Such crimes were contrary to the very nature of their functions and undermined confidence in the Organization. |
Такие преступления противоречат самой природе их обязанностей и подрывают доверие к Организации. |
In that election our people showed confidence in the President of the Republic and chose him as our President. |
В ходе этих выборов наш народ продемонстрировал доверие президенту Республики и избрал его в качестве нашего президента. |
The late President won the confidence of the international community through his economic reforms and national initiatives against corruption, which permitted Zambia to enjoy considerable economic growth and to achieve debt relief. |
Покойный президент заслужил доверие международного сообщества благодаря своим экономическим реформам и национальным инициативам, направленным на борьбу с коррупцией, что позволило Замбии достичь значительного экономического роста и сокращения задолженности. |
We welcome recent measures taken by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1988 (2011), which have enhanced confidence building and will help expedite our reconciliation efforts. |
Мы приветствуем принятые недавно Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1988 (2011), меры, которые позволили укрепить доверие и которые помогут ускорить наши усилия по примирению. |
To complement them by codifying new best practices in space operations including measures of notification and of consultation that would strengthen the confidence and transparency between space actors and contribute to developing good-faith solutions that would permit the performance of space activities and access to space for all |
дополнять их за счет кодификации нового передового опыта в космических операциях, включая меры уведомления и консультаций, которые укрепляли бы доверие и транспарентность между космическими субъектами и способствовали выработке добросовестных решений, которые позволяли бы практиковать проведение космической деятельности и доступ к космосу для всех. |