In order to maintain staff confidence in the arbitration process, the principle of staff-management parity would have to be maintained. |
С тем чтобы обеспечить доверие сотрудников к арбитражному процессу, необходимо будет сохранить принцип паритета между сотрудниками и администрацией. |
The failure of Africa to meet its external debt obligations has eroded the confidence in African economies and has consequently made it difficult to attract new investment from sources other than multilateral institutions. |
Невыполнение Африкой своих обязательств по внешней задолженности подрывает доверие к африканской экономике и, следовательно, затрудняет привлечение новых капиталовложений из источников, отличных от многосторонних учреждений. |
The statement by the representative of Canada had undermined the confidence of the Vietnamese people in Canada's good will. |
Заявление представителя Канады подрывает доверие вьетнамского народа к доброй воле Канады. |
This structure was a source of conflict in the last municipal elections and undermines the trust and confidence of the population in the transparency of elections. |
Подобная структура привела к возникновению конфликтов в ходе последних муниципальных выборов и подрывает доверие населения к их транспарентности. |
The emergence of criminal organizations of this type seriously affects the stability of the peace process by eroding confidence and security, which are its fundamental bases. |
Появление преступных организаций такого типа серьезно влияет на стабильность мирного процесса, подрывая лежащие в его основе доверие и безопасность. |
We believe that it is indeed possible to form a body that can earn the confidence of all Member States. |
Мы считаем, что, действительно, возможно создать такой орган, который может заслужил бы доверие всех государств-членов. |
A number of member States have facilitated expert meetings and seminars on the prevention of an arms race in outer space; these have helped enhance understanding and confidence. |
Ряд государств-членов курировали экспертные совещания и семинары по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, и они помогли упрочить понимание и доверие. |
After years of authoritarian rule, victims, witnesses and human rights defenders in Indonesia have very little confidence in the criminal justice system of the country. |
После долгих лет авторитарного правления пострадавшие, свидетели и правозащитники в Индонезии утратили доверие к системе уголовного правосудия страны. |
However, such actions can also undermine confidence if they weaken a fragile financial system and leave the non-financial sector devoid of working capital. |
Однако такие меры способны также подрывать доверие, если они ведут к ослаблению хрупкой финансовой системы и лишают нефинансовый сектор оборотного капитала. |
By building trust among the population and confidence in State institutions, the Tribunal is contributing to the emergence of a vigorous civil society throughout the region. |
Укрепляя доверие в отношениях между людьми и авторитет государственных учреждений, Трибунал способствует появлению здорового гражданского общества во всем районе. |
The PRESIDENT thanked delegations for the confidence they had shown in him by electing him President of the General Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегации за ока-занное ему доверие в связи с избранием его Председателем Генеральной конференции. |
The United States strongly objects to several elements of this draft resolution, which would undermine rather than build the trust and confidence the negotiating parties need. |
Соединенные Штаты решительно возражают против различных элементов этого проекта резолюции, который подорвет, а не укрепит доверие, нужное партнерам по переговорам. |
As we do so, we must build confidence in a process that encourages introspection and self-criticism, dialogue and consultation, rather than confrontation and judgement. |
При этом мы должны укреплять доверие к процессу, который способствует самоанализу, самокритичности, диалогу и консультации, а не конфронтации и осуждению. |
∙ ISO 9002 will enhance public confidence in the RPI. |
стандарт ИСО 9002 повышает доверие общественности к ИРЦ. |
Advocates of the high interest-rate policy argue that it was necessary to restore international market confidence in order to stabilize exchange rates. |
Сторонники политики поддержания высоких процентных ставок утверждают, что для стабилизации обменных курсов нужно было восстановить доверие на международных рынках. |
In order to achieve this, it is necessary to provide for a forum where a frank exchange of views can take place and thus enhance mutual trust and confidence. |
Для достижения этого необходим форум, на котором может быть проведен откровенный обмен мнениями и который позволит тем самым укрепить взаимное доверие. |
These were supposed to build confidence among nations and facilitate the quest for compromise on most of the questions of concern to the international community. |
Все это должно было укрепить доверие между государствами и содействовать поиску компромисса по большей части вопросов, представляющих интерес для международного сообщества. |
The confidence vested in him by his Government and by the international community through the responsibilities delegated to him is strong evidence of that fact. |
Свидетельством чему является доверие, оказанное ему правительством его страны и международным сообществом, которые возложили на него огромную ответственность. |
This is a courageous initiative, which, if successful, will reinforce the economic unity of the country and restore national and international confidence in the currency. |
Это смелая инициатива, успех которой позволит укрепить экономическое единство страны и восстановить национальное и международное доверие к валюте. |
The deployment of judges and international prosecutors to the district courts is a measure that is building the minority communities' confidence in the judiciary system. |
Назначение судей и международных прокуроров в районные суды является такой мерой, которая повышает доверие общин меньшинств к судебной системе. |
The Security Council must contribute decisively to finding a solution to the conflict, support the peace process and build confidence in the quest for a political solution. |
Совет Безопасности должен решительно содействовать урегулированию конфликта, поддерживать мирный процесс и укреплять доверие к поискам политического решения. |
All these actions have not only eroded the stature and impartiality of international arms control and disarmament treaties, but also impaired confidence among States. |
Все эти действия не только размывают статус и беспристрастность международных договоров по контролю над вооружениями и разоружению, но и подрывают доверие между государствами. |
In the interest of a lasting state of calm, it is imperative that there be confidence in the mechanisms on the ground. |
В интересах прочного состояния покоя крайне необходимо доверие к развернутым на местах механизмам. |
In particular, the atmosphere between the two delegations has eased, with confidence beginning to be built and the parties increasingly working directly together. |
В частности, атмосфера в отношениях между двумя делегациями разрядилась, при этом доверие стало укрепляться и стороны все больше работают в прямом контакте. |
The mines were laid despite heavy NATO security presence in the area, and dealt a major blow to confidence in the reconciliation process. |
Несмотря на присутствие в этом районе значительных сил безопасности НАТО, закладка мин была осуществлена, что серьезно подорвало доверие к процессу примирения. |