However, the Committee considers that practical failure to ensure that projects and activities are not carried out without properly issued permits undermines public confidence in the decision-making process and in the effectiveness of their own involvement. |
Однако Комитет считает, что необеспечение на практике того, чтобы проекты и работы выполнялись лишь после выдачи в надлежащем порядке соответствующих разрешений, подрывает доверие общественности к процессу принятия решений и ее веру в эффективность своего собственного участия. |
It strongly supported the Road Map and believed that both parties should abide by their obligations under it, and avoid actions that might undermine confidence in the negotiations or prejudice the outcome. |
Она твердо поддерживает дорожную карту и считает, что обе стороны должны соблюдать свои обязательства в соответствии с ней и избегать действий, которые могут подорвать доверие на переговорах или поставить под сомнение их результаты. |
Although the Organization's debt to Member States was projected to be lower in December 2008 than one year previously, it was still considerable, eroding the confidence of the peoples which the United Nations aspired to serve. |
Хотя прогнозируется, что задолженность Организации перед государствами-членами будет в декабре 2008 года меньше, чем год назад, она остается значительной, что подрывает доверие у народов, интересам которых стремится служить Организация Объединенных Наций. |
Sound transitional measures, with the necessary respect for budget discipline, must be established in order to ensure a smooth transition from the current Administrative Tribunal to the new Tribunals and to inspire confidence in the new system from its inception. |
Чтобы обеспечить плавную замену нынешнего Административного трибунала новыми трибуналами, а также вселить доверие к новой системе с момента ее внедрения, необходимы разумные переходные меры, которые следует принять при должном соблюдении бюджетной дисциплины. |
Overbudgeting for peacekeeping, averaging 12 per cent in recent years, led to over-assessment of Member States, encouraged unnecessary spending and reduced confidence in the Organization's management of public funds. |
Завышение бюджетных ассигнований на операции по поддержанию мира, составившее в последние годы примерно 12 процентов от реальных потребностей, приводит к завышению размера взносов государств-членов, поощряет ненужные расходы и снижает доверие к способности Организации правильно распоряжаться общественными средствами. |
I focused on three concerns which, if left unaddressed, could in my view undermine any confidence in the nation's political process, and strongly encouraged the senior leadership to consider positively my specific recommendations. |
Я обратил особое внимание на три вопроса, которые, на мой взгляд, могут подорвать какое бы то ни было доверие к политическому процессу страны, если останутся нерешенными, и настоятельно призвал старшее руководство в положительном ключе рассмотреть мои конкретные рекомендации. |
This improved working method has enabled the Court to clear its backlog of cases, as well as increase the trust and confidence of States with cases or disputes before it and the Court's capacity to resolve them in a fair, impartial and expeditious manner. |
Подобное улучшение методов работы позволило Суду разобраться с накопившимися делами, а также повысить доверие со стороны государств, дела которых рассматриваются, равно как укрепить потенциал Суда в плане урегулирования их справедливо, беспристрастно и оперативным образом. |
We hope that this confidence in the Court will continue to grow as we attempt to establish the rule of law as the basis for international law. |
Мы надеемся, что это доверие к Суду будет возрастать по мере наших усилий утвердить верховенство права в качестве основы международного права. |
Costa Rica's confidence in the international legal order and in the work of the International Court of Justice has not been a rhetorical exercise. |
Следует сказать, что доверие Коста-Рики к международному правовому порядку и к работе Международного Суда - это не просто риторика. |
Ghana believes that it is imperative for the Court to strive to sustain the confidence of the international community in it, on the basis of its impartiality, independence, integrity, competence and efficiency, about which there is no doubt. |
Гана считает важным, чтобы Суд поддерживал доверие, которое оказывает ему международное сообщество, исходя из необходимости сохранения беспристрастности, независимости, достоинства, компетентности и эффективности, что, разумеется, не вызывает сомнений. |
I wish to reaffirm our full confidence in the competence of the Agency in fulfilling its noble task of promoting equally the three main pillars of its work - technology transfer, safety and verification. |
Я хотел бы подтвердить наше полное доверие к компетентности Агентства, которое выполняет благородную задачу по достижению прогресса в трех основных областях своей деятельности - передаче технологий, обеспечении безопасности и осуществлении контроля. |
Such challenges should harden our resolve to strengthen the NPT's universality, effectiveness and authority and to combine our efforts to ensuring a successful 2010 NPT Review Conference that genuinely restores confidence in the non-proliferation regime. |
Такие проблемы должны лишь укрепить нашу решимость содействовать обеспечению универсального характера ДНЯО, его эффективности и авторитета и объединять наши усилия в целях обеспечения успешного проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая бы могла восстановить доверие к режиму нераспространения. |
Efforts should be made to overcome this mistrust and rebuild confidence in both employment institutions and the people that they are supporting. |
Следует приложить усилия к тому, чтобы рассеять подозрения и восстановить доверие как к учреждениям, оказывающим помощь в вопросах трудоустройства, так и к лицам, получающим такую помощь. |
In addition to undermining public confidence in political institutions, the composition of Parliament raises concerns about the prospect for reforms, including in areas relating to rule of law and human rights. |
Помимо того что состав парламента подрывает доверие общественности к политическим институтам, он еще и позволяет усомниться в перспективах проводимых реформ, в частности, в областях, относящихся к установлению верховенства закона и соблюдению прав человека. |
All adult citizens have the right to vote, to choose their representatives, and the legislature may remove the executive if it loses confidence in the executive. |
Все взрослые граждане имеют право голоса, право выбирать своих представителей, и законодательный орган может распустить исполнительную власть, если он утрачивает к ней доверие. |
In both cases, training and job-placement assistance is not only a goal of the project, but also a tool to assist the young people to recover confidence in themselves and in life. |
В обоих случаях оказание помощи в профессиональной подготовке и трудоустройстве является не только целью проектов, но и механизмом для поддержки молодых людей, с тем чтобы они восстановили доверие к самим себе и к жизни. |
The very visible outcome of these interventions is that young people regain self-confidence and discover within themselves a great capacity for initiative and action, thus making it easier for them to become active job-seekers capable of grasping opportunities. |
Весьма видимым результатом подобных мероприятий является то, что молодые люди восстанавливают доверие к себе и обнаруживают у себя большие резервы для проявления инициативы и действий, и поэтому им легче стать активными «искателями работы», способными воспользоваться имеющимися возможностями. |
MINUSTAH will make further, concentrated efforts to curb criminality and violence within the country, in particular in the capital, at a time when perceptions of insecurity could have a disproportionate impact on public confidence. |
МООНСГ будет предпринимать дальнейшие скоординированные усилия для борьбы с преступностью и насилием в стране, в частности в столице, в то время, когда ощущение отсутствия безопасности может оказать чрезмерно большое воздействие на доверие со стороны населения. |
We need to urgently demonstrate to the conflict-affected population of Darfur that UNAMID will bring a material improvement to their daily lives, or risk losing their confidence at this critical juncture in the life of the mission. |
Если мы уже сейчас не докажем страдающему от конфликтов населению Дарфура, что ЮНАМИД может существенно улучшить его повседневную жизнь, мы рискуем утратить доверие населения на этом жизненно важном этапе функционирования миссии. |
As we work in partnership with the Government of Afghanistan, we urge them to take early decisive action to improve accountability and combat corruption, as well as to promote political dialogue so that we can build confidence among ordinary Afghans. |
Действуя в тесном сотрудничестве с правительством Афганистана, мы настоятельно призываем их как можно скорее принять решительные меры к повышению уровня подотчетности и усилению борьбы с коррупцией, а также к развитию политического диалога, с тем чтобы укрепить доверие к нам среди простых афганцев. |
Governments and central banks are the only actors that can stabilize markets when confidence has been lost and all other actors are trying to increase their holdings of liquid assets. |
В момент, когда доверие к рынкам утрачено и все остальные субъекты пытаются увеличить имеющиеся у них ликвидные активы, правительства и центральные банки являются единственными субъектами, которые могут стабилизировать рынки. |
The establishment of livelihood opportunities and addressing housing, land and property issues often requires early emphasis because it helps to meet people's most immediate needs and thereby builds confidence in as well as a commitment to peace. |
Часто на ранней стадии требуется уделять внимание обеспечению возможностей для получения средств к существованию и решению жилищных, земельных и имущественных вопросов, поскольку это способствует удовлетворению самых неотложных потребностей людей и тем самым укрепляет доверие, а также приверженность миру. |
Moreover, while sustainable in-depth reforms in the field of rule of law and institution-building will inevitably take time, additional concrete and symbolic results are needed in the short term in order to strengthen public confidence. |
При этом, несмотря на то, что для коренного преобразования в области правопорядка и укрепления правоохранительных органов потребуется, несомненно, определенное время, необходимо уже сейчас добиться новых конкретных и практических результатов для того, чтобы повысить доверие населения. |
Prospects for the country's longer-term recovery depend on a continued commitment by the country's leadership to work together and to avoid any relapse into crisis, which could undermine investor confidence. |
Перспективы выхода страны на экономический подъем в долгосрочном плане зависят от проявления руководством страны дальнейшей приверженности налаживанию взаимодействия и недопущения любого отката к кризисной ситуации, который может подорвать доверие инвесторов. |
Confidence of the private sector in macroeconomic policies rests more on the credibility of the Government's commitment to counter-cyclical measures and long-term development, rather than on having a fixed low-inflation target, as the former reduce uncertainty about future profit expectations. |
Доверие частного сектора к макроэкономической политике основывается, скорее, на вере в приверженность правительства антициклическим мерам и долгосрочному развитию, чем на наличии фиксированного показателя низких темпов инфляции, поскольку первая позволяет снизить неопределенность в отношении будущих ожиданий прибыли. |