We cannot guarantee transparency and confidence unless we address this issue comprehensively and in a balanced manner. |
Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие, если мы не рассмотрим этот вопрос всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
Efforts must also be made to increase awareness of the possibilities of UNIDO and build up donor confidence in order to mobilize the necessary contributions. |
Не-обходимо также повысить уровень информиро-ванности о возможностях ЮНИДО и укрепить доверие доноров для мобилизации необходимых взносов. |
Such incidents only reinforce people's fear and isolation, and reduce mutual trust and confidence. |
Такие инциденты лишь усиливают испытываемое людьми чувство страха и отчужденности и ослабляют взаимное доверие. |
Only in this way will public confidence in the legal system be encouraged. |
Лишь благодаря этому можно будет укрепить доверие населения к судебной системе. |
In particular, both the role and confidence of the investigating judges in each case have suffered from this fragmentation. |
В частности, в результате такой фрагментации были подорваны как роль судей, ведущих следствие по отдельным делам, так и доверие к ним. |
As a result, the IDPs and refugees have lost confidence in the judicial system in Darfur. |
В результате внутренне перемещенные лица и беженцы утратили доверие к судебной системе в Дарфуре. |
The strategy aims to build trust and confidence at the grass-roots level through protection monitoring and targeted assistance. |
Эта стратегия призвана укреплять доверие на низовом уровне посредством осуществления наблюдения за защитой и оказания адресной помощи. |
If this type of pretence were occurring and became public, confidence in the NSO would diminish. |
Если бы такого рода подлоги действительно имели место и получали огласку, доверие к НСУ снизилось бы. |
However, incidents of this type, if they become public, can undermine public confidence. |
Тем не менее если инциденты такого рода обнародуются, то это может подорвать доверие общественности. |
Popular confidence in the Haitian National Police has been shaken by criminal behaviour and the brutality of some of its members. |
Доверие общественности к Гаитянской национальной полиции было подорвано вследствие преступного поведения и жестокости некоторых из ее членов. |
Police confidence in the HNP has been shaken by allegations of political interference, criminal behaviour and police brutality. |
Доверие населения к ГНП было подорвано утверждениями относительно политической предвзятости, грубого обращения со стороны полицейских и преступной деятельности. |
This is undermining the credibility of the Tribunal in Rwanda and will further compromise confidence in it among genocide survivors and witnesses. |
Такая позиция подрывает доверие к Трибуналу в Руанде и еще больше снижает веру в его справедливость среди жертв геноцида и свидетелей. |
To build confidence and demonstrate its seriousness, the Government will have to rapidly implement the SPF recommendations. |
Для того чтобы укрепить доверие и продемонстрировать свое серьезное отношение, правительство должно будет быстро осуществить рекомендации Суданского народного форума. |
To keep the confidence of the Afghan people and its international partners, it must deliver on those commitments. |
Для того чтобы оправдать доверие афганцев и их международных партнеров, оно должно выполнить эти обязательства. |
Steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations must be stopped and reversed. |
Шаги, которые могут подорвать доверие или предрешить исход переговоров, необходимо прекратить и обратить вспять. |
This enhances the quality and uniformity of practice throughout the world, and strengthens public confidence in the global auditing and assurance profession. |
Это повышает качество и единообразие практики во всем мире и укрепляет доверие общественности к глобальной профессии аудиторов. |
Clearly such events can only serve to damage confidence and increase tension in the region. |
Нет никаких сомнений в том, что такие действия могут подорвать доверие и обострить напряженность в регионе. |
He reaffirmed Malaysia's full confidence in IAEA and its Director General. |
Он подтверждает полное доверие Малайзии по отношению к МАГАТЭ и его Генеральному директору. |
Otherwise, it will be difficult for the promoters of the concept to gain the confidence and support of the wider membership. |
В противном случае сторонникам этой концепции будет сложно завоевать доверие и заручиться поддержкой широкого круга государств. |
That is how to restore confidence in the financial markets and prevent future crises. |
Только так можно восстановить доверие на финансовых рынках и предотвратить кризисы в будущем. |
It is our hope that the process will rebuild confidence, trust and unity among the diverse cultural communities in Solomon Islands. |
Мы надеемся, что этот процесс поможет восстановить доверие, веру и единство среди разных по культурному укладу общин Соломоновых Островов. |
It is only when all Member States are convinced of its integrity and credibility that they will have confidence in it. |
Только тогда, когда все государства-члены будут убеждены в его беспристрастности и авторитете, они будут испытывать к нему доверие. |
The new legal regime would generate greater confidence in those doing business internationally. |
Новый правовой режим позволит укрепить доверие к тем, кто ведет предпринимательскую деятельность на международном уровне. |
We believe that mutual confidence represents the cornerstone on which the foundation of the edifice of world peace and prosperity must rely. |
Мы считаем, что взаимное доверие - это тот фундамент, на котором должно основываться все здание международного мира и процветания. |
Breaches of that policy undermined operational effectiveness and confidence in the United Nations as a whole. |
Нарушения этой политики подрывают оперативную эффективность и доверие к Организации Объединенных Наций в целом. |