Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
A cohesive, efficient and representative secretariat, one which discharges its responsibilities objectively, is essential if Member States are to repose their confidence in it. Для того чтобы государства-члены испытывали доверие к этому органу, необходим слаженный, эффективный и представительный секретариат, объективно выполняющий свои обязанности.
On behalf of the Government and the people of Guyana, I would like to express our gratitude and appreciation for the confidence and support given to Ambassador Insanally during his tenure of office. От имени правительства и народы Гайаны я хотел бы выразить признательность и благодарность за доверие и поддержку, которая была оказана послу Инсаналли во время его нахождения на этом посту.
For that reason, over the last 10 years, an increasing number of developing countries had adopted trade liberalization policies, demonstrating their confidence in the multilateral trade system. Именно поэтому в последнее десятилетие все больше развивающихся стран стали принимать политические меры в этом направлении, выражая тем самым свое доверие к многосторонней системе торговли.
In those cases, the end of the debt crisis might be said to arrive when the confidence of foreign creditors was restored and they again began to extend credit. В этих случаях можно сказать, что кризис задолженности закончился, когда было восстановлено доверие иностранных кредиторов и они снова начали предоставлять кредиты.
Confidence in the United Nations should remain the solid underpinning of our common endeavours to save other peoples elsewhere from the scourges of war and acts of aggression, now and in the future. Доверие к Организации Объединенных Наций должно оставаться основой для нашей совместной деятельности по спасению других народов от ужасов войны и актов агрессии как сейчас, так и в будущем.
In that connection, he appealed for timely returns, as, in order to provide the maximum amount of transparency and confidence, the Register should be up to date. В этой связи он призывает, учитывая, что Регистр должен содержать самые последние данные, предоставлять ответы своевременно, обеспечивая тем самым максимальную транспарентность и доверие.
Mr. TANAKA (Japan) said that in a period of transition, it was more important than ever before to build confidence among nations through multilateral cooperation in order to maintain and strengthen international peace (Mr. Tanaka, Japan) and security. Г-н ТАНАКА (Япония) говорит, что в условиях переходного периода как никогда ранее важно укреплять доверие между нациями на основе многостороннего сотрудничества в интересах сохранения и укрепления международного мира и безопасности.
In particular, Japan should gain the confidence of the peoples of the region by fully repenting of its past and giving up its ambition to become a military and nuclear Power. В частности, Япония должна завоевать доверие народов региона, полностью раскаявшись в своем прошлом и отказавшись от амбиций стать военной и ядерной державой.
In an interdependent world, economic progress was also stimulated by an international environment conducive to development and it was more important than ever to induce confidence in the multilateral trading system and therefore to bring the Uruguay Round to a successful conclusion. Экономическому прогрессу во взаимозависимом мире способствует также благоприятная международная обстановка, и сейчас как никогда важно обеспечить доверие к системе многосторонней торговли и, таким образом, успешное завершение Уругвайского раунда переговоров.
At the Copenhagen meeting of the European Council, the Community had announced its determination to restore confidence, so as to re-establish sustainable growth, strengthen the competitive edge of European industry, and cut unemployment. Во время проходившего в Копенгагене заседания Совета Европы Сообщество заявило о своей решимости восстановить доверие в целях возрождения долгосрочного роста, повышения конкурентоспособности европейской промышленности и сокращения безработицы.
Under his leadership, 1992 became another successful year in which the tasks of the Agency have been undertaken in a way that inspires the confidence and gratitude of Member States. Под его руководством 1992 год стал еще одним успешным годом, в течение которого задачи Агентства осуществлялись таким образом, что заслужили доверие и благодарность со стороны государств-членов.
Fifthly, we should actively maintain in Phnom Penh a team of military observers, who would help us to build confidence among the Cambodian people and would also serve as a guarantee against external threats. В-пятых, мы должны активно поддерживать идею сохранения в Пномпене команды военных наблюдателей, которые помогут нам укрепить доверие среди камбоджийского населения, а также будут служить гарантией против угроз извне.
On the understanding that MOMEP will be a factor in consolidating this process, the guarantor countries express their full confidence in the Observer Mission and in the procedures agreed to in that body. С учетом того, что МОМЕП будет являться одним из факторов, содействующих укреплению этого процесса, страны-гаранты выражают свое полное доверие Миссии наблюдателей и согласованным этим органом процедурам.
The adoption of a declaration regarding international cooperation in space activities would strengthen confidence-building in space affairs and improve the existing cooperation. Принятие декларации, касающейся международного сотрудничества в космической деятельности, укрепит доверие в космической области и расширит существующее сотрудничество.
For decades, our region suffered under totalitarian regimes that denied citizens the participation necessary to correct abuses and root out corruption or arbitrary use of power by replacing leaders who had lost the confidence of the people. На протяжении десятилетий наш регион страдал от тоталитарных режимов, которые лишали граждан необходимой возможности участия в исправлении пороков и искоренении коррупции и произвольного использования власти путем замены руководителей, утративших доверие народа.
The substantial financial support and the confidence shown by various countries, such as France, Germany, Italy and Saudi Arabia, have undoubtedly been a critical element in this success. Значительная финансовая помощь и доверие со стороны разных стран, таких, как Франция, Германия, Италия и Саудовская Аравия, несомненно являются важным компонентом успеха этой инициативы.
Responding to the strong support and confidence that have already been expressed with respect to its candidature, Japan will continue to make every effort so that it can play an active role on the Security Council. Учитывая решительную поддержку и доверие, которые уже были высказаны в отношении нашей кандидатуры, Япония будет продолжать предпринимать всевозможные усилия, для того чтобы сыграть активную роль в Совете Безопасности.
Mr. Hermoza-Moya had said that there was a need to foster confidence in the judicial system; however, some of the measures enacted by the Government seemed more likely to have the opposite effect. Г-н Эрмоса-Мойя заявил о необходимости укреплять доверие к судебной системе, но ряд мер, принятых правительством, как представляется, имеют, скорее, обратный эффект.
Despite the confidence that a fair number of countries have placed in the Court, it has not been able to affirm itself as a forum par excellence for the peaceful settlement of disputes. Несмотря на то доверие, которое оказали Суду немалое число стран, он оказался не в состоянии утвердиться в качестве преимущественного форума для мирного урегулирования споров.
It should be the task of the Special Committee to reaffirm confidence in United Nations peace-keeping operations and to utilize profitably the suggestions of Member States for enhancing their effectiveness. Специальному комитету следует вновь подтвердить свое доверие к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и одобрить предложения государств-членов о повышении эффективности этих операций.
The growing incidents of conflict, whether in Europe, in Africa or in the Middle East, and the slow pace of their resolution, are helping to exacerbate international tension and undermine confidence among States. Увеличение числа конфликтов, будь то в Европе, в Африке или на Ближнем Востоке, и медленные темпы их урегулирования приводят к международной напряженности и подрывают доверие между государствами.
We believe that their full participation will not only inspire confidence within our region, but will also carry a message of hope for the rest of the international community. Мы считаем, что их полное участие не только внушит доверие в рамках нашего региона, но также породит надежды у остального международного сообщества.
We hope that the annual draft resolution that has been submitted affirming confidence in the role of the IAEA will be particularly helpful for the Agency to accomplish the important tasks ahead, in conformity with its statutory functions. Мы надеемся, что представленный ежегодный проект резолюции, где подтверждается доверие к роли МАГАТЭ, будет особенно полезен Агентству в осуществлении важных задач в будущем в соответствии с его уставными функциями.
Mutual confidence, based on the previous harmonization of technical requirements, such as testing and inspection methods, would be a prerequisite for mutual recognition. Одним из предварительных условий взаимного признания выступает взаимное доверие, основанное на предыдущем опыте согласования технических требований, таких, как методы проверки и испытаний.
Policy formulation, instituted within the legal and regulatory framework as promulgated by laws, is the most stable and transparent mechanism to instil confidence in a regime. Разработка соответствующей политики в пределах установленной законами правовой и нормативной базы является наиболее устойчивым и транспарентным механизмом, внушающим доверие к тому или иному режиму.