Организации Объединенных Наций в целом. |