Incidences of personnel misconduct or misuse or fraudulent use of funds and assets undermine the reputation and morale of the tens of thousands of blameless United Nations peacekeepers around the world and damage the confidence and trust of Member States in the Organization. |
Инциденты, связанные с недостойным поведением персонала или использованием не по назначению либо незаконным использованием фондов или активов, подрывают репутацию и моральный дух десятков тысяч миротворцев Организации Объединенных Наций, безупречно несущих службу в различных районах мира, а также доверие государств-членов к Организации. |
Visits between displaced women and women who remained in the collines were organized to restore confidence and enable displaced women to return home; |
организованы встречи между перемещенными женщинами и женщинами, оставшимися в своих жилищах, что позволило восстановить доверие между ними и обеспечить возвращение перемещенных женщин; |
Moreover, the Forum expressed the intention to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the whole region, in particular the Campo de Gibraltar, and to ensure that cooperation and mutual trust became the norm. |
Кроме того, на Форуме было выражено намерение создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества в интересах и на благо Гибралтара и всего региона, в том числе Кампо-де-Гибралтара, и обеспечить, чтобы сотрудничество и взаимное доверие стали нормой. |
These projects were implemented in areas where the deployment of UNOCI faced opposition and reluctance by the population and they helped to build confidence and to promote acceptance of the presence and mandate of the Operation |
Эти проекты были осуществлены в районах, где местное население выступало против развертывания ОООНКИ, и они помогли укрепить доверие и содействовать обеспечению положительного отношения к присутствию и мандату Операции |
The Special Rapporteur is grateful to all those States that invited him and offered him their cooperation, permitting a frank and fruitful dialogue, and he expresses his gratitude to all local actors for their confidence and cooperation. |
Специальный докладчик выражает признательность всем тем государствам, которые прислали ему приглашения и оказали содействие, благодаря чему можно было проводить откровенный и плодотворный диалог, и он выражает свою признательность всем местным действующим лицам за проявленное к нему доверие и оказанное ему содействие. |
In addition to providing the requested technical and logistical support to the electoral process, the new mission, in consultation with relevant Timorese stakeholders, will need to address the issue of how to promote political confidence in the electoral process. |
Помимо оказания запрашиваемой технической и материальной поддержки избирательному процессу новой миссии придется, действуя в консультации с соответствующими тиморскими заинтересованными сторонами, решать вопрос о том, каким образом можно укрепить политическое доверие к избирательному процессу. |
In conclusion, I would like to reaffirm my appreciation to and confidence in Nureldin Satti, who has been acting as my Special Representative for Burundi since April and has made a significant contribution to the peace process in Burundi since 2002. |
В завершение я хотел бы вновь подтвердить свою признательность и доверие к гну Нурелдину Сатти, который выступает в качестве моего Специального представителя по Бурунди с апреля и который с 2002 года внес значительный вклад в мирный процесс в Бурунди. |
Calls on both parties to fulfil their obligations under the Performance-Based Roadmap, as stated in their Annapolis Joint Understanding, and refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations; |
З. призывает обе стороны выполнять свои обязательства по «дорожной карте» продвижения к постоянному урегулированию, как это предусмотрено в их Аннаполисской совместной договоренности, и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы подорвать доверие или нанести ущерб итогам переговоров; |
However, the effectiveness of the Council's efforts rested on its ability to win the confidence and support of Member States and to overcome the gaps between rhetoric and reality, between commitments and scant resources and between early warning and early action. |
В то же время эффективность усилий Совета зависит от его способности завоевать доверие и поддержку государств-членов и преодолеть разрыв между риторикой и реальными действиями, между обязательствами и ограниченными ресурсами и между ранним предупреждением и быстрым на него реагированием. |
In terms of its National Conventional Arms Control Act, South Africa will continue to ensure the implementation of a legitimate, effective and transparent arms control process and to foster national and international confidence in its control procedures. |
Южная Африка продолжит осуществлять законный, эффективный и транспарентный процесс контроля над вооружениями и укреплять на национальном и международном уровнях доверие к процедурам контроля, опираясь на свой национальный закон о контроле над обычными видами оружия. |
At the same time, the integrity of and confidence in the nuclear non-proliferation regime are being challenged by several cases of non-compliance, while the lack of progress in nuclear disarmament is deepening the rift between the nuclear haves and have-nots. |
Одновременно с этим несколько случаев несоблюдения режима ядерного нераспространения подрывают его целостность и доверие к нему, а отсутствие прогресса в деле ядерного разоружения углубляет противоречия между теми, кто обладает, и теми, кто не обладает ядерным потенциалом. |
It is axiomatic that, if ill-treatment of prisoners is seen to go unpunished, the confidence of prisoners in the prison system will be eroded and any individual staff members who might consider ill-treating prisoners will feel confident that they can do so with impunity. |
Общеизвестно, что безнаказанность жестокого обращения с заключенными подрывает их доверие к тюремной системе, при этом любой сотрудник, который способен пойти на жестокое обращение с заключенными, будет уверен, что это не будет иметь никаких последствий. |
By including them in the design and implementation of data-gathering exercises, not only will mutual confidence be built, but it will also lead to a better design of surveys that take into account the concerns of minorities from the onset. |
Привлечение таких меньшинств к разработке и осуществлению мероприятий по сбору данных позволит не только установить взаимное доверие, но и приведет к улучшению механизма проведения обследований с точки зрения учета пожеланий меньшинств с самого начала их проведения. |
Although 39 of the 40 escapees from Zwedru Central Prison and 14 of the 32 escapees from MCP were recaptured with UNMIL support, escapes prevent justice from being delivered in accordance with the law and undermine public confidence in the judicial system and the fight against impunity. |
Хотя 39 из 40 бежавших из центральной тюрьмы Зведру, и 14 из 32 бежавших из центральной тюрьмы Монровии были пойманы при поддержке МООНЛ, такие побеги мешают отправлению правосудия в соответствии с законом и подрывают доверие населения к судебной системе и веру в успех борьбы с безнаказанностью. |
Convinced of the negative impact of corruption, which erodes public confidence, legitimacy and transparency and impedes the making of fair and effective laws, as well as their administration, enforcement and adjudication, |
будучи убеждена в негативном воздействии коррупции, которая подрывает доверие общественности, законность и прозрачность и препятствует принятию справедливых и действенных законов, а также их применению, обеспечению их соблюдения и вынесению на их основе судебных решений, |
Noting with approval the progress made towards free circulation of people and goods, and emphasizing the importance of continuation of demining efforts to make that free circulation possible and to restore public confidence, |
отмечая с удовлетворением прогресс, достигнутый в направлении обеспечения свободного движения людей и товаров, и подчеркивая важное значение продолжения работ по разминированию, с тем чтобы сделать это свободное движение возможным и восстановить доверие населения, |
Noting with satisfaction that increasing numbers of Member States are using elections as a peaceful means of discerning the will of the people, which builds confidence in representational governance and contributes to greater national peace and stability, and which may contribute to regional stability, |
с удовлетворением отмечая, что все большее число государств-членов используют выборы в качестве мирного средства определения воли населения, что укрепляет доверие к представительной форме правления и способствует упрочению национального мира и стабильности и может способствовать региональной стабильности, |
(k) The State party should take all practicable steps to review investigations of deaths by lethal force in Northern Ireland that have remained unsolved, in a manner, as expressed by representatives of the State party, "commanding the confidence of the wider community"; |
к) принять все практические меры для анализа расследований всех невыясненных случаев убийств в Северной Ирландии таким образом, чтобы, как заявили представители государства-участника, "завоевать доверие более широких слоев населения"; |
(b) To seek the cooperation of the Government of Rwanda in, and to ensure international support for, further measures, including the deployment of additional international monitors, as appropriate, to build confidence and ensure a safe return of refugees; |
Ь) добиться сотрудничества со стороны правительства Руанды и заручиться международной поддержкой в отношении дальнейших мер, включая развертывание, при необходимости, дополнительных международных наблюдателей, с целью укрепить доверие и обеспечить безопасное возвращение беженцев; |
Ms. Gurbiel, as Chairperson thanked the member States of the Commission for the confidence placed in her and called for their cooperation and exchange of experience and ideas to support the work of the new Working Party. Introductory remarks: |
Председатель Рабочей группы г-жа Гурбель поблагодарила государства - члены Комиссии за оказанное ей доверие и обратилась с призывом осуществлять их сотрудничество и обмен опытом и идеями в целях оказания содействия деятельности новой Рабочей группы. |
Creation of human and material conditions for the care, diagnosis and treatment in the districts, establishment of a system of reference for the central level that creates confidence and encourages patients to seek regular treatment as a guarantee of success; |
создаются общественные и материальные условия для ухода, диагностики и лечения в округах, разрабатывается на центральном уровне система справочной информации, которая порождает доверие и побуждает больных обращаться за регулярной медицинской помощью, гарантирующей успех; |
Welcomes the encouraging developments in countries on all continents where free elections have taken place for the first time, positive constitutional changes have been enacted and democratic institutions have been strengthened, thus building confidence in representational governance and contributing to greater national and regional peace and stability; |
приветствует обнадеживающие изменения в странах на всех континентах, где впервые были проведены свободные выборы, осуществлены позитивные конституционные изменения и укреплены демократические институты, что усиливает доверие к представительной форме правления и способствует упрочению национального и регионального мира и стабильности; |
(c) Another task related to those mentioned in the two preceding paragraphs is to make it possible for each citizen of Burundi to live in safety and to have confidence in his country's security system. |
с) Другая задача, связанная с уже упомянутыми в двух предыдущих пунктах задачами, заключается в том, чтобы обеспечить каждому гражданину Бурунди условия для проживания в условиях безопасности и возродить у него доверие к системе безопасности страны. |
Expressing concern at the extensive presence of land-mines throughout Angola, and emphasizing the need for the political will to speed up demining efforts to enable the free circulation of people and goods and to restore public confidence, |
выражая озабоченность по поводу огромного количества наземных мин, установленных по всей территории Анголы, и обращая особое внимание на необходимость политической воли для ускорения работ по разминированию, с тем чтобы обеспечить свободное движение людей и товаров и восстановить доверие населения, |
(a) A man ("the bait"), after winning the confidence of someone with limited reaction potential - illiterate, immigrant, drug addict, unemployed or dropout - persuades the person to come with him, generally with the promise of a job; |
а) Человек ("наживка"), войдя в доверие другого человека с ограниченными возможностями защитить себя - неграмотного иммигранта, наркомана, безработного, маргинала, - уговаривает того пойти с ним, обычно обещая дать ему работу. |